"المقتضيات القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los requisitos legales
        
    • requisitos jurídicos
        
    • las exigencias legales
        
    • las disposiciones jurídicas
        
    • de requisitos legales
        
    • los imperativos jurídicos
        
    La política del Tribunal es conservar todos estos expedientes como archivos, en vista de los requisitos legales y de su carácter histórico. UN وتتمثل سياسة المحكمة في حفظ جميع هذه السجلات كمحفوظات بسبب المقتضيات القانونية ولما لها من طابع تاريخي.
    Las decisiones al respecto dependerán básicamente de los requisitos legales establecidos en el propio artículo 26. UN وتستند القرارات المتعلقة بهذه المسألة أساسا إلى المقتضيات القانونية المنصوص عليها في المادة 26 نفسها.
    Las decisiones al respecto dependerán básicamente de los requisitos legales establecidos en el propio artículo 26. UN وتستند القرارات المتعلقة بهذه المسألة أساسا إلى المقتضيات القانونية المنصوص عليها في المادة 26 نفسها.
    Información sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    Información sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    Información sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    No obstante, si un indicador determinado se considera importante para las necesidades de las partes directamente interesadas, esa importancia debe prevalecer sobre la confidencialidad comercial cuando esto no suponga un conflicto con las exigencias legales de mantener la confidencialidad de la información. UN ولكن، إذا اعتبِر مؤشر معين ذا ضرورة مادية لتلبية احتياجات أصحاب المصلحة، جاز تقديم الضرورة على سرية المعلومات التجارية في الحالات التي لا يتعارض فيها هذا الأمر مع المقتضيات القانونية للحفاظ على سرية تلك المعلومات.
    La legislación básica suele venir acompañada de leyes para regular el cumplimiento de los contratos, que obligan a las empresas a demostrar que cumplen las disposiciones de la ley e incentivan a los empleadores a aplicar las disposiciones jurídicas. UN وكثيراً ما توجد، إلى جانب التشريع الأساسي، قوانين الامتثال للعقود، التي تلزم الشركات بإثبات أنها تمتثل لأحكام القانون وتؤدي دور حفازات لأرباب العمل لتنفيذ المقتضيات القانونية.
    23. Actualmente no existe ningún sistema efectivo de garantía del cumplimiento de los requisitos legales en los procedimientos administrativos y penales. UN ٣٢- ولا يوجد حالياً نظام فعال لضمان إنفاذ المقتضيات القانونية في اﻹجراءات اﻹدارية والجنائية.
    En aras de la claridad, se acordó volver a redactar la recomendación 7 para aclarar que la ley ofrecía una opción a la autoridad contratante, pero no la facultaba para eximir de los requisitos legales. UN وتوخيا للوضوح، اتفق على إعادة صياغة التوصية 7 بحيث توضح أن القانون يمنح الهيئة المتعاقدة خيارا لكنه لا يمنحها صلاحية التجاوز عن المقتضيات القانونية.
    Al igual que cualquier otra institución financiera regulada, los inspectores de la Junta Monetaria de Singapur también inspeccionan periódicamente sus agencias para cerciorarse de que cumplen todos los requisitos legales. UN وعلى غرار المؤسسات المالية الأخرى التي تحكمها أنظمة معينة، فإن مؤسساتهم تخضع أيضا لعمليات تفتيش دورية من قبل مفتشين تابعين للهيئة النقدية لسنغافورة لضمان امتثالها لجميع المقتضيات القانونية.
    El nuevo Gabinete se está ocupando de los requisitos legales y judiciales de las actividades de lucha contra el narcotráfico. UN 30 - وتبحث الحكومة الجديدة المقتضيات القانونية والقضائية لدعم عمليات الحظر من أجل مكافحة المخدرات.
    La supervisión de los requisitos legales en las relaciones laborales y de las normas y condiciones del trabajo corre a cargo de la Inspección del Trabajo. UN 103- وتتولى هيئة تفتيش العمل مراقبة المقتضيات القانونية في ما يخص علاقات العمل ومعايير العمل وشروطه.
    En el marco de un criterio de tecnología específica, la normativa obligaría a que una tecnología específica cumpliera los requisitos legales para la validez de una firma electrónica. UN وفي نهج محدِّد للتكنولوجيا، تشترط اللوائح التنظيمية استخدام تكنولوجيا محدّدة لاستيفاء المقتضيات القانونية لصحة التوقيع الإلكتروني.
    Información sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    Informe sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير عن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    Información sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    Información sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    Información sobre otros requisitos jurídicos y reglamentarios UN تقرير بشأن المقتضيات القانونية والتنظيمية الأخرى
    No obstante, si un indicador determinado se considera importante para las necesidades de las partes directamente interesadas, esa importancia debe prevalecer ante la confidencialidad comercial cuando esto no suponga un conflicto con las exigencias legales de mantener la confidencialidad de la información. UN ولكن، إذا اعتبِر مؤشر معين ضروريا لتلبية احتياجات الجهات صاحبة المصلحة، جاز تقديم الضرورة على سرية المعلومات التجارية في الحالات التي لا يتعارض فيها هذا الأمر مع المقتضيات القانونية للحفاظ على سرية تلك المعلومات.
    La persistente degradación actual del medio ambiente exige que elaboremos medidas de emergencia para salvar a la humanidad de la destrucción. No obstante, todos los medios materiales que dediquemos a este esfuerzo y todas las disposiciones jurídicas que adoptemos no nos ayudarán a lograr nuestro objetivo sin el apoyo de un comportamiento colectivo sensato. UN إذا كان التدهور المستمر للبيئة يتطلب منا اليوم اتخاذ تدابير عاجلة لجعل اﻹنسانية تتفادى خطر التدمير الذاتي، فإن كل الوسائل المادية التي قد نخصصها لذلك وكل المقتضيات القانونية التي قد نتوصل إلى سنها لن تبلغ الهدف المقصود إلا إذا صاحبها سلوك جماعي يتسم بالحكمة.
    A tal efecto, la legislación nacional ha establecido una serie de requisitos legales para facilitar la asistencia judicial a las autoridades extranjeras. Marruecos también ha ratificado una serie de acuerdos internacionales, bilaterales y multilaterales con el objetivo de luchar contra todas las formas de delincuencia, incluida la tortura, y para facilitar la asistencia judicial entre los Estados. UN ولهذه الغاية قام المشرع الوطني بوضع المقتضيات القانونية اللازمة في القانون الداخلي لتسهيل المساعدة القضائية مع السلطات الأجنبية، كما أبرم مجموعة من الاتفاقيات الدولية، الثنائية والمتعددة الأطراف، التي تهدف إلى محاربة الجريمة بكافة أشكالها بما فيها التعذيب، وتسهيل المساعدة القضائية بين الدول.
    El examen judicial era la única forma eficaz de comprobar si se habían observado los imperativos jurídicos. UN والطريقة الوحيدة الفعالة للتمحيص المتماشية مع المقتضيات القانونية هي المراجعة القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more