"المقام الأول من" - Translation from Arabic to Spanish

    • principalmente de
        
    • principalmente por
        
    • principalmente del
        
    • principalmente a
        
    • es de
        
    • principalmente desde
        
    • ante todo
        
    • fundamentalmente de
        
    • fundamentalmente por
        
    • principalmente mediante
        
    • principalmente en
        
    • primordialmente por
        
    • principalmente con cargo a
        
    • blanco primordial de
        
    • primordial de las acciones
        
    Esta consideración se deriva principalmente de la sharia islámica, que dignifica a la mujer, eleva su condición jurídica y social y promueve sus derechos. UN وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها.
    Los organismos que participan en la Red se encargan principalmente de hacer cumplir la ley. UN والوكالات المشاركة في الشبكة هي في المقام الأول من وكالات إنفاذ القوانين.
    El proceso debe ser emprendido principalmente por los países en desarrollo, y dentro de éstos, de conformidad con las disposiciones de la Convención. UN ويتعين أن يتم بناء القدرات في المقام الأول من قبل البلدان النامية وفيها وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Los recursos relacionados con la Subdivisión de Análisis de Políticas e Investigación proceden principalmente del Fondo del PNUFID. UN وتُموّل الموارد المتعلقة بفرع البحوث وتحليل السياسات في المقام الأول من صندوق اليوندسيب.
    Parecía necesaria la presión internacional para poner fin a ese problema, que no era imputable principalmente a Bosnia y Herzegovina. UN ويبدو أن الفعالية الدولية ضرورية لإزالة هذه العقبات التي لم تكن في المقام الأول من صنع البوسنة والهرسك.
    es de la mayor importancia evitar que dos organismos distintos traten de encaminar el proceso en direcciones diferentes. UN وفي المقام الأول من الأهمية تجنُّب وجود وكالات مختلفة يحاول كل منها جذب العملية في اتجاه مختلف.
    La cuestión se abordará principalmente desde una perspectiva intersectorial e integral, pero incluye algunas recomendaciones temáticas específicas, particularmente en relación con África. UN وسوف يبحث الموضوع في المقام الأول من منظور شامل وجامع يتضمن مع ذلك بعض التوصيات المواضيعية المحددة لا سيما في ما يتعلق بأفريقيا.
    Por consiguiente, la información especializada de fuentes intergubernamentales sobre la situación de los derechos humanos en Kosovo procedía principalmente de oficinas de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN ونتيجة لذلك فإن المعلومات المتخصصة المستمدة من مصادر حكومية دولية بشأن حالة حقوق الإنسان في كوسوفو تأتي في المقام الأول من عمليات التواجد الميداني للأمم المتحدة.
    El Informe se basó en datos obtenidos principalmente de las respuestas al cuestionario para los informes anuales que los gobiernos enviaron a la Oficina en 2003, complementados con información de otras fuentes, cuando ello fue necesario. UN واستند التقرير إلى بيانات تم الحصول عليها في المقام الأول من الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية الذي أرسلته الحكومات إلى المكتب في عام 2003، مستكملا بموارد أخرى، عند الاقتضاء.
    El PNUD ha sido el principal impulsor de la movilización de recursos financieros adicionales para apoyar estas iniciativas de desarrollo de los mercados en los países en desarrollo, principalmente de fondos mundiales para el medio ambiente como el FMAM. UN ويضطلع البرنامج الإنمائي بالريادة في مجال تعبئة موارد مالية إضافية لدعم هذه الجهود الرامية إلى تطوير الأسواق في البلدان النامية، وذلك في المقام الأول من صناديق البيئة العالمية من قبيل مرفق البيئة العالمية.
    La iniciativa se llevaría a cabo principalmente por conducto de las Naciones Unidas y tendría por objeto influir en las políticas gubernamentales. UN وستنفذ هذه المبادرة في المقام الأول من خلال الأمم المتحدة وستتوخى التأثير على السياسات الحكومية.
    Las demoras en la publicación de documentos, principalmente por culpa de los departamentos sustantivos de la Secretaría, siguen siendo motivo de preocupación. UN 21 - وقال إن تأخر إصدار الوثائق، في المقام الأول من جانب الإدارات الفنية في الأمانة العامة لا يزال مدعاة للقلق.
    Pese a todas las actividades descritas en el informe del Secretario General, es mucho lo que aún queda por hacer, no sólo por parte de las Naciones Unidas, sino también y principalmente por parte de los Estados Miembros. UN ورغم جميع الأنشطة المبيّنة في تقرير الأمين العام، لا يزال هناك الكثير الذي يتعيَّن القيام به، ليس فقط من جانب الأمم المتحدة بل أيضاً في المقام الأول من جانب الدول الأعضاء.
    La financiación para esos proyectos se ha obtenido principalmente del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. UN وقد استُمد تمويل هذه المشاريع في المقام الأول من مرفق البيئة العالمية.
    De los 202 parlamentarios, sólo asistieron a la sesión 102, principalmente del Front Populaire Ivoirien (FPI), mientras que la mayor parte de los representantes de la oposición boicotearon la reunión. UN وقد حضر الجلسة 102 من أصل 202 من أعضاء البرلمان، وهم في المقام الأول من الجبهة الشعبية الإيفوارية، بينما قاطع معظم ممثلي المعارضة الاجتماع.
    Su Gobierno continuará bregando por sus objetivos, principalmente a través de la Unión Europea y de la Iniciativa de No Proliferación y Desarme. UN وأضاف أن حكومته ستواصل سعيها إلى تحقيق أهدافها، في المقام الأول من خلال الاتحاد الأوروبي ومبادرة نزع السلاح وعدم الانتشار.
    A este respecto, el firme compromiso de los países desarrollados es de suma importancia. UN وفي هذا الصدد، يعد الالتزام القوي من جانب البلدان المتقدمة النمو أمرا في المقام الأول من الأهمية.
    En los primeros tres meses del año regresaron 5.020 iraquíes, principalmente desde países limítrofes, así como 30.730 desplazados internos que volvían a sus lugares de origen. UN وقد شهدت الأشهر الثلاثة الأولى من السنة عودة 020 5 عراقيا، في المقام الأول من الدول المجاورة، وكذلك 730 30 مشردا داخليا إلى مناطقهم الأصلية.
    Sin embargo, el UNICEF se benefició ante todo de la presencia de sus operaciones en Timor Oriental desde 1979. UN غير أن اليونيسيف استفادت في المقام الأول من وجود عملياتها في تيمور الشرقية منذ عام 1979.
    El sistema actual adolece fundamentalmente de defectos estructurales. UN 11 - ومضى قائلا إن نواحي القصور التي تشوب النظام الحالي تتألف في المقام الأول من عيوب هيكلية.
    Los recursos en especie son aportados fundamentalmente por los países y las instituciones sede de cursillos, seminarios y cursos de capacitación organizados en el marco del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial y del programa ONU-SPIDER, y para el Comité Internacional sobre los sistemas mundiales de navegación por satélite. UN وترد المساهمات العينية في المقام الأول من البلدان والمؤسسات المضيفة لدعم حلقات العمل والحلقات الدراسية والدورات التدريبية المنظمة تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية وبرنامج سبايدر، ولدعم اللجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية للملاحة بواسطة السواتل.
    Suministro de raciones principalmente mediante la utilización del transporte terrestre y reducción de los puntos de entrega de 18 a 6 UN تقديم حصص الإعاشة في المقام الأول من خلال استخدام النقل البري وتخفيض عدد مواقع التسليم من 18 إلى ستة
    Consiste principalmente en medidas preventivas contra la exclusión y la discriminación en el mercado de trabajo y la sociedad. UN وهو يتألف في المقام الأول من تدابير وقائية ضد الاستبعاد والتمييز في سوق العمل والمجتمع.
    Aunque acepta que los viajes debieran realizarse primordialmente por la ruta " más económica " , la Comisión estima no obstante que el término " más directa " constituye un criterio pertinente en la determinación de la ruta de los viajes oficiales. UN وفي حين توافق اللجنة على أن يتم السفر في المقام الأول من خلال الخطوط " الأكثر اقتصادا " ، فإنها ترى مع ذلك أن مصطلح " أقصرها " جدير بالاعتبار في تحديد خط السفر للمهام الرسمية.
    En vista de que la dependencia excesiva de esos recursos puede poner en peligro la ejecución de los programas, los mandatos básicos de las comisiones tienen que financiarse principalmente con cargo a recursos asegurados. UN وعلى ضوء حقيقة أن الإفراط في الاعتماد على مثل تلك الموارد يمكن أن يضر بتنفيذ البرامج، فإن الولايات الأساسية للجان يجب أن تموّل في المقام الأول من خلال موارد مضمونة.
    Profundamente preocupada por las persistentes violaciones de los derechos humanos de las mujeres, víctimas directas o blanco primordial de las acciones de algunos miembros de las facciones contendientes en el Afganistán, y por la falta de respeto hacia las mujeres y su integridad física y su dignidad, según ha informado el Relator Especial, UN وإذ يساورها بالغ القلق لما تتعرض له حقوق اﻹنسان للمرأة خصيصا أو في المقام اﻷول من انتهاكات متكررة على أيدي بعض أعضاء الفصائل المتحاربة في أفغانستان، ولانعدام الاحترام لها ولسلامتها البدنية وكرامتها، وفقا لما أفاد به المقرر الخاص،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more