"المقيمون في" - Translation from Arabic to Spanish

    • residentes en
        
    • que viven en
        
    • que residen en
        
    • residentes de
        
    • que vivían en
        
    • que reside en
        
    • los habitantes de
        
    • residentes del
        
    • residente en
        
    • que residían en
        
    • que vive en
        
    • residentes para
        
    • que vivan en
        
    • residan en
        
    • residentes al
        
    10 evaluaciones del riesgo realizadas por auditores residentes en misiones de mantenimiento de la paz UN إجراء 10 عمليات تقييم للمخاطر ينفذها مراجعو الحسابات المقيمون في بعثات حفظ السلام
    Los residentes en los territorios eran detenidos en virtud de medidas de emergencia instituidas por los comandantes militares de los territorios en 1988. UN أما المقيمون في اﻷراضي فجرى احتجازهم بموجب أنظمة الطوارئ التي وضعها القادة العسكريون لﻷراضي في عام ١٩٨٨.
    Los ciudadanos rumanos que viven en el extranjero forman un distrito propio. UN ويشكل المواطنون الرومانيون المقيمون في الخارج دائرة انتخابية على حدة.
    Brunei Darussalam da gran importancia a la libertad de religión de su población, incluida la de los extranjeros que residen en el país. UN تولي بروني دار السلام أهمية بالغة لحرية الدين التي يتمتع بها سكانها، بمن فيهم أتباع الديانات الأخرى المقيمون في البلد.
    Los coordinadores residentes de los países interesados deberían apoyar esas iniciativas regionales. UN وينبغي أن يدعم المنسقون المقيمون في البلدان المعنية هذه المبادرات اﻹقليمية.
    Han escuchado atentamente las presuntas preocupaciones de la Federación de Rusia por los derechos humanos de los residentes en Estonia. UN وأصغوا بكل انتباه إلى ما يدعى قلق الاتحاد الروسي إزاء انتهاك حقوق الانسان التي يتعرض إليها المقيمون في استونيا.
    4. Reconoce el papel de coordinación que desempeñan los representantes residentes en la región; UN ٤ - يقدر الدور التنسيقي الذي يقوم به الممثلون المقيمون في المنطقة؛
    4. Reconoce el papel de coordinación que desempeñan los representantes residentes en la región; UN ٤ - يقدر الدور التنسيقي الذي يقوم به الممثلون المقيمون في المنطقة؛
    4. Reconoce el papel de coordinación que desempeñan los representantes residentes en la región; UN ٤ - يقدر الدور التنسيقي الذي يقوم به الممثلون المقيمون في المنطقة؛
    Un gran número de tropas israelíes protegía dos topadoras que, según dijeron algunos palestinos residentes en las cercanías, habían desarraigado centenares de vides e higueras. UN وتولى عدد كبير من الجنود اﻹسرائيليين حراسة جرافتين قال الفلسطينيون المقيمون في المنطقة المجاورة إنهما اقتلعتا المئات من الكروم وأشجار التين.
    Además, los funcionarios residentes en el extranjero recogen información acerca de los alimentos importados. UN وبالإضافة إلى ذلك يقوم المسؤولون المقيمون في البلدان الأجنبية بتجميع معلومات تخص الأغذية المستوردة.
    A causa de una protección insuficiente los bhutaneses que viven en el sur del país se ven expuestos a actos de violencia. UN ويتعرض البوتانيون المقيمون في بوتان الجنوبية ﻷعمال عنف نتيجة لعدم كفاية الحماية.
    Los hutus que viven en Rwanda contribuyen en función de su patrimonio personal y parece ser que el dinero recaudado se utiliza para comprar armas. UN ويسهم الهوتو المقيمون في رواندا حسب درجة ثراء كل منهم، وأفيد بأن اﻷموال التي تجمع تستخدم في شراء اﻷسلحة.
    Segundo: que esta trata de niños es obra fundamentalmente de extranjeros que viven en Côte d ' Ivoire. UN ثانيا: أن المتجرين بالأطفال هم بشكل رئيسي الأجانب المقيمون في كوت ديفوار.
    Además, los funcionarios que residen en Suiza tienen que respetar las normas y limitaciones impuestas por las aduanas suizas si compran en Francia. UN وفضلا عن ذلك، فالموظفون المقيمون في سويسرا يُواجَهون بالنظم والقيود الجمركية السويسرية إذا تسوقوا في فرنسا.
    Una obligación análoga tienen los extranjeros que residen en Suecia. UN ويخضع اﻷجانب المقيمون في السويد لالتزام مناظر.
