La organización recomienda las siguientes medidas para el sostenimiento de los logros en el futuro: | UN | من هنا توصي الإرسالية بما يلي من أجل الحفاظ مستقبلاً على المكتسبات المتحققة: |
No obstante, es preciso reforzar los programas en Asia meridional y en el África subsahariana para consolidar los logros y avances. | UN | غير أنه يجب تعزيز البرامج في جنوب آسيا وأفريقيا جنوب الصحراء من أجل الحفاظ على المكتسبات. |
En cuanto al estatuto personal, el Gobierno de Argelia tiene previsto introducir elementos de no discriminación y de igualdad entre los sexos de modo progresivo y mantener la irreversibilidad de los logros alcanzados. | UN | وفيما يخص قانون اﻷحوال الشخصية تعتزم الحكومة الجزائرية تضمينه عنصري عدم التمييز والمساواة بين الجنسين بصورة تدريجية مع الحفاظ على عدم إمكانية الرجوع في المكتسبات التي سبق تحقيقها. |
Esas experiencias proporcionaron ideas útiles para velar por la plena aplicación de los avances realizados en los documentos finales de las conferencias. | UN | وأتاحت هذه التجارب رؤى ثاقبة مفيدة فيما يتعلق بضمان تنفيذ المكتسبات التي تحققت في الوثائق الختامية للمؤتمرات. |
En el anexo IV hemos enumerado algunos de los beneficios y mejoras que se nos mencionaron durante el estudio. | UN | وقد أدرجنا في المرفق الرابع بعض المكتسبات والتحسينات التي أحيلت إلينا أثناء القيام بالدراسة. |
Haciendo hincapié en los logros alcanzados en los encuentros y los compromisos asumidos en el marco de concertación de los países de habla francesa, particularmente: | UN | وإذ نؤكد المكتسبات المتتالية للاجتماعات والتعهدات المعقودة في إطار التعاون الفرانكفوني، ولا سيما: |
En el plano técnico es necesario, sobre todo, armonizar los métodos de supervisión del medio ambiente y rentabilizar los logros obtenidos. | UN | وعلى الصعيد التقني، يتعلق الأمر على وجه الخصوص بتوحيد أساليب الرصد البيئي والاستفادة من المكتسبات. |
En el plano técnico es necesario, sobre todo, armonizar los métodos de vigilancia ambiental y rentabilizar los logros obtenidos. | UN | وعلى الصعيد التقني، يتعلق الأمر على وجه الخصوص بتوحيد أساليب الرصد البيئي والاستفادة من المكتسبات. |
Debemos centrarnos en los logros de largo plazo de los que todos nos beneficiaríamos y no en la obtención de progresos de corto plazo a expensas de otros. | UN | وينبغي أن نركز على المكتسبات طويلة المدى التي نستفيد منها جميعا، بدل التركيز على التقدم قصير المدى على حساب الآخرين. |
Estos son los elementos fundamentales que debemos tener en cuenta al aprovechar los logros que hemos alcanzado colectivamente desde la caída de los talibanes. | UN | فهذه هي العناصر الرئيسية اللازمة لنا للبناء على المكتسبات الجماعية التي حققناها منذ سقوط جماعة طالبان. |
Eso significa que debemos basarnos en los logros obtenidos hasta la fecha, mientras abordamos los problemas a través de la adopción de medidas. | UN | وهذا يعني ضرورة البناء على المكتسبات المحققة إلى اليوم مع مواجهة التحديات المستمرة بالعمل. |
Las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. | UN | وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة. |
Túnez no deja de tener conciencia, sin embargo, de que los logros alcanzados deben ser consolidados más todavía en el marco de una dinámica constante. | UN | غير أن تونس تدرك أن المكتسبات التي تحققها لا تزال تحتاج إلى تدعيم في إطار دينامية مستمرة. |
Sin embargo, en la actualidad reviste una gran importancia para el Gobierno de Kazajstán consolidar los logros obtenidos durante los últimos años en el ámbito del desarrollo a nivel institucional. | UN | بيد أن أهمّ ما تضطلع به حكومة جمهورية كازاخستان في الوقت الراهن، هو تعزيز المكتسبات الإنمائية التي تحققت خلال السنوات القليلة الماضية على الصعيد المؤسسي. |
Las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. | UN | وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة. |
Restablecimiento de la paz, la seguridad y la estabilidad con una consolidación de los avances democráticos y el fortalecimiento de estructuras e instituciones democráticas; | UN | :: إعادة السلم والأمن والاستقرار وتدعيم المكتسبات الديمقراطية وتعزيز المؤسسات والهياكل الديمقراطية؛ |
No obstante, pese a haber conseguido estos logros políticos, nos preocupa que los avances sociales y económicos no hayan sido acordes. | UN | بيد أننا، وقد حققنا تلك المكتسبات السياسية، نشعر بالقلق لعدم إحرازنا لتقدم متناسب معها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي. |
En la práctica, tales medidas no se han aplicado muy a menudo porque se ha prestado mayor atención a los costos a corto plazo, al tiempo que no se evaluaban apropiadamente los beneficios a largo plazo. | UN | وهي لم تطبق على الصعيد العملي في حالات كثيرة نظرا ﻹيلاء اهتمام كبير بموضوع التكاليف القصيرة اﻷجل، في حين أن المكتسبات اﻷطول أجلا لم تحظ بالتقدير. |
Estamos actualmente asumiendo la plena responsabilidad de defender y preservar las conquistas democráticas de nuestro pueblo. | UN | وتعمل حاليا على تسلم كامل المسؤولية، دفاعا وحفاظا على المكتسبات الديمقراطية لشعبنا. |
los logros en materia de seguridad deben ir acompañados de oportunidades sociales y económicas y de reconstrucción, y la Misión puede contribuir a fomentar un círculo virtuoso de estabilidad y prosperidad mediante el apoyo a la creación de empleos y la generación de ingresos. | UN | ويجب أن تصحب المكتسبات الأمنية فرص اجتماعية واقتصادية وإعادة إعمار، وتستطيع البعثة المساعدة في تحفيز انطلاق دورة مثمرة من الاستقرار والازدهار، من خلال دعم جهود إيجاد فرص العمل وإدرار الدخل. |
Desde el momento en que el actual Gobierno de Israel asumió el poder ha prevalecido una gran tirantez y se ha producido un retroceso con respecto a todos los adelantos y logros obtenidos en el proceso de paz. | UN | ومنذ بداية عمل الحكومة اﻹسرائيلية الحالية واﻷمور تتسم بالتوتر الشديد وبالتراجع عن المكتسبات التي حققتها عملية السلام. |
- Se ha trabajado intensamente en la armonización con el acervo comunitario en el sector social. | UN | :: تم القيام على نحو مكثف بعملية الانسجام مع المكتسبات المجتمعية في القطاع الاجتماعي. |