El proceso se ha ido perfeccionando sobre la base de la experiencia adquirida en la planificación de misiones integradas desde 2001. | UN | وتم تحسين هذه العملية على أساس الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط للبعثات المتكاملة منذ عام 2001. |
El proceso se ha ido perfeccionando sobre la base de la experiencia adquirida en la planificación de misiones integradas desde 2001. | UN | وتم تحسين هذه العملية على أساس الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مجال التخطيط للبعثات المتكاملة منذ عام 2001. |
Tal vez podría servir de orientación la experiencia adquirida en la aplicación de la Convención europea para el arreglo pacífico de las controversias, cuya estructura es asimismo compleja. | UN | إن الخبرة المكتسبة في مجال تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والتي يعد هيكلها معقدا أيضا قد تسمح بتوفير مبادئ توجيهية في هذا الصدد. |
A su solicitud, se informó a la Comisión de que estas medidas eran muy similares a las de la Serie 300 y de que la CAPI tendrá en cuenta la experiencia obtenida con este nuevo arreglo cuando examine el tema de los nombramientos de duración limitada en sus próximos períodos de sesiones. | UN | وأحيطت اللجنة علما، بناء على طلبها، بأن هذه الترتيبات مماثلة جدا للسلسلة ٣٠٠ وأن الخبرة المكتسبة في مجال هذا الترتيب الجديد ستضعها لجنة الخدمة المدنية الدولية موضع اعتبار عندما تعود إلى تناول موضوع التعيينات لمدة محدودة في دوراتها المقبلة. |
Informe analítico sobre la experiencia adquirida en materia de forestación y repoblación forestal, en particular en África, incluidos los progresos alcanzados en la aplicación de la Convención Internacional de Lucha contra la Desertificación. | UN | تقرير تحليلي عن الخبرة المكتسبة في مجال التشجير وإعادة زراعة الغابات، ولاسيما في افريقيا، بما في ذلك التقدم المحرز في تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Informe de la secretaría de la UNCTAD sobre la experiencia adquirida en la cooperación técnica. | UN | تقرير من إعداد أمانة اﻷونكتاد عن الخبرة المكتسبة في مجال التعاون التقني |
En último lugar, enuncia algunas recomendaciones de ajuste de la política basadas en la experiencia adquirida en la aplicación de ésta. | UN | وأخيرا، يعرض التقرير توصية بإجراء تعديلات في السياسة على أساس الخبرة المكتسبة في مجال التنفيذ. |
iii) ¿Cuál ha sido la experiencia adquirida en la esfera de la penalización y el enjuiciamiento de la adquisición, posesión o utilización del producto del delito? | UN | `3` ما هي الخبرات المكتسبة في مجال تجريم اكتساب وحيازة واستعمال عائدات الجريمة، وملاحقة مرتكبي تلك الأعمال قضائيا؟ |
vi) ¿Cuál ha sido la experiencia adquirida en la esfera de la penalización y el enjuiciamiento de la obstrucción de la justicia en el contexto de la delincuencia organizada? | UN | `6` ما هي الخبرات المكتسبة في مجال تجريم عرقلة سير العدالة في سياق الجريمة المنظمة، وملاحقة مرتكب تلك الأعمال قضائيا؟ |
El orador expresó la esperanza de que continuara esa asistencia y que los debates de la UNCTAD permitieran aprovechar mejor la experiencia adquirida en la esfera de la competencia. | UN | وأعرب عن أمله في أن تستمر هذه المساعدة وأن تتيح المناقشات الدائرة في اﻷونكتاد استخدام أفضل للخبرات المكتسبة في مجال المنافسة. |
C. Experiencia adquirida en la aplicación de la Convención | UN | جيم - الخبرة المكتسبة في مجال تنفيذ الاتفاقية |
De hecho, la experiencia adquirida en la esfera de la justicia de transición demuestra que es necesario coordinar mejor todas las actividades que se desarrollan durante un conflicto o cuando el conflicto ha concluido. | UN | والتجربة المكتسبة في مجال العدالة الانتقالية تكشف الحاجة المتزايدة إلى تنسيق جميع الأنشطة التي نشأت في حالات الصراع أو حالات ما بعد الصراع. |
V. Experiencia adquirida en la determinación de economías | UN | خامسا - الخبرة المكتسبة في مجال تحديد الوفورات |
En la sección IV del informe se examina también la posibilidad de determinar y transferir economías de dos maneras posibles, que se resumen en el párrafo 14; la sección V trata de la experiencia adquirida en la determinación de economías. | UN | ويتناول الجزء الرابع من التقرير كذلك إمكانية تحديد الوفورات ونقلها بطريقتين لُخِّصتا في الفقرة 14؛ ويتطرق الجزء الخامس إلى الخبرة المكتسبة في مجال تحديد الوفورات. |