    El Japón también reconoce el importante papel que desempeñan los coordinadores residentes de las Naciones Unidas en los países en desarrollo. UN وقالت إن وفدها يعترف أيضا بأهمية الدور الذي يؤديه منسقو اﻷمم المتحدة المقيمون في البلدان النامية.
    El Gobierno entrega esos fondos a la junta de distrito a la que pertenecen los hospitales que utilizan los residentes de los municipios que pagan el impuesto. UN وتدفع الحكومة هذه اﻷموال إلى المجلس المحلي الذي يستخدمه المقيمون في البلديات، الذين يدفعون الضريبة.
    Preguntó cómo se garantizarían los derechos de los niños romaníes y de otras minorías y, en especial de los que vivían en campamentos ilegales. UN وسألت عن كيفية ضمان حقوق الأطفال المنتمين إلى جماعات الروما والأقليات الأخرى، ولا سيما أولئك المقيمون في مخيّمات غير قانونية.
    20. Hoy por hoy, uno de cada 50 seres humanos es un trabajador migratorio, un refugiado o un solicitante de asilo, o bien un inmigrante que reside en un país " extranjero " . UN 20- يشكل العمال المهاجرون أو اللاجئون أو ملتمسو اللجوء أو المهاجرون المقيمون في بلد " أجنبي " ، نسبة 1 من كل 50 نسمة من سكان العالم اليوم.
    los habitantes de Jebel Mukaber afirmaron que el Gobierno había expropiado parte de las tierras por razones de interés público. UN وذكر المقيمون في جبل المكبر أن الحكومة استولت على بعض اﻷراضي ﻷغراض عامة.
    Su jurisdicción se limita a los delitos previstos en el Código de la Isla que sean cometidos en Pitcairn o en sus aguas territoriales por residentes del Territorio y a las cuestiones civiles. UN ويقتصــر اختصاص المحكمة على الجرائم المخلة بقانون الجزيرة في بيتكيـرن أو داخــل مياهها اﻹقليمية التي يرتكبها المقيمون في اﻹقليم، وعلى الدعاوى المدنية.
    24. Población residente en Italia: desglose por regiones y principales áreas geográficas, a 1º de enero de 1995. UN ٤٢- السكان المقيمون في إيطاليا بحسب اﻷقاليم والمناطق الجغرافية الرئيسية في ١ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١.
    Por otra parte, la Ley elimina las dificultades que experimentaban las personas que residían en el extranjero y querían adoptar un niño o una niña en Trinidad y Tabago. UN كما يذلل القانون الصعوبات التي يعانيها الأشخاص المقيمون في الخارج والذين يرغبون في تبني أطفالٍ في ترينيداد وتوباغو.
    La población árabe que vive en el Golán está sujeta a niveles tributarios prohibitivos. UN ويخضع السكان العرب المقيمون في الجولان لمستويات فادحة من الضرائب.
    El Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) había destinado recursos a un fondo especial que utilizarían los coordinadores residentes para ayudar a los países a elaborar estrategias de erradicación de la pobreza sujetas a un calendario y había comprometido también el 90% de sus recursos básicos a la prestación de asistencia a países con ingresos per cápita de 750 dólares de los EE.UU. o menos. UN وخصص برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي موارد لصندوق خاص يستخدمه المنسقون المقيمون في مساعدة البلدان على وضع استراتيجيات محددة زمنيا من أجل القضاء على الفقر، والتزم أيضا بتقديم ٩٠ في المائة من موارده اﻷساسية لمساعدة البلدان التي يبلغ فيها دخل الفرد ٧٥٠ دولارا من دولارات الولايات المتحدة أو أقل.
    Los ciudadanos de la República Eslovaca y los extranjeros que vivan en el territorio de la República Eslovaca, o las personas extranjeras, disfrutan de los mismos derechos. UN ويتمتع مواطنو الجمهورية السلوفاكية والأجانب المقيمون في أراضي الجمهورية السلوفاكية أو سائر الأجانب بحقوق متساوية.
    3. Los extranjeros y los apátridas que se encuentren o residan en Portugal gozarán de los derechos y estarán sujetos a los deberes del ciudadano portugués. UN ٣- ويتمتع اﻷجانب وعديمو الجنسية المقيمون في البرتغال بنفس حقوق المواطنين البرتغاليين وعليهم نفس الواجبات.
    4. Coordinadores residentes al 31 de diciembre de 2008 y al 31 de diciembre de 2009 UN 4 - المنسقون المقيمون في 31 كانون الأول/ديسمبر 2008 و 31 كانون الأول/ديسمبر 2009

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more