Los súbditos que viven fuera del Estado ya participan en las elecciones irlandesas de dos maneras. | UN | والواقع أن المواطنين المقيمين خارج آيرلندا يشتركون بالفعل في الانتخابات الآيرلندية بطريقتين. |
Hacer frente a las causas del abandono de los desplazados internos que viven fuera de los campamentos: mediante la reunión de datos | UN | التصدي لأسباب إهمال المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات: عن طريق جمع البيانات |
Las Naciones Unidas permitirán que regresen al Territorio todos los refugiados y otros saharauis residentes fuera del mismo que deseen hacerlo, una vez que hayan determinado su derecho a votar. | UN | وتتيح اﻷمم المتحدة العودة لجميع اللاجئين وغيرهم من الصحراويين الغربيين المقيمين خارج اﻹقليم ويريدون العودة اليه، وذلك بعد أن يثبت لﻷمم المتحدة حقهم في التصويت. |
que residen fuera del Territorio y de los miembros del Frente POLISARIO con derecho a voto | UN | إعادة توطين اللاجئين وغيرهم من أهالي الصحراء الغربية المقيمين خارج اﻹقليم وأعضاء جبهة البوليساريو الذين لهم حق التصويت |
Según señaló el Consorcio, los Estados tenían ciertas obligaciones de respetar los derechos humanos fuera de su territorio. | UN | وترى المجموعة أنه تقع على الدول بعض الالتزامات باحترام حقوق الإنسان للأشخاص المقيمين خارج أقاليمها. |
En el caso de los beneficiarios que residían fuera de los Estados Unidos, hacía que su derecho a una prestación en dólares se tradujera en una cantidad suficiente en la moneda nacional. | UN | وهو يضمن، بالنسبة للمستفيدين المقيمين خارج الولايات المتحدة، أن استحقاقاتهم الدولارية تحول الى مبالغ مناسبة بالعملة المحلية. |
Los refugiados que vivían fuera de los campamentos pudieron obtener servicios en los puestos sanitarios del Organismo, instalaciones más reducidas que ofrecían una amplia gama de servicios sanitarios a jornada parcial. | UN | وقامت بخدمة اللاجئين المقيمين خارج المخيمات، نقاط صحية تابعة للوكالة، ومرافق صغيرة قدمت تشكيلةً واسعةً من خدمات الرعاية الصحية بدوام جزئي. |
Los desplazados internos que viven fuera de los campamentos y las comunidades receptoras tienen necesidades específicas | UN | الاحتياجات المحددة للمشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات وللمجتمعات المضيفة لهم |
A consecuencia de ello, algunos desplazados internos que viven fuera de los campamentos con el tiempo pueden llegar a ser más vulnerables. | UN | نتيجة لذلك، قد يصبح بعض المشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أشد ضعفاً بمرور الوقت. |
Marruecos reafirma su deseo de devolver la plena ciudadanía a los saharauis que viven fuera del Territorio, y también a los que viven en Marruecos. | UN | وذكر أن المغرب يؤكد من جديد رغبته في إعادة الجنسية الكاملة للصحراويين المقيمين خارج الاقليم مثلما فعلت بالنسبة للصحراويين المقيمين داخل المغرب. |
Los grecochipriotas de Karpas siguen sin poder legar propiedades inmuebles a sus parientes cercanos que viven fuera de la parte septentrional de Chipre. | UN | ولا يزال القبارصة اليونانيون المقيمون في منطقة كارباس لايستطيعون توريث الممتلكات الثابتة إلى أقاربهم من الدرجة اﻷولى المقيمين خارج الجزء الشمالي من قبرص. |
Sus únicas otras fuentes importantes de divisas eran los giros de los burundianos que viven fuera del país, la ayuda exterior y los gastos administrativos locales de los gobiernos extranjeros y de las organizaciones internacionales y no gubernamentales. | UN | ولا توجد مصادر مهمة أخرى للنقد اﻷجنبي سوى تحويلات البورونديين المقيمين خارج البلد، والمعونات اﻷجنبية، والمصروفات اﻹدارية التي تنفقها محليا الحكومات اﻷجنبية والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية. |
Las Naciones Unidas permitirán que regresen al Territorio todos los refugiados y otros saharauis residentes fuera del mismo que deseen hacerlo, una vez que hayan determinado su derecho a votar. | UN | كما ستعمل اﻷمم المتحدة على تمكين جميع اللاجئين وغيرهم من سكان الصحراء الغربية المقيمين خارج الاقليم من العودة إذا رغبوا فيها، بعد أن تكون المنظمة قد أثبتت حقهم في التصويت. |
También informaba al Consejo de que Marruecos había transmitido a la MINURSO el disquete que contenía los nombres de los solicitantes residentes fuera del Territorio y que estaba cooperando plenamente con la misión para lograr que dichos solicitantes pudieran identificarse lo antes posible. | UN | ويبلغ فيها المجلس أيضا بأن المغرب أحالت إلى البعثة القرص الذي يتضمن أسماء مقدمي الطلبات المقيمين خارج اﻹقليم وأنها تتعاون تعاونا كاملا مع البعثة لضمان تحديد هوية مقدمي الطلبات هؤلاء في أسرع وقت ممكن. |
Con el mismo propósito se prohíbe el liderazgo y patrocinio clandestino de los partidos políticos a personas u organizaciones extranjeras y a aquellos ecuatoguineanos residentes fuera de Guinea Ecuatorial durante seis meses consecutivos. | UN | وتحقيقاً لنفس الغاية، لا يجوز لﻷفراد اﻷجانب أو المنظمات اﻷجنبية ولا للمواطنين المقيمين خارج غينيا الاستوائية لمدة ستة أشهر متعاقبة قيادة أحزاب سياسية أو رعايتها سراً. |
