En ningún caso podrá el nivel de la pensión de retiro ser inferior al salario nacional mínimo garantizado. | UN | ولا يجوز بأي حال أن يقل مستوى المعاش المدفوع عن الحد اﻷدنى المكفول لﻷجر الوطني. |
La libertad sindical también constituye el corolario del derecho de asociación, garantizado igualmente por el artículo 26 de la Constitución. | UN | وما زالت الحرية النقابية تلازم حق تكوين الجمعيات المكفول كذلك بالمادة ٦٢ من الدستور. |
Para una persona sola ese ingreso mínimo garantizado corresponde a las tres cuartas partes del ingreso mínimo que establece la ley para un obrero no calificado. | UN | ويعادل هذا الحد اﻷدنى المكفول من الدخل لشخص واحد، ما يناهز ثلاثة أرباع الحد اﻷدنى الشرعي للعامل غير المؤهل. |
Occidente tenía garantizada la mayoría automática en todos los foros de las Naciones Unidas. | UN | فكان من المكفول للغرب أن يحصل على أغلبية أوتوماتيكية في جميع محافل اﻷمم المتحدة. |
El Gobierno presta la debida atención a la protección al trabajo de la mujer, que está garantizada por el Código Laboral y otras leyes y reglamentaciones. | UN | وتولي الحكومة العناية الواجية لحماية عمل المرأة المكفول بموجب قانون العمل وغيره من القوانين والنظم ذات الصلة. |
21. El derecho al voto, consagrado en los artículos 25 y 27 del Pacto, es la piedra angular de la democracia estadounidense. | UN | ٢١ - وأردف قائلا إن حق الانتخاب المكفول في المادتين ٢٥ و ٢٧ من العهد هو من صميم الديمقراطية اﻷمريكية. |
De ese total, 787 mujeres se beneficiaron de los planes de préstamos garantizados para asociaciones de mujeres. | UN | ومن هذا المجموع، استفادت 787 امرأة من برامج الإقراض المكفول جماعيا الخاص بالمرأة. |
○ Funcionamiento independiente, garantizado por la estructura organizativa | UN | ○ الاستقلال التنفيذي المكفول من الهيكل اﻹداري |
- Porcentaje de las tierras de propiedad o del derecho de aprovechamiento garantizado a las familias de refugiados; | UN | • النسبة المئوية لملكية الأراضي أو الحق في الانتفاع بها المكفول لأسر |
La libertad sindical también constituye el corolario del derecho de asociación, garantizado igualmente por el artículo 26 de la Constitución. | UN | وما زالت الحرية النقابية تلازم حق تكوين الجمعيات المكفول كذلك بالمادة 26 من الدستور. |
:: modificaciones de la legislación con respecto a un ingreso mínimo garantizado. | UN | :: تعديلات للتشريع المتعلق بالحد الأدنى المكفول للإيراد. |
Es la manifestación del derecho garantizado por la Constitución, junto con el principio de la igualdad entre los géneros, que afecta a todos los sectores de la sociedad. | UN | ويعد بمثابة تمثيل للحق المكفول بموجب الدستور، مقترنا بمبدأ المساواة في بين الجنسين؛ الذي يشمل جميع قطاعات الحياة. |
821. El derecho, garantizado constitucionalmente, a la libertad de crear es el derecho básico que sustenta todos los demás. | UN | 821- ويعتبر الحق المكفول دستورياً للإبداع الحر، بمثابة الحق الأساسي الذي ترