"المكثفة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • intensificación de
        
    • intensas
        
    • intensivas que
        
    • amplias
        
    • intensivos de
        
    • intensivas de
        
    • reforzadas de
        
    • más intensos que
        
    • extensas
        
    • de intensos
        
    • de una intensa
        
    • intensificados de
        
    • gran intensidad que
        
    La intensificación de esfuerzos por parte de los propios países en desarrollo promovería eficazmente la aplicación de las actividades de CTPD. UN وقالوا إن الجهود المكثفة التي تبذلها البلدان النامية ذاتها هي التي يمكن أن تعزز بصورة فعالة تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    9. Encomia la intensificación de las actividades del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la promoción y fortalecimiento de instituciones nacionales; UN ٩- تشيد باﻷنشطة المكثفة التي يقوم بها المفوض السامي في تعزيز المؤسسات الوطنية وتدعيمها؛
    El carácter central de los temas de la migración internacional en la comunidad internacional se reflejó en las discusiones intensas en El Cairo acerca de la reunión de la familia. UN إن مركزية مسائل الهجرة الدولية بالنسبة للمجتمع الدولي انعكست في المناقشات المكثفة التي جرت في القاهرة بشأن لم شمل اﻷسر.
    Puedo sacar las siguientes conclusiones preliminares a partir de las consultas intensivas que celebré sobre el tema 1 de la agenda. UN وأستطيع أن أستخلص، من المشاورات المكثفة التي عقدناها بشأن البند ١ من جدول اﻷعمال، النتائج اﻷولية التالية:
    Las amplias reformas económicas en curso en la mayoría de los países del Asia meridional parecen pues haber comenzado a producir resultados beneficiosos. UN وهكذا يبدو أن تدابير اﻹصلاح الاقتصادي المكثفة التي تقوم معظم بلدان جنوب آسيا بتنفيذها، قد بدأت تأتي بنتائج مفيدة.
    Esas actividades sostenibles de fomento de la capacidad se basarán en los sólidos cimientos plantados mediante los cursos intensivos de breve duración impartidos para satisfacer las necesidades inmediatas. UN وسوف تستند هذه الأنشطة المستدامة المتعلقة ببناء القدرات إلى الأساس المتين الذي وفرته الدورات القصيرة المكثفة التي نُظمت لتلبية الاحتياجات الفورية.
    La introducción de transportes de bajo costo y de medidas intensivas de comercialización por los principales protagonistas de la industria contribuyó a ese éxito. UN وأسهمت في تحقيق هذا النجاح شركات النقل بأسعار مخفضة وجهود التسويق المكثفة التي بذلتها الأطراف المؤثرة الرئيسية في الصناعات المعنية.
    15. Solicita al Secretario General que en su sexagésimo sexto período de sesiones le presente un informe sobre las medidas adoptadas para aplicar la presente resolución y sobre las actividades reforzadas de las Naciones Unidas y sus organismos afiliados para aplicar el Programa de Acción y promover una cultura de paz y no violencia; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين تقريرا عن الإجراءات التي اتخذت لتنفيذ هذا القرار وعن الأنشطة المكثفة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة والوكالات المنتسبة إليها لتنفيذ برنامج العمل وللترويج لثقافة قوامها السلام واللاعنف؛
    La intensificación de los ataques etíopes en vísperas de las conversaciones de paz que se celebrarán en Uagadugú demuestra claramente que las intenciones reales de Etiopía no son las de lograr una solución pacífica del conflicto, sino proseguir con la guerra. UN وتشهد حقا هذه الهجمات اﻹثيوبية المكثفة التي تأتي عشية محادثات السلام في أوغادوغو على تظاهر إثيوبيا بالالتزام بحل سلمي في الوقت الذي تتجه فيه نيتها إلى الحرب.
    El Representante Especial del Secretario General y otros funcionarios de las Naciones Unidas visitan con frecuencia al Sr. Gusmao en el contexto de la intensificación de las consultas del Secretario General con los líderes de Timor Oriental. UN ويقوم الممثل الشخصي للأمين العام وغيره من مسؤولي الأمم المتحدة بزيارات متكررة للسيد غوسماو في سياق المشاورات المكثفة التي يجريها الأمين العام مع زعماء تيمور الشرقية.
    El Secretario Ejecutivo observó que la decisión presupuestaria hacía referencia expresa a los fondos adicionales necesarios para apoyar la intensificación de las negociaciones en el año 2000, para lo cual la Conferencia había señalado algunos fondos en tanto que otros deberían obtenerse mediante contribuciones suplementarias. UN ولاحظ الأمين التنفيذي أن المقرر المتعلق بالميزانية أشار صراحة إلى الأموال الإضافية اللازمة لدعم المفاوضات المكثفة التي ستكون ضرورية في سنة 2000، والتي حدد لها المؤتمر بعض الأموال بينما ستدعو الحاجة إلى جمع أموال أخرى على شكل إسهامات تكميلية.
    Un ejemplo de esta contribución fue la intensificación de las actividades de promoción del UNICEF a fin de que se aprueben normas internacionales para los niños afectados por los conflictos y la explotación sexual. UN ومن الأمثلة على ذلك أنشطة الدعوة المكثفة التي تضطلع بها اليونيسيف لاعتماد معايير دولية تتصل بالأطفال المتأثرين بالمنازعات والاستغلال الجنسي.
    Indudablemente, nos sentimos alentados por las intensas negociaciones que tienen lugar en la Conferencia de Desarme con el fin de concertar un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN ومما يشجعنا في الواقع المفاوضات المكثفة التي تجري في مؤتمر نزع السلاح بغية ابرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية.
    Todas las delegaciones están al tanto de las intensas consultas que mantuvimos ayer por la tarde. UN فكل وفد يعرف عن المشاورات المكثفة التي أجريناها عصر أمس.
    Durante las intensas consultas que había presidido, todas las partes habían mostrado buena voluntad para alcanzar un consenso. UN وفي أثناء المشاورات المكثفة التي ترأسها أبدت جميع اﻷطراف نيتها في التوصل إلى توافق في اﻵراء.
    Así pues, las consultas intensivas que hemos celebrado sobre la organización del período de sesiones de 1996 de la Conferencia permiten suponer que podremos emprender inmediatamente la labor sustantiva. UN إن المشاورات المكثفة التي أجريناها بشأن تنظيم دورة المؤتمر لعام ٦٩٩١ تدعوني إلى الاعتقاد بأنه باستطاعتنا أن نبدأ العمل الموضوعي على الفور.
    Sin embargo, debemos seguir la orientación que nos marcan las directrices que se adoptaron anteriormente sobre esta cuestión, las deliberaciones intensivas que hemos celebrado durante los últimos meses acerca de la cuestión. UN ولكن علينا أن نمضي قدماً وفقاً للتوجيهات والمقررات التي سبق أن اتخذناها بشأن هذه المسألة، ووفقاً للمناقشات المكثفة التي أجريناها على مدى شهور بشأن هذا الموضوع.
    Las delegaciones saben que se han celebrado amplias consultas antes de presentar este proyecto de resolución. UN وتعلم الوفود بأمر المشاورات المكثفة التي سبقت عرض مشروع القرار هذا.
    Sin embargo, sin los esfuerzos intensivos de las organizaciones internacionales, en particular el ACNUR, el Comité Internacional de la Cruz Roja y la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y otras, muchas vidas habrían estado en peligro. UN بيد أنه بدون الجهود المكثفة التي تبذلها المنظمات الدولية، بما في ذلك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، وغيرها، كانت حياة الكثيرين ستكون معرضة للخطر.
    Esos logros de la Comisión se han conseguido sobre todo gracias a sus campañas intensivas de sensibilización pública sobre la violencia de género. UN وقد أحرزت اللجنة هذه النجاحات أساسا بفضل حملات توعية الجماهير المكثفة التي جرى شنها على العنف الجنساني.
    15. Solicita al Secretario General que en su sexagésimo séptimo período de sesiones le presente un informe sobre las medidas adoptadas para aplicar la presente resolución y sobre las actividades reforzadas de las Naciones Unidas y sus organismos afiliados para aplicar el Programa de Acción y promover una cultura de paz y no violencia; UN 15 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين تقريرا عن الإجراءات التي اتخذت لتنفيذ هذا القرار وعن الأنشطة المكثفة التي اضطلعت بها الأمم المتحدة والوكالات المنتسبة إليها لتنفيذ برنامج العمل وللترويج لثقافة قوامها السلام واللاعنف؛
    12. Insta a las partes a cooperar con el Representante Especial con ese fin, así como en los preparativos más intensos que se llevarán a cabo en los primeros meses de 1997 a fin de aclarar los principales elementos de una solución pacífica; UN ١٢ - يطلب إلى الطرفين التعاون مع الممثل الخاص تحقيقا لهذا الغرض، فضلا عن التعاون معه في سياق اﻷعمال التحضيرية المكثفة التي سيضطلع بها في الشهور اﻷولى من عام ١٩٩٧ بهدف توضيح العناصر الرئيسية في التسوية الكلية؛
    Habida cuenta de las extensas consultas celebradas durante la elaboración del proyecto de resolución, el representante de los Estados Unidos espera que el proyecto reciba un amplio apoyo. UN وأعرب ممثل الولايات المتحدة عن أمله أن يحظى مشروع القرار بدعم كبير بالنظر الى المشاورات المكثفة التي جرت أثناء صياغته.
    Después de dos años y medio de intensos esfuerzos bajo la sucesiva dirección de los representantes de México, Polonia y los Países Bajos, el Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos de armas nucleares había llegado al límite de sus energías de negociación. UN وبعد عامين ونصف العام من الجهود المكثفة التي ترأسها على التوالي ممثلو المكسيك وبولندا وهولندا، وصلت اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية إلى نهاية مفاوضاتها.
    Después de una intensa investigación policial y de haber generado mucho interés del público y de los medios de información, el autor se constituyó en el principal sospechoso. UN وإثر التحقيقات المكثفة التي أجرتها الشرطة والاهتمام الشديد الذي أبداه الرأي العام ووسائل الإعلام، أصبح صاحب البلاغ المشتبه فيه الأول.
    A raíz de ello, no me queda otra opción que la de mantener a la UNPROFOR en el lugar, con su mandato vigente, y proceder de esa forma en la esperanza de que una atmósfera internacional cambiante facilite y promueva esfuerzos intensificados de los Copresidentes en favor del establecimiento de la paz, con el apoyo de la UNPROFOR. UN ولا يترك لي ذلك خيارا عدا اﻹبقاء على قوة اﻷمم المتحدة للحماية في مكانها، بولايتها الحالية، آملا أن ييسر تغير المناخ الدولي وجهود حفظ السلم المكثفة التي يبذلها الرئيسان المشاركان، بدعم من قوة اﻷمم المتحدة للحماية وينتهي بها الى التوفيق.
    La representante del Uruguay destacó igualmente que si bien había temas en los que no se habían alcanzado todavía respuestas definitivas, se habían abierto debates de gran intensidad que culminarían sin duda en avances concretos, entre estos temas, se citó la creación de la figura del Ombudsman o Defensor del Pueblo y el tema del aborto, sobre los que existían varias iniciativas a estudio de los legisladores. UN 173 - وأشارت كذلك إلى أنه رغم وجود مسائل لم يتم التوصل إلى حلول شافية بشأنها بعد، فإن المناقشات المفتوحة المكثفة التي بدأت لا بد وأن تحقق نتائج ملموسة. وذكرت على سبيل المثال استحداث وظيفة أمين المظالم وموضوع الإجهاض، وقالت إن الجهاز التشريعي يقوم حاليا بدارسة عدد من المبادرات في هذا الخصوص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more