Además, la expulsión de los extranjeros está en la base del derecho del Estado de origen a ejercer su competencia en materia de protección personal de los nacionales que residen fuera de sus fronteras. | UN | 26 - كما أن طرد الأجانب يؤسس لحق دولة الأصل في ممارسة اختصاصها في مجال الحماية الشخصية لمواطنيها المقيمين خارج حدودها. |
El plebiscito que se propone en el informe constituiría, de hecho, una violación del derecho internacional, ya que los puertorriqueños tendrían que renunciar de manera implícita a su derecho a la libre determinación, y, además, excluye la participación de los nacionales puertorriqueños que residen fuera del territorio. | UN | والاستفتاء العام المقترح في التقرير سينتهك في الواقع القانون الدولي حيث أنه يطلب من البورتوريكيين التخلي ضمنا عن حقهم في تقرير المصير كما يمنع مشاركة مواطني بورتوريكو المقيمين خارج الإقليم. |
El Comité también está preocupado por la decisión del Estado parte de reducir en un 50% la asistencia financiera que presta a los solicitantes de asilo que residen fuera del Albergue de Refugiados. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً بشأن قرار الدولة الطرف تخفيض المساعدة المالية المقدمة لملتمسي اللجوء المقيمين خارج مركز اللجوء بنسبة 50 في المائة. |
Los proyectos que ha financiado procuran mejorar las condiciones de vida de las personas fuera de sus países. | UN | وتسعى المشروعات التي تمولها إلى رفع مستوى معيشة السكان المقيمين خارج بلدانهم. |
Estas cifras hablan de una significativa presencia de latinoamericanos y caribeños fuera de sus países. | UN | وتعطي هذه الأرقام فكرة واضحة عن العدد الكبير من سكان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي المقيمين خارج بلدانهم. |
En los últimos años, sobre todo después de la guerra del Golfo Pérsico, el ACNUR había intensificado sus esfuerzos por proteger el principio de la unidad familiar de los palestinos que residían fuera de la zona sujeta al mandato del OOPS y había contribuido a facilitar la repatriación y la reunión de personas con sus familiares en países donde habían residido anteriormente o donde sus familiares habían obtenido permisos de residencia. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، ولا سيما في أعقاب حرب الخليج، كثفت المفوضية جهودها لتأمين مبدأ جمع شمل أسر الفلسطينيين المقيمين خارج منطقة ولاية اﻷونروا، وشاركت في تسهيل عمليات العودة وجمع شمل اﻷسر في بلدان اﻹقامة السابقة أو حيث يقيم اﻷقارب بصورة قانونية. |
Además, se envió a más de 38.000 personas inscritas en el padrón y que vivían fuera de Kosovo papeletas, a fin de que pudieran votar por correspondencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تم إرسال 000 38 ملزمة انتخابية إلى الناخبين المسجلين المقيمين خارج كوسوفو لتمكينهم من التصويت بالبريد. |
En Nueva Caledonia, toda la población que vive fuera de la ciudad principal de Numea y tiene una economía de subsistencia se considera rural. | UN | يعتبر جميع سكان كاليدونيا الجديدة المقيمين خارج مدينة نوميا الرئيسية والمتعيشين من الاقتصاد الغذائي سكانا ريفيين. |
En los gastos de personal civil se espera conseguir economías del 2% gracias a la reducción de los gastos por el menor número de puestos ocupados, que se verían contrarrestadas por el pago de dietas superiores a las previstas para el personal destinado fuera de Jartum, debido a la demora en la construcción de los campamentos. | UN | كما يتوقع تحقيق وفورات بمعدل 2 في المائة تحت بند تكاليف الأفراد المدنيين بسبب خفض النفقات نتيجة تدني شغل الوظائف ويقابل ذلك ارتفاع بأكثر مما كان متوقعا في تكاليف بدل الإقامة المقرر للبعثة للموظفين المقيمين خارج الخرطوم في ضوء التأخير في بناء المعسكرات. |
El Consejo acoge favorablemente el compromiso de la Organización Internacional para las Migraciones de proseguir sus actividades encaminadas a facilitar el regreso de los refugiados que no residen en los países de la ex Yugoslavia. | UN | ٦٧ - ويرحب المجلس بتعهد المنظمة الدولية للهجرة بمواصلة أنشطتها لتسهيل عودة اللاجئين المقيمين خارج بلدان يوغوسلافيا السابقة. |
También se pidió información sobre si las medidas especiales, incluso la disposición que establece que los representantes residentes adjuntos realicen tareas distintas a las que se les asignan comúnmente, interferiría con los procedimientos normales de planificación y sobre la participación de los gobiernos en el proceso. | UN | كما طلبت معلومات بشأن ما إذا كانت التدابير الخاصة، بما في ذلك الخطة التي تقضي بأن يعمل نواب الممثلين المقيمين خارج إطار مهامهم العادية، ستعرقل اجراءات التخطيط العادية، وعن مدى مشاركة الحكومات في العملية. |