"المكاسب التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los beneficios que
        
    • los logros que
        
    • los avances
        
    • las ventajas que
        
    • las ganancias que
        
    • los aumentos de
        
    • los progresos que
        
    • progreso
        
    • aumento de
        
    • los logros de
        
    • los adelantos que
        
    • avances que
        
    • los logros ya
        
    • ganancias de
        
    Se ha informado de que los presos han perdido algunos de los beneficios que habían obtenido de resultas de las huelgas de hambre. UN وذكرت التقارير أن بعض المكاسب التي حققها السجناء نتيجة لعمليات اﻹضراب عن الطعام في الماضي قد فقدت اﻵن.
    No obstante, en el informe de evaluación no se cuantificó la parte de los beneficios que podría atribuirse al proyecto. UN بيد أن تقرير التقييم لم يحدد مقدار المكاسب التي تعزى إلى المشروع.
    No podemos permitir que la crisis económica afecte los logros que hemos alcanzado a través de ese proceso. UN ولا يمكننا أن نسمح للأزمة الاقتصادية بأن تؤثر على المكاسب التي أحرزناها من هذه العملية.
    Muchas de los logros que alcanzamos mediante considerables esfuerzos y sacrificios se han visto anulados. UN ولقد تم عكس مسار العديد من المكاسب التي حققناها ببذل الجهود والتضحيات الكبيرة.
    Los sierraleoneses han ejercido ya ese derecho, y corresponde ahora a todas las partes interesadas ayudarlos a consolidar los avances logrados. UN وقد فعل ذلك اﻵن، ويبقى على جميع الجهات المعنية أن تساعده على دعم المكاسب التي تحققت.
    Su actividad inicial ha confirmado las ventajas que se pueden obtener con el establecimiento de vínculos eficaces entre los asociados dentro y fuera de las Naciones Unidas. UN وقد أكد نشاطها المبكر من جديد على المكاسب التي يجب أن تجنى عن طريق إقامة صلات فعالة بين الشركاء داخل وخارج الأمم المتحدة.
    Unas políticas nacionales apropiadas, con el respaldo de un entorno internacional favorable, acrecentarán las ganancias que puedan obtener las empresas. UN ومن شأن السياسات الوطنية المناسبة التي تدعمها بيئة تمكينية دولية، أن تزيد المكاسب التي يمكن أن تجنيها المشاريع.
    En consecuencia, la Ley de prevención de la delincuencia organizada faculta actualmente a los tribunales a ordenar la incautación de los beneficios que un delincuente hubiera obtenido a partir de un delito por el cual hubiera sido condenado. UN وبالتالي فهو الآن يخول المحاكم سلطة الأمر بمصادرة المكاسب التي جناها المجرم من وراء الجريمة التي أدين بارتكابها.
    El orador hizo referencia a los beneficios que estaban obteniendo los PMA de la labor de la UNCTAD. UN وأشار إلى المكاسب التي تحققها أقل البلدان نمواً بفضل أعمال الأونكتاد.
    los beneficios que pueden obtenerse de la liberalización en el Modo 4 son enormes. UN وتعتبر المكاسب التي يحتمل أن تنشأ عن عملية التحرير في إطار أسلوب التوريد 4 كبيرة.
    Por lo tanto, pedimos un programa de apoyo para ellos, como garantía que les proteja del riesgo de perder los beneficios que han logrado. UN لذلك ندعو إلى وضع برنامج لدعم تلك البلدان، كضمانة ضد خطر انحسار المكاسب التي تحققت.
    Además, los logros que había conseguido el mundo en desarrollo dentro de las Naciones Unidas se están desgastando rápidamente. UN إضف إلى ذلك أن المكاسب التي حققها العالم النامي داخل الأمم المتحدة سرعان ما تلاشت.
    Así pues, Kenya anima a las partes en cuestión a que consoliden los logros que han conseguido hasta ahora y los aprovechen. UN ولذلك، تشجع كينيا الأطراف المعنية على تعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن، والاستفادة منها.
    Para afianzar los logros que hemos hecho, tendremos que acelerar el ritmo de nuestras actividades y crear rápidamente iniciativas con repercusiones visibles en el ámbito social. UN ولتوطيد المكاسب التي حققناها، نحتاج إلى تسريع وتيرة أنشطتنا والشروع بسرعة في مبادرات إجتماعية ستكون لها آثار مرئية.
    Si se tolera que ese fenómeno continúe, se perderán los avances que hemos logrado durante los últimos 50 años. UN ولن يؤدي السماح باستمرار مثل هذه الظاهرة إلا إلى إضاعة المكاسب التي حققناها طوال نصف القرن اﻷخير.
    Los sierraleoneses han ejercido ya ese derecho, y corresponde ahora a todas las partes interesadas ayudarlos a consolidar los avances logrados. UN وقد فعل ذلك اﻵن، ويبقى على جميع الجهات المعنية أن تساعده على دعم المكاسب التي تحققت.
    De hecho, las cifras de crecimiento correspondientes a 2000 indican las ventajas que pueden obtener actualmente del comercio las economías en transición. UN والواقع أن معدلات النمو لعام 2000 تؤكد على المكاسب التي يمكن الآن للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تجنيها من التجارة.
    Unas políticas nacionales apropiadas, con el respaldo de un entorno internacional favorable, acrecentarán las ganancias que puedan obtener las empresas. UN ومن شأن السياسات الوطنية المناسبة التي تدعمها بيئة تمكينية دولية، أن تعظﱢم المكاسب التي يمكن أن تجنيها المشاريع.
    En algunos casos, los aumentos de productividad alcanzados en una esfera habían sido contrarrestados por ciertos cambios en los métodos de trabajo en otras, como ser el caso de los traductores que mecanografiaban. UN وفي بعض الحالات، حد من مفعول المكاسب التي تحققت في الإنتاجية في أحد المجالات تغيرات معينة في طرق العمل في مجالات أخرى، مثل استخدام المترجمين الحاسوب لكتابة نصوصهم.
    Aprovechemos los progresos que hemos realizado y, simultáneamente, evitemos cualquier obstáculo que puedan plantear los efectos negativos del flagelo. UN فلنبنِ على المكاسب التي حققناها، ولنتفاد في الوقت نفسه أي أذى من الآثار السلبية لهذه الآفة.
    Las Naciones Unidas deben supervisar con cuidado la situación en Angola para garantizar que el lento progreso actual no se haga permanente o lleve a perder lo logrado hasta ahora en virtud del proceso de Lusaka. UN وعلى اﻷمم المتحدة أن تراقب عن كثب الحالة في أنغولا كيما تضمن ألا يتخذ التقدم البطيء وضع الدوام أو يؤدي إلى إلغاء المكاسب التي تحققت حتى اﻵن في إطار عملية لوساكا.
    La situación económica empeora a causa de la pérdida de los beneficios obtenidos durante 15 años de crecimiento, lo que ocasiona un aumento de la pobreza. UN والاقتصاد بصدد الانهيار، في ظل فقد المكاسب التي تحققت بعد 15 عاما من النمو، وثمة انتشار للفقر من جراء ذلك.
    Estas amenazas pueden arrasar los logros de nuestra Organización y dividir a nuestros pueblos. UN ولهذه التهديدات القدرة على سحق المكاسب التي حققتها منظمتنا والتفريق بين شعوبنا.
    En un país como Sri Lanka, era muy importante no comprometer los adelantos que ya se habían logrado. UN وقال إن من المهم جدا في بلد مثل سري لانكا الاستفادة من المكاسب التي تحققت.
    La UNESCO seguirá colaborando con estos países para consolidar y ampliar los logros ya obtenidos. UN وستواصل اليونسكو العمل مع هذه البلدان على توطيد وتوسيع المكاسب التي تحققت بالفعل.
    El delito se denomina rufianismo; ocurre en este caso que las ganancias de una mujer obtenidas de su ejercicio de la prostitución son aprovechadas por alguien a quien se denomina rufián, quien vive parasitariamente de dichas ganancias. UN وتعرف الجريمة بأنها القوادة. وفي هذه الحالة، فإن المكاسب التي تحصل عليها امرأة تمارس البغاء يستولي عليها شخص يعرف بأنه القواد ويعيش على هذه المكاسب معيشة طفيلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more