Es preciso establecer un marco común para cumplir los objetivos establecidos en las conferencias de las Naciones Unidas. | UN | ● ينبغي وضع إطار عام لتنفيذ اﻷهداف المقررة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Sobre esa base, las estrategias previstas en los diferentes programas de acción han sido enteramente revisadas y se han elaborado estrategias complementarias. | UN | وقال إنه تم على هذا اﻷساس تنقيح الاستراتيجيات المقررة في مختلف برامج العمل برمتها، كما تم وضع استراتيجيات تكميلية. |
El Comité está dispuesto también a cooperar en la organización de los seminarios previstos en el marco del Tercer Decenio. | UN | واللجنة على استعداد أيضا للتعاون في تنظيم الحلقات الدراسية المقررة في إطار العقد الثالث. |
ii) no se dé cumplimiento a las obligaciones establecidas en los incisos i), ii) y iii) del artículo anterior; | UN | `٢` عدم الوفاء بالالتزامات المقررة في البنود `١` و`٢` و`٣` من المادة السابقة؛ |
La Viceprimera Ministra declaró que esta suma sería muy superior a la prestación máxima de jubilación establecida en la Federación de Rusia. | UN | وذكرت نائبة رئيس الوزراء أن المبلغ سوف يتجاوز بصورة كبيرة الحد الأقصى لاستحقاقات المعاشات التقاعدية المقررة في الاتحاد الروســي. |
Ello significa que los Estados Miembros deben pagar puntualmente y sin condiciones sus cuotas al presupuesto de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | وذلك يعني أنه يتعين على الدول اﻷعضاء أن تسدد أنصبتها المقررة في ميزانية اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في حينه ودون أية شروط. |
Las iniciativas previstas para realzar las competencias servirán para fortalecer el cuadro profesional de la DIF. | UN | وستساهم مبادرات إعداد الكفاءات المقررة في زيادة تعزيز المستوى المهني لوحدة الاستخبارات المالية. |
Los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones financieras para con la Organización pagando íntegramente y a tiempo sus cuotas para el presupuesto. | UN | والدول اﻷعضاء ملزمة بالوفاء بتعهداتها المالية لﻷمم المتحدة بدفع أنصبتها المقررة في الميزانية بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Los derechos establecidos en la Declaración Universal se aplican a todos. | UN | إن الحقــوق المقررة في اﻹعــلان العالمي تنطبق على الجميع. |
El ACNUR está celebrando estrechas consultas con mi Representante Especial para ver cómo encarar estas preocupaciones en el marco de los objetivos establecidos en el plan de arreglo. | UN | وتقوم المفوضية حاليا بالتشاور الوثيق مع ممثلِي بشأن معالجة هذه الشواغل في إطار اﻷهداف المقررة في خطة التسوية. |
Algunos planes se atienen estrechamente a los objetivos establecidos en la Plataforma de Acción. | UN | ويمتثل بعض الخطط بدقة لﻷهداف المقررة في منهاج العمل. |
Las elecciones parlamentarias pondrán fin a la primera fase del establecimiento de las instituciones previstas en la Constitución. | UN | وسوف يستكمل انتخاب البرلمان المرحلة اﻷولى ﻹقامة المؤسسات المقررة في الدستور. |
Hasta el día de hoy, se han ido cumpliendo todas las etapas previstas en ese programa y se han respetado todos los plazos. | UN | وحتى يومنا هذا، انجزت كافة المراحل المقررة في هذا البرنامج، كما جرى الالتزام باﻵجال المحددة. |
También en este caso, con arreglo a los métodos de trabajo previstos en su anterior período de sesiones, la CDI ha establecido un grupo de trabajo. | UN | وطبقا لطرق العمل المقررة في دورتها السابقة، أنشأت لجنة القانون الدولي مجددا فريق عمل. |
Limitaciones admisibles de los derechos previstos en el Pacto | UN | إخضاع الحقوق التي يتضمنها العهد للقيود المقررة في القانون |
Para concluir, apoyamos la recomendación de desarrollar un marco para la concreción de las metas establecidas en las conferencias de las Naciones Unidas. | UN | ختاما نود أن نؤيد التوصية بأنه ينبغي وضع إطار عام لتنفيذ اﻷهداف المقررة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |
Este trato separado también está de acuerdo con la decisión de la Comisión de retener las categorías de sucesión establecidas en la Convención de Viena de 1983. | UN | كما تتماشى هذه المعاملة المنفصلة مع قرار اللجنة القاضي باﻹبقاء على أصناف الخلافة المقررة في اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣. |
La ratificación universal de la Convención para el año 2000, establecida en la Plataforma de Beijing, todavía no se ha logrado. | UN | 18 - ولا يزال يتعين تحقيق المصادقة الشاملة على الاتفاقية حتى عام 2000، المقررة في منهاج عمل بيجين. |
SITUACIÓN DE LAS cuotas al PRESUPUESTO ORDINARIO | UN | حالة الاشتراكات المقررة في الميزانية العادية |
En vista de las elecciones presidenciales y legislativas previstas para noviembre de 2011, el Consejo examinó periódicamente la situación en Liberia. | UN | نظر المجلس بانتظام في الحالة في ليبريا استعدادا للانتخابات الرئاسية والتشريعية المقررة في أواخر عام 2011. |
ii) Paguen sus cuotas para el presupuesto del año 2000, íntegra y puntualmente a más tardar el 1º de enero del año 2000. | UN | ' ٢` دفع أنصبتهم المقررة في الميزانية لعام ٢٠٠٠ في موعدها وبالكامل، في وقت لا يتجاوز ١ كانون الثاني/يناير ٢٠٠٠. |
Además, el Secretario General exhorta a todos los Estados Miembros a que paguen lo antes posible sus cuotas en mora. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اﻷمين العام يناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تدفع أنصبتها المقررة في أقرب وقت ممكن. |
Algunos miembros de la Comisión opinaron que el régimen de cuotas del FMI no era aplicable a la escala de cuotas de las Naciones Unidas. | UN | ورأى بعض أعضاء اللجنة أن نظام الحصص الذي يتبعه صندوق النقد الدولي لا ينطبق على جدول الأنصبة المقررة في الأمم المتحدة. |
30. Lituania apoya la propuesta del Comité de que el procedimiento abarque todos los derechos enunciados en los artículos 1 a 15. | UN | 30- وتؤيد ليتوانيا اقتراح اللجنة بأن يشمل الإجراء جميع الحقوق المقررة في المواد من 1 إلى 15. |
Esta cifra cumple con el porcentaje mínimo del 2% de los ingresos ordinarios establecido en la Constitución. | UN | ويفي هذا المبلغ بالنسبة المئوية الدنيا البالغة ٢ في المائة من اﻹيرادات العادية المقررة في الدستور. |
En este caso, la solicitud de extradición deberá formalizarse dentro del lapso previsto en los tratados internacionales o normas de derecho internacional aplicables. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقدم طلب التسليم خلال الفترة المقررة في المعاهدات الدولية أو في أحكام القانون الدولي السارية. |
Es preciso crear mecanismos eficaces y realistas para alcanzar los objetivos fijados en esas conferencias. | UN | ويجب إتاحة آليات فعالة وواقعية لتنفيذ اﻷهداف المقررة في هذه المؤتمرات. |
Por supuesto, esas restricciones son incompatibles con otros derechos reconocidos en el Pacto. | UN | وبالطبع، فإن هذه القيود غير متسقة مع الحقوق الأخرى المقررة في العهد. |