"المقيمين في المناطق" - Translation from Arabic to Spanish

    • que viven en zonas
        
    • que viven en las zonas
        
    • que residen en zonas
        
    • que residen en las zonas
        
    • residentes en zonas
        
    • los habitantes de las
        
    • residentes de zonas
        
    • habitantes de las zonas
        
    • residentes en comunidades
        
    • los de las zonas
        
    • que vivía en zonas
        
    • población de las zonas
        
    • residentes de las zonas
        
    • alumnos de las regiones
        
    Esas escuelas secundarias disponen de internado y servicios para alojar a los estudiantes que viven en zonas alejadas. UN وهذه المدارس الثانوية معدة بعنابر للنوم والإمدادات من أجل استيعاب الطلاب المقيمين في المناطق البعيدة.
    Además, al Comité le preocupa el aumento del número de personas que viven en zonas urbanas pobres y marginadas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة.
    Debería prestarse atención especial a la protección de los derechos de propiedad de las mujeres y los grupos de pastores y nómadas que viven en las zonas rurales; UN كما ينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق ملكية النساء وفئتي الرعاة والرحل المقيمين في المناطق الريفية؛
    El proceso de privatización de tierras actualmente en curso no hace más que empeorar la situación de muchos de los desplazados internos que residen en zonas rurales. UN فلا تفيد عملية خصخصة الأراضي الجارية حالياً إلاَّ في تفاقم أوضاع العديد من المشردين داخلياً المقيمين في المناطق الريفية.
    Además de los controles fronterizos, las autoridades aduaneras francesas pueden allanar las viviendas de particulares que residen en las zonas fronterizas sin una orden de permiso de allanamiento, independientemente del estatuto del funcionario de las Naciones Unidas. UN وإضافة الى عمليات التحقق على الحدود، يحق لموظفي الجمارك الفرنسيين تفتيش المنازل الخاصة لﻷشخاص المقيمين في المناطق الحدودية دون إذن تفتيش، وبغض النظر عن مركز الشخص في اﻷمم المتحدة.
    26. A nivel mundial siguió aumentando el número de refugiados residentes en zonas urbanas. Millones de desplazados internos que huyeron de sus hogares debido a conflictos también están viviendo en zonas urbanas. UN 26 - وعلى المستوى العالمي، يزداد عدد اللاجئين المقيمين في المناطق الحضرية ارتفاعاً، ويعيش في هذه المناطق أيضاً ملايين آخرون ممن فروا تاركين منازلهم بسبب النزاع وظلوا في بلدهم كمشردين داخلياً.
    - su importancia para el bienestar de los habitantes de las zonas afectadas; UN :: أهميتها بالنسبة إلى تحقيق رفاه السكان المقيمين في المناطق المتأثرة؛
    Además, al Comité le preocupa el aumento del número de personas que viven en zonas urbanas pobres y marginadas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة.
    Además, al Comité le preocupa el aumento del número de personas que viven en zonas urbanas pobres y marginadas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تزايد عدد السكان المقيمين في المناطق الحضرية الفقيرة والمهمشة.
    :: Promover el adelanto social, cultural y económico de las comunidades que viven en zonas apartadas; y, UN :: تعزيز التطور الاجتماعي والثقافي والاقتصادي لمجتمعات المقيمين في المناطق النائية؛
    Los resultados de los estudios y las actividades de vigilancia, al igual que las medidas encaminadas a fijar la arena de las dunas, deben ser accesibles para las personas que viven en zonas secas. UN وينبغي إتاحة نتائج الدراسات وأنشطة الرصد، فضلا عن تدابير تثبيت الكثبان الرملية، للسكان المقيمين في المناطق الجافة.
    Aunque esas políticas han permitido lograr buenos resultados en muchas zonas, a menudo han necesitado subvenciones considerables para prestar servicios a usuarios que viven en zonas alejadas y con bajas densidades de población, debido a que el costo unitario del suministro de energía es cada vez mayor. UN وعلى الرغم من نجاح هذه السياسات في مناطق عديدة، فإنها استلزمت في كثير من اﻷحيان تقديم إعانات ضخمة للمستهلكين المقيمين في المناطق النائية ذات الكثافة السكانية المنخفضة، حيث أن تكلفة الوحدة من إمدادات الكهرباء تكـون مرتفعـة نسبيـا فـي تلـك الحـالات.
    Debería prestarse atención especial a la protección de los derechos de propiedad de las mujeres y los grupos de pastores y nómadas que viven en las zonas rurales; UN كما ينبغي ايلاء اهتمام خاص لحماية حقوق ملكية النساء وفئتي الرعاة والرحل المقيمين في المناطق الريفية؛
    El CICR ha desplegado varios equipos móviles que han estado determinando las necesidades de las personas que viven en las zonas más aisladas. UN وقد نشرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عدة أفرقة متنقلة في المنطقة، بهدف تحديد احتياجات اﻷشخاص المقيمين في المناطق النائية.
    El Comité también lamenta que los Consejos Municipales de Niños sólo beneficien a los niños que viven en las zonas urbanas. UN كما تأسف اللجنة لأن المجالس البلدية للأطفال تخدم الأطفال المقيمين في المناطق الحضرية دون غيرهم.
    En el proceso de expansión de los diversos servicios de información se ha ofrecido un nuevo servicio, Días de empleo, en los que se suministra información en materia de empleo a las personas que residen en zonas remotas. UN وفي إطار عملية توسيع باقة الخدمات الإعلامية، أتيحت خدمة جديدة لإعلام الزبائن، أُطلق عليها اسم أيام سوق العمل، تعرض معلومات عن سوق العمل على الأشخاص المقيمين في المناطق النائية.
    Se han ofrecido empleos permanentes en proyectos de la ERRA a 43 personas con discapacidad que residen en las zonas afectadas. UN وتم منح وظائف دائمة في مشاريع هيئة الإصلاح والتعمير في أعقاب الزلازل لعدد قدره 43 من الأشخاص ذوي الإعاقة المقيمين في المناطق المتضررة.
    40. El CESCR señaló con preocupación la insuficiente calidad de la enseñanza impartida a los residentes en zonas aisladas, en particular los pueblos indígenas. UN 40- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق تدهور نوعية التعليم المقدم إلى الأشخاص المقيمين في المناطق النائية، لا سيما الشعوب الأصلية.
    Se formularon recomendaciones para que se facilitara el cruce de fronteras, se acelerara el proceso de demarcación de límites y se indemnizara a los habitantes de las zonas fronterizas tras su traslado. UN وقدمت توصيات لتسهيل عبور الحدود وتسريع عملية ترسيم الحدود وتعويض السكان المقيمين في المناطق الحدودية عقب إعادة توطينهم.
    Permite además promulgar leyes para proteger o mejorar la asistencia social e introducir prestaciones especiales para las mujeres, los niños, los jóvenes, los miembros de los grupos desfavorecidos o más atrasados o los residentes de zonas menos adelantadas. UN وهو يتيح أيضاً سن تشريع لحماية الرفاه الاجتماعي أو النهوض به وتوفير مستحقات خاصة للنساء والأطفال والشباب وأفراد الجماعات المحرومة أو الأقل تقدماً أو المقيمين في المناطق الأقل تقدماً.
    :: Capacitación e información sobre el riesgo que representan las minas para 75.000 civiles residentes en comunidades afectadas por restos explosivos de guerra, en coordinación con los programas en curso del UNICEF y la Oficina de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas UN :: تنفيذ برامج للتوعية بمخاطر الألغام والتدريب على تجنبها مخصصة لـ 000 75 شخص من المدنيين المقيمين في المناطق التي تنتشر فيها متفجرات من مخلفات الحرب، وذلك بتنسيقها مع البرامج التي تقدمها اليونيسيف ومكتب الأمم المتحدة لمكافحة الألغام
    En algunos casos, los pobres de las zonas urbanas están peor incluso que los de las zonas rurales. UN وفي بعض الحالات يكون فقراء الحضر أسوأ حالاً حتى من الفقراء المقيمين في المناطق الريفية().
    La proporción de la población que vivía en zonas urbanas era del 54%, esto es, 2.597.205 personas, y en las zonas rurales, del 45,7%. UN وكانت نسبة السكان المقيمين في المناطق الحضرية ٥٤ في المائة أي ٢٠٥ ٥٩٧ ٢ نسمة وفي المناطق الريفية ٧,٥٤ في المائة.
    La red del programa ampliado de inmunización se extendía hasta el nivel popular y por consiguiente era un medio ideal para llegar a la población de las zonas rurales. UN وقد امتدت شبكة برنامج التحصين الموسع الى المستوى الشعبي ولذلك فهي مثالية لبلوغ المقيمين في المناطق الريفية.
    Como muchos residentes de las zonas afectadas tuvieron que abandonarlas durante la guerra, es a esas zonas a las que primero regresan los refugiados y los desplazados internos. UN ونظرا ﻷن الكثير من المقيمين في المناطق المتأثرة بالصراع قد أجبروا على الهرب خلال الحرب، تعتبر هذه المناطق اﻵن من اﻷماكن ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لعودة اللاجئين والمشردين داخليا إليها.
    El OOPS, para compensar el tiempo de enseñanza perdido y para mejorar el nivel de rendimiento académico, que se había deteriorado durante los cinco años anteriores, continuó preparando materiales y cuadernillos de trabajo para que los alumnos estudiaran por su cuenta, que se distribuyeran, especialmente entre los alumnos de las regiones más afectadas. UN وللمساعدة على تعويض الوقت الدراسي الضائع وتحسين مستوى التحصيل المدرسي الذي تدهور خلال السنوات الخمس الماضية، فقد واصلت الوكالة تطوير مواد للتعلم الذاتي والنشرات التي وزعت على التلاميذ، وبخاصة أولئك المقيمين في المناطق اﻷكثر تضررا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more