El Gobierno de Venezuela adoptó una serie de medidas en armonía con los compromisos contraídos en la Cumbre. | UN | فنزويلا ٤٥ - اعتمدت حكومة فنزويلا سلسلة من التدابير تتمشى والالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة. |
Creemos que la reunión especial de seguimiento que se celebrará en el año 2000 debe ser ocasión para evaluar a fondo la situación y para iniciar medidas concretas tendentes a la aplicación efectiva de los compromisos contraídos en la conferencia de Copenhague. | UN | ونرى أن اجتماع المتابعة الخاص الذي سيعقد في عام ٢٠٠٠ ينبغي أن يكون مناسبة ﻹجراء تقييم دقيق للحالة ولاستهلال عمل ملموس إزاء التنفيذ الفعال للارتباطات المقطوعة في مؤتمر كوبنهاغن. |
La confirmación de que el FMAM sea el mecanismo financiero de la Convención de Lucha contra la Desertificación constituye el primer paso de importancia hacia el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وقال إن إقرار أن يكون مرفق البيئة العالمي الآلية المالية لاتفاقية مكافحة التصحر كان خطوة أولى هامة في عملية تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Estas pautas se corresponden con los compromisos asumidos en la Conferencia de El Cairo. | UN | وتلك المبادئ التوجيهية تتفق مع الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القاهرة. |
Creemos firmemente que la comunidad internacional debería cumplir sus compromisos asumidos en la Conferencia Internacional sobre Asistencia para la Reconstrucción del Afganistán, celebrada en Tokio. | UN | ونشعر شعورا قويا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يفي بالتزاماته المقطوعة في مؤتمر طوكيو الدولي بشأن تقديم المساعدة لتعمير أفغانستان. |
El establecimiento del Consejo de Derechos Humanos cumple una de las principales promesas contraídas en la cumbre mundial y nos permite avanzar en nuestros esfuerzos generales de reforma. | UN | فإنشاء مجلس حقوق الإنسان يفي بأحد الوعود الرئيسية المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي ويمكّننا من المضي قدما للأمام بجهودنا الرامية للإصلاح الشامل. |
Por lo tanto, la Organización debe defender los compromisos contraídos en la esfera del desarrollo económico y, sobre todo, las importantes promesas hechas durante la Cumbre del Milenio y que están contenidas en la Declaración del Milenio. | UN | ولذلك، يجب على المنظمة أن تتمسك بالالتزامات المقطوعة في مجال التنمية الاقتصادية، وعلى وجه الخصوص، التعهدات الهامة المقطوعة في مؤتمر قمة الألفية والواردة في إعلان الألفية. |
Por lo tanto, los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir con los compromisos contraídos en la Conferencia de Examen del TNP del año 2000 con respecto a una eliminación total de su arsenal nuclear que lleve al desarme nuclear. | UN | ولذلك فإن الدول الحائزة للأسلحة النووية المطلوب منها تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر عام 2000 الاستعراضي للمعاهدة من أجل القضاء التام على ترساناتها النووية، تمهيدا لنزع السلاح النووي. |
Indonesia comparte la opinión de que los progresos que hemos alcanzado en la construcción de un mundo apropiado para los niños son un paso importante para cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre del Milenio. | UN | وتتفق إندونيسيا مع الرأي القائل بأن التقدم الحالي الذي أحرزناه في بناء عالم صالح للطفل يشكل خطوة رئيسية في الوفاء بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة الألفية. |
Exhorté a los dirigentes del mundo a hacer honor a los compromisos relativos a la asistencia oficial para el desarrollo contraídos en la Cumbre Mundial 2005 y en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo celebrada en Monterrey (México), así como en Gleneagles y en Heiligendamm. | UN | وقد حثثت قادة العالم على الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، والمؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية في مونتيري بالمكسيك، وفي غلن إيغلز، وهيليغندام. |
Los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social celebrada en Copenhague en 1995 y la política de la OIT sobre el trabajo decente son esenciales para una recuperación equilibrada. | UN | والالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن عام 1995 وتركيز منظمة العمل الدولية على العمل اللائق من الأمور الأساسية لتحقيق انتعاش متوازن. |
Es de esperar que aumente el número de países que consideran importante dar a los jóvenes la posibilidad de ser oídos en el sistema de las Naciones Unidas, pues es fundamental que la juventud tenga la posibilidad de participar plenamente en la sociedad y velar por que los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se lleven a la práctica. | UN | وأعربت عن أملها في أن يزيد عدد البلدان التي ترى أن من المهم أن تتاح الفرصة للشباب ﻷن يستمع اليهم في منظومة اﻷمم المتحدة، حيث أنه من اﻷهمية البالغة أن تتاح الفرصة للشباب للمشاركة على نحو كامل في المجتمع وأن يكفل أن تقضي الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الى أعمال محددة. |
Para terminar, quiero reiterar que la responsabilidad común de todos nosotros, gobiernos, órganos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales, de garantizar la aplicación de los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social exige esfuerzos concertados a todos los niveles. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد مجددا أن المسؤوليات المشتركة لنا جميعا - الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية - لضمان تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، تتطلب بذل جهود مشتركة على جميع المستويات. |
Se mencionó que no se había llevado a la práctica la hoja de ruta preparada por el Cuarteto y que había demoras en el cumplimiento de los compromisos contraídos en la Cumbre de Sharm el-Sheikh. | UN | 13 - وأشير إلى عدم تنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها اللجنة الرباعية وإلى تأخر تنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة شرم الشيخ. |
Teniendo en cuenta los compromisos contraídos en la cumbre de septiembre, el orador insta a los Ministros de Salud de los países de ingresos medianos y de bajos ingresos a elaborar programas ambiciosos que les permitan alcanzar sus objetivos en la esfera de la salud. | UN | وعلى ضوء الالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة أيلول/سبتمبر، فإنه يحث وزراء الصحة في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل على إعداد برامج جريئة لتحقيق أهدافها الصحية. |
Por ello, esperamos que los Estados poseedores de armas nucleares se sumen a los compromisos asumidos en la Conferencia de Examen del TNP, del año 2000, para conseguir el desarme nuclear completo. | UN | لذلك نتعشـم أن تتقيد الدول الحائزة للأسلحة النووية بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر عام 2000 الاستعراضي للمعاهدة بتحقيق النـزع الكامل للسلاح النووي. |
Además, hizo un llamamiento a realizar esfuerzos para garantizar la seguridad de las elecciones de 2009 en el Afganistán, reconoció el papel central de la UNAMA en el apoyo a este proceso y pidió la observancia de los compromisos asumidos en la Conferencia de París. | UN | ودعا كذلك إلى بذل كل الجهود لكفالة مصداقية الانتخابات في أفغانستان في عام 2009 وسلامتها وأمنها، وسلم بالدور الأساسي الذي تقوم بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان في دعم هذه العملية، ودعا إلى التقيد بالالتزامات المقطوعة في مؤتمر باريس. |
Instaron a los donantes a cumplir sus promesas y obligaciones puntualmente, incluidos los compromisos asumidos en la Conferencia de Doha en abril de 2013, y afirmaron que el desarrollo puede sustentar una paz duradera en Darfur. | UN | وحثوا المانحين على تقديم تبرعاتهم المعلنة والوفاء بالتزاماتها في الوقت المناسب، بما في ذلك الالتزامات المقطوعة في مؤتمر الدوحة المعقود في نيسان/ أبريل 2013، وأكدوا أن التنمية يمكن أن تدعم تحقيق سلام دائم في دارفور. |
33. El Sr. CHO (República de Corea) dice que su país reconoce los esfuerzos realizados hasta ahora por los gobiernos, las organizaciones internacionales y el sector privado para cumplir los compromisos asumidos en la Conferencia de Río, y se felicita del establecimiento de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible para coordinar internamente la aplicación del Programa 21. | UN | ٣٣ - السيد شو )جمهورية كوريا(: قال إن بلده يعترف بالجهود المبذولة حتى اﻵن من الحكومات والمنظمات الدولية والقطاع الخاص لتنفيذ الالتزامات المقطوعة في مؤتمر ريو، وأعرب عن ترحيب بلده بإنشاء اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة، المسؤولة عن التنسيق الداخلي لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
46. Los objetivos fijados y los resultados obtenidos en el plano nacional son prueba de los esfuerzos del Gobierno de Panamá para cumplir las obligaciones contraídas en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible de 1995. | UN | 46 - واستطردت قائلة إن الأهداف والمنجزات على الصعيد المحلي برهنت بوضوح على جهود حكومة بنما الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية عام 1995. |
Conscientes de nuestros particulares desafíos y dificultades internas, el compromiso de Colombia, su Gobierno y sus ciudadanos es alcanzar y, en varios casos, superar las metas previstas, honrando los compromisos adquiridos en la Cumbre del Milenio. | UN | نحن ندرك ما هي التحديات والصعوبات الداخلية التي نواجهها، وكولومبيا، حكومة ومواطنين، ملتزمة بتحقيق الأهداف المرسومة، وتجاوزها أحياناً، واحترام الالتزامات المقطوعة في مؤتمر قمة الألفية. |