Se dice que miles de palestinos residentes en Jerusalén han abandonado la ciudad en los últimos años presuntamente debido a la carestía y otros factores. | UN | ويقال إن آلافا من الفلسطينيين المقيمين في القدس قد تركوا المدينة في السنوات اﻷخيرة بسبب ارتفاع التكاليف وعوامل أخرى. |
Aproximadamente el 78% de los palestinos residentes en Jerusalén Oriental vivían por debajo del umbral de pobreza. | UN | ويعيش نحو 78 في المائة من الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية تحت عتبة الفقر. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte inmediatamente medidas para respetar y aplicar el derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la vivienda, de los palestinos residentes en Jerusalén oriental y los árabes palestinos en las ciudades mixtas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام فوراً باتخاذ خطوات لاحترام وإعمال الحق في مستوى معيشة لائق، بما في ذلك السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية والفلسطينيين العرب في المدن المختلطة. |
La responsable por el registro de los electores Hanna Amireh dijo que una de las razones principales por las que los residentes de Jerusalén oriental dudaban en inscribirse era el temor de perder los derechos de residencia una vez que hubieran revelado que se habían trasladado a otra ciudad. | UN | وصرح حنا عميرة أمين سجل الانتخابات بأن أحد اﻷسباب الرئيسية لتردد المقيمين في القدس الشرقية في تسجيل أسمائهم هو الخوف من فقدان حقوق اﻹقامة اذا أعلنوا أنهم انتقلوا إلى خارج المدينة. |
Asimismo el Gobierno de Israel continúa su campaña de judaización de Jerusalén oriental ocupado, con el objeto de cambiar su estatuto jurídico, su carácter y composición demográfica y priva a los residentes de Jerusalén de origen palestino del derecho a vivir en esta ciudad mediante la confiscación ilegal de sus documentos de identidad. | UN | وفضلا عن ذلك، تواصل الحكومة اﻹسرائيلية حملتها لتهويد القدس الشرقية المحتلة بإحداث تغييرات في وضعها القانوني، وطابعها وتكوينها السكاني، كما تقوم بإلغاء حق الفلسطينيين المقيمين في القدس في العيش في مدينتهم وذلك بالمصادرة غير القانونية لبطاقات هويتهم. |
" Se han tomado medidas para reducir la cantidad de palestinos que viven en Jerusalén. | UN | " اتخذت تدابير من أجل تخفيض عدد الفلسطينيين المقيمين في القدس. |
Se destacó la difícil situación de los palestinos que vivían en Jerusalén Oriental. | UN | 36 - وأُبرزت للّجنة الخاصة الحالة الصعبة للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية. |
La imposición de restricciones arbitrarias a los residentes de la Jerusalén oriental ocupada es otra práctica encaminada a modificar la composición demográfica, el carácter y la condición de la ciudad. | UN | وفرض قيود تعسفية على المقيمين في القدس الشرقية المحتلة يشكل ممارسة أخرى تستهدف تغيير التركيبة الديمغرافية للمدينة وطابعها ووضعها. |
El Comité insta al Estado Parte a que adopte inmediatamente medidas para respetar y aplicar el derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la vivienda, de los palestinos residentes en Jerusalén oriental y los árabes palestinos en las ciudades mixtas. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على القيام فوراً باتخاذ خطوات لاحترام وإعمال الحق في مستوى معيشة لائق، بما في ذلك السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية والفلسطينيين العرب في المدن المختلطة. |
Cabe señalar que los datos de 1998 provienen de una encuesta realizada a partir de una muestra de población más amplia, que comprendió a residentes en Jerusalén del Este y a trabajadores independientes. | UN | ومن الجدير بالذكر أن إحصائيات عام 1998 تتعلق بدراسة استقصائية لمجموعة سكانية أكبر تشمل المقيمين في القدس الشرقية، علاوة على العاملين لحسابهم الخاص. |
El Comité insta también al Estado Parte a que adopte medidas inmediatas para respetar y aplicar el derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la vivienda, de los palestinos residentes en Jerusalén oriental y de los árabes palestinos en las ciudades de población mixta. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية لاحترام وتنفيذ الحق في مستوى معيشي لائق، يشمل السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية، والعرب الفلسطينيين في المدن المختلطة السكان. |
El Comité insta también al Estado Parte a que adopte medidas inmediatas para respetar y aplicar el derecho a un nivel de vida adecuado, incluida la vivienda, de los palestinos residentes en Jerusalén oriental y de los árabes palestinos en las ciudades de población mixta. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات فورية لاحترام وتنفيذ الحق في مستوى معيشي لائق، يشمل السكن، للفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية، والعرب الفلسطينيين في المدن المختلطة السكان. |
Con respecto al examen, preguntó cuáles eran los fundamentos jurídicos de la confiscación de tarjetas de identidad de palestinos residentes en Jerusalén y en la frontera de Israel. | UN | وعند انتقال ممثل دولة فلسطين إلى الاستعراض، سأل عن الأساس القانوني لمصادرة بطاقات هوية الفلسطينيين المقيمين في القدس وأين تقع حدود إسرائيل. |
El 15 de enero, el oficial encargado de los servicios sociales en la Casa de Oriente, Azmi Abu Sa ' ud, dijo que la Autoridad Palestina tenía una lista de 233 palestinos residentes en Jerusalén cuyos documentos de residencia habían sido confiscados en el curso de las dos semanas anteriores. | UN | ٢٠٧ - في ١٥ كانون الثاني/يناير، ذكر الموظف المسؤول عن الخدمات الاجتماعية في " بيت الشرق " ، عزمي أبو السعود، أن لدى السلطة الفلسطينية قائمة تضم أسماء ٢٣٣ من الفلسطينيين المقيمين في القدس ممن صودرت أوراق إقامتهم على مدار اﻷسبوعين السابقين. |
55. Como se indicó en el informe del año pasado, el problema de la reunificación familiar era cada vez más complicado para los cónyuges no residentes en Jerusalén y sus hijos. | UN | 55 - وكما ورد في تقرير العام الماضي، فإن مسألة لم شمل العائلات تزداد تعقيدا بالنسبة للأزواج غير المقيمين في القدس الشرقية وأطفالهم. |
24. En el debate posterior, se señaló que aunque los palestinos residentes en Jerusalén podrían votar, no podrían ser elegidos y que los miembros electos de la Autoridad Palestina negociarían el acuerdo final. | UN | ٢٤ - واستطرد يقول إنه أشير في المناقشة التي تلت الى أنه على الرغم من أن الفلسطينيين المقيمين في القدس يمكن أن يدلوا بأصواتهم فلا يمكن انتخابهم وأن اﻷعضاء المنتخبين في السلطة الفلسطينية سيتفاوضون بشأن الاتفاق النهائي. |
59. La nueva ley afecta negativamente los vínculos entre los residentes de Jerusalén y el resto de la Ribera Occidental, especialmente, como se describe más arriba, entre miembros de una misma familia. | UN | 59 - والقانون الجديد أضرّ بالروابط القائمة بين المقيمين في القدس والمقيمين في بقية الضفة الغربية، وخاصة، كما هو موصوف أعلاه، بين أفراد نفس الأُسر. |
Las actividades de asentamiento, que en ocasiones suponen el desalojo de palestinos de sus hogares, continúan amenazando a los residentes de Jerusalén Oriental y los exponen a desplazamientos forzosos. | UN | 27 - ولا تزال أنشطة بناء المستوطنات، التي تستتبع بالضرورة في بعض الأوقات طرد الفلسطينيين من بيوتهم، تهدد المقيمين في القدس الشرقية، وتعرّضهم لخطر التشريد القسري. |
5. En cuanto al temor de los residentes de Jerusalén de que puedan perder su derecho de residencia si se mudan fuera del perímetro de la ciudad, la condición de residente se pierde al dejar Israel por un período de más de siete años o al adquirir la ciudadanía o el derecho de residencia en otro país. | UN | 5- وفيما يتعلق بمخاوف المقيمين في القدس من احتمال فقدانهم لحقهم في الإقامة إذا انتقلوا للإقامة في منطقة خارج محيط المدينة، قال إن المقيم يفقد تصريح الإقامة إذا غادر إسرائيل لفترة تتجاوز سبع سنوات أو إذا حصل على جنسية بلد آخر أو حصل على حق في الإقامة في ذلك البلد. |
46. En cuanto al plan urbanístico Jerusalén 2000, muchas entidades públicas han podido presentar su opinión, incluidas las que requerían que se atendieran las necesidades especiales de los residentes de Jerusalén Oriental. | UN | 46- وفيما يتعلق ب " خطة القدس 2000 " لتطوير المدينة، قالت إنه سُمح للعديد من الكيانات العامة تقديم آرائها، بمن فيها تلك التي تسعى لتوفير تدابير احتياطية إلى المقيمين في القدس الشرقية من ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Le preocupa en especial la decisión del Estado parte de dejar de tramitar las solicitudes de residencia para niños palestinos desde 2000, y de revocar el permiso de residencia a los palestinos que viven en Jerusalén Oriental. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق على وجه الخصوص من قرار الدولة الطرف التوقفَ عن معالجة طلبات الإقامة المتعلقة بالأطفال الفلسطينيين منذ عام 2000، ونزع صفة الإقامة عن الفلسطينيين المقيمين في القدس الشرقية. |
Según datos de marzo de 2009 el viaje de todos los palestinos (aparte de los residentes de la Jerusalén Oriental, que tienen documentos especiales de identidad y tienen derecho a adquirir automóviles con licencias expedidas por los israelíes) se limita o se prohíbe totalmente en 430 km de carreteras de la Ribera Occidental, en tanto que los israelíes pueden viajar libremente por esas secciones. | UN | فحتى آذار/مارس 2009، كانت حركة تنقل جميع الفلسطينيين (عدا عن المقيمين في القدس الشرقية الذين يحملون بطاقات هوية خاصة ويحق لهم شراء سيارات تحمل لوحات أرقام صادرة عن إسرائيل) مُقيَّدة أو محظورة حظراً تاماً على امتداد 430 كيلومتراً من الطرق في الضفة الغربية، بينما يُسمح للإسرائيليين بالتنقل على هذه الطرق بحرية. |