"المقبول عالميا" - Translation from Arabic to Spanish

    • universalmente aceptado
        
    • universalmente aceptada
        
    • todos está
        
    • aceptada universalmente
        
    • aceptado internacionalmente
        
    Es universalmente aceptado que la humanidad debe lo mejor a los niños. UN وقد بات من المقبول عالميا أن البشرية مدينة للطفل بأن تقدم له أفضل ما لديها.
    El FNUAP considera que el cumplimiento de esas metas contribuirá al del objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. UN يؤمن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في الهدف المقبول عالميا وهو تثبيت عدد سكان العالم.
    El FNUAP considera que el cumplimiento de esas metas contribuirá a mejorar la calidad de la vida y a alcanzar el objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. UN كما يؤمن بأن تحقيق هذه الأهداف يسهم في تحسين نوعية الحياة وتحقيق الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم.
    Por lo tanto, sus recomendaciones reflejan la percepción universalmente aceptada que da a todos los Miembros autoridad en cuestiones de desarme. UN إن توصياتها تبرز بالتالي المفهوم المقبول عالميا الذي يتيح لجميع اﻷعضاء حق تناول قضايا نزع السلاح.
    a) En la actualidad, en el ánimo de todos está que el término " discriminación " queda reservado a las diferencias arbitrarias e ilegales en el trato. La " distinción " , por otra parte, es un término neutral, que se utiliza cuando aún no se ha determinado si un trato diferencial puede o no estar justificado. UN (أ) من المقبول عالميا في الوقت الحاضر أن لفظة " تمييز " يجب أن تقتصر على الاختلافات التعسفية وغير المشروعة في المعاملة.(45)، أما " التفرقة " فهي مصطلح محايد يستخدم في حالة عدم التأكد مما اذا كان هناك أم لم يكن مبرر لاختلاف المعاملة.
    Según se indica en el comentario, la intención es que el término incluya a los refugiados reconocidos también en determinados instrumentos regionales. A la India le resulta difícil acoger cualquier definición de " refugiado " que se aparte de la aceptada universalmente. UN وطبقا للتعليق، يقصد بهذا المصطلح أن يشمل اللاجئين المعترف بهم من جانب بعض الصكوك الإقليمية أيضا ولذلك يواجه وفده صعوبة في قبول أي تعريف للاّجئ يحيد عن التعريف المقبول عالميا.
    Las consideraciones políticas se imponen al principio aceptado internacionalmente de conceder un trato especial a los países menos adelantados y a los países que salen de situaciones de conflicto. UN إذ يبدو أن الاعتبارات السياسية تتغلب على المبدأ المقبول عالميا بإتاحة معاملة خاصة لأقل البلدان نموا والبلدان الخارجة من نزاعات، فلا يتم الوفاء بالالتزامات المتصلة بالمعونة الإنمائية وتخفيف عبء الديون وتوفير المساعدة الفنية.
    En la República de Osetia del Sur, por el contrario, se parte del enfoque humanitario universalmente aceptado del problema de los refugiados y se sopesan diferentes opciones, como el regreso, el reasentamiento o la integración. UN وبالمقابل، تتمثل منطلقات جمهورية أوسيتيا الجنوبية في اتباع النهج الإنساني المقبول عالميا تجاه مشكلة اللاجئين، من خلال النظر في عدة خيارات مختلفة تشمل العودة أو إعادة التوطين أو الإدماج الاجتماعي.
    En relación con los niños, su intervención se basa principalmente en el marco universalmente aceptado, la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وهي تعتمد بوجه عام في تدخلاتها المتصلة بالأطفال على الإطار المقبول عالميا وعلى اتفاقية حقوق الطفل.
    En relación con el principio de la complementariedad, el orador dice que la posición de su delegación se basa en el concepto universalmente aceptado de la soberanía de los Estados. UN ٦٣ - وبخصوص مبدأ التكامل، قال إن موقف وفده يرتكز على مفهوم سيادة الدول المقبول عالميا.
    La acción de las Naciones Unidas en esta esfera refleja el entendimiento universalmente aceptado de que el derecho a la paz sólo puede realizarse si se pone fin a la carrera de armamentos y si la ciencia y la tecnología apartan su atención de la fabricación de armamentos cada vez más nuevos y mortíferos. UN وتعكس أعمال اﻷمم المتحدة في هذا المجال الرأي المقبول عالميا المتمثل في أن الحق في السلم حق لا يمكن تحقيقه إلا بوقف سباق التسلح وابتعاد العلم والتكنولوجيا عن صنع أسلحة أحدث وأكثر فتكا.
    El FNUAP considera que el cumplimiento de esas metas contribuirá a la mejora de la calidad de la vida y al objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. UN كما يؤمن الصندوق بأن تحقيق هذه اﻷهداف سيسهم في تحسين نوعية الحياة وفي تحقيق الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم.
    El FNUAP considera que el cumplimiento de esas metas contribuirá a mejorar la calidad de la vida y a alcanzar el objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. UN كما يؤمن الصندوق بأن تحقيق هذه الأهداف سيسهم في تحسين نوعية الحياة وفي تحقيق الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم.
    El UNFPA considera que el cumplimiento de esas metas contribuirá a mejorar la calidad de la vida y a alcanzar el objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. UN كما يؤمن بأن بلوغ هذه الأهداف يسهم في تحسين نوعية الحياة وفي بلوغ الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم.
    El UNFPA está convencido de que el cumplimiento de esas metas contribuirá a mejorar la calidad de la vida y a alcanzar el objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. UN والصندوق مقتنع بأن بلوغ هذه الأهداف يسهم في تحسين نوعية الحياة وفي بلوغ الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم.
    El UNFPA está convencido de que el cumplimiento de esas metas contribuirá a mejorar la calidad de la vida y a alcanzar el objetivo universalmente aceptado de estabilizar la población mundial. UN وصندوق السكان مقتنع بأن بلوغ هذه الأهداف يسهم في تحسين نوعية الحياة وفي بلوغ الهدف المقبول عالميا المتمثل في تثبيت عدد سكان العالم.
    La Convención reafirma el principio universalmente aceptado de que debe distinguirse en todo momento entre civiles y combatientes, a fin de proteger a los civiles en la medida de lo posible. UN وتؤكد الاتفاقية مجددا المبدأ المقبول عالميا ومفاده أنه يجب التمييز دوما بين المدنيين والمقاتلين من أجل الحفاظ على أرواح المدنيين ما أمكن.
    Se observó que era difícil aceptar cualquier definición de refugiado que se apartase de la definición universalmente aceptada. UN ولوحظ أنه من الصعب قبول أي تعريف للاجئ يحيد عن التعريف المقبول عالميا.
    Su delegación prefiere con mucho la definición universalmente aceptada de conflicto armado que aparece en los artículos 2 y 3 comunes de los Convenios de Ginebra. UN ووفدها يفضل كثيرا التعريف المقبول عالميا للنزاع المسلح الوارد في المادتين العامتين 2 و 3 من اتفاقيات جنيف.
    Una evaluación objetiva del debate celebrado sobre esta cuestión en el Grupo de Trabajo no hace sino revelar la opinión universalmente aceptada de que debería restringirse el ejercicio del veto como parte del conjunto de reformas. UN وإذا قيمت مناقشة هذه المسائل في الفريق العامل تقييما موضوعيا ﻷبانت الرأي المقبول عالميا بأن ممارسة حق النقض ينبغي تقييدها كجزء من مجموعة اﻹصلاح المتكاملة.
    a) En la actualidad, en el ánimo de todos está que el término " discriminación " queda reservado a las diferencias arbitrarias e ilegales en el trato. La " distinción " , por otra parte, es un término neutral, que se utiliza cuando aún no se ha determinado si un trato diferencial puede o no estar justificado. UN (أ) من المقبول عالميا في الوقت الحاضر أن لفظة " تمييز " يجب أن تقتصر على الاختلافات التعسفية وغير المشروعة في المعاملة.(68)، أما " التفرقة " فهي مصطلح محايد يستخدم في حالة عدم التأكد مما إذا كان هناك أم لم يكن مبرر لاختلاف المعاملة.
    La combinación del acuerdo de salvaguardias amplias y el protocolo adicional debe convertirse en la norma de verificación aceptada universalmente para que sea digna de crédito, sobre todo a tenor del aumento previsto del uso de la energía nuclear. UN ويتعين أن يصبح الجمع بين اتفاق الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي معيار التحقق المقبول عالميا إذا أُريد أن يتمتع التحقق بمصداقية، وخصوصا على ضوء الزيادة المتوقعة في استخدام الطاقة النووية.
    Se debe asegurar la correspondiente financiación, que no debe efectuarse a expensas de las corrientes de AOD, para lo cual habrá que corregir la actual disminución de las corrientes de AOD y los países donantes deberán comprometerse a aumentarlas en condiciones favorables a los países menos adelantados y los países de bajos ingresos, con objeto de alcanzar el objetivo aceptado internacionalmente del 0,7%; UN وينبغي ضمان التمويل الكافي للتخفيف من أعباء هذه الديون، وألا يكون ذلك على حساب تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية. ويتطلب ذلك معالجة التراجع الحالي في تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، وأن تلتزم البلدان المانحة بزيادة التدفقات ذات الشروط الميسرة إلى البلدان الأقل نموا والمنخفضة الدخل بغية تحقيق الهدف المقبول عالميا الذي يبلغ 0.7 في المائة من إجمالي الناتج القومي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more