Se está trabajando en la creación de una base de datos regional sobre la experiencia adquirida, que reunirá la experiencia colectiva obtenida con proyectos dirigidos a las mujeres refugiadas para incorporar perspectivas de género en un abanico más amplio de programas y actividades en la región. | UN | ويجري حاليا إعداد قاعدة بيانات إقليمية من " الدروس المستفادة " ، لتقوم بجمع الخبرة الجماعية المكتسبة في مجال المشاريع التي تستهدف اللاجئات، بغية إدماج منظور نوع الجنس في مجموعة البرامج واﻷنشطة اﻷوسع في المنطقة. |
Se está trabajando en la creación de una base de datos regional sobre las " lecciones aprendidas " , que reunirá la experiencia colectiva obtenida con proyectos dirigidos a las mujeres refugiadas para incorporar las consideraciones relativas a las diferencias de trato por razón de sexo en un abanico más amplio de programas y actividades en la región. | UN | ويجري حاليا إعداد قاعدة بيانات إقليمية من " الدروس المستفادة " ، لتقوم بجمع الخبرة الجماعية المكتسبة في مجال المشاريع التي تستهدف اللاجئات، بغية إدماج منظور نوع الجنس في مجموعة البرامج واﻷنشطة اﻷوسع في المنطقة. |
La experiencia adquirida en materia de vigilancia y análisis de la situación financiera general de la Organización ha puesto de manifiesto la necesidad de análisis y proyecciones más detallados y transparentes, dado el carácter persistente de la precaria situación financiera de la Organización. | UN | وقد أظهرت الخبرة المكتسبة في مجال رصد وتحليل الحالة المالية العامة للمنظمة أن ثمة حاجة لمزيد من التحليل والتنبؤات على نحو أشد كثافة وشفافية في ضوء استمرار الحالة المالية الحرجة التي تواجهها المنظمة. |
a) Cuestiones derivadas de la experiencia obtenida en la aplicación de la resolución 1296 (XLIV) del Consejo Económico y Social; | UN | )أ( المسائل الناشئة عن الخبرة المكتسبة في مجال تنفيذ قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٢٦٩ )د - ٤٤(؛ |
l. Experiencias obtenidas con los incentivos para las exportaciones en los países de la región y comparación con el caso del Brasil; | UN | ل - الخبرات المكتسبة في مجال حوافز التصدير في بلدان المنطقة والمقارنة مع الحالة في البرازيل؛ |
24. El PNUD y el Banco Mundial patrocinaron un seminario realizado en Swazilandia sobre la experiencia obtenida en materia de política agrícola y las enseñanzas que cabía sacar para Sudáfrica. | UN | ٢٤ - وقد شارك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي برعاية حلقة عمل أقيمت في سوازيلند بشأن الخبرة المكتسبة في مجال السياسة الزراعية: دروس لجنوب افريقيا. |
Adoptar nuevas medidas para promover prácticas óptimas y el aprovechamiento de la experiencia adquirida en el ámbito del desarrollo sostenible y promover también la utilización de métodos contemporáneos de reunión y difusión de datos, y en particular una mayor utilización de las tecnologías de la información. F. Papel de las instituciones internacionales | UN | 150 - اتخاذ مزيد من التدابير الرامية إلى تشجيع العمل بأفضل الممارسات والدروس المكتسبة في مجال التنمية المستدامة وكذلك التشجيع على اتباع الطرق الحديثة في جمع البيانات ونشرها، بما في ذلك توسيع نطاق الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات. |
Ese nivel de recursos necesarios refleja en parte la experiencia adquirida en lo referente a gastos. | UN | وهذا المستوى مـــن الاحتياجات يظهر جزئيا الخبرة المكتسبة في مجال اﻹنفاق. |
Comentando la evaluación de la educación en Camboya, una delegación dijo que debería difundirse en toda la región la experiencia adquirida en el desarrollo de la primera infancia en condiciones domésticas. | UN | ٦٤ - وفي مجال التعليق على تقييم التعليم في كمبوديا، قال أحد الوفود إنه ينبغي تقاسم التجربة المكتسبة في مجال تعليم اﻷطفال في وقت مبكر بالمنزل. |
Además, parece ser que están en peligro algunos derechos adquiridos en la esfera de la protección de la maternidad, como, por ejemplo, los servicios de guardería. | UN | وأشارت أيضا إلى أنه يبدو أن بعض الحقوق المكتسبة في مجال حماية الأمومة, مثل رعاية الطفل, أصبحت مهددة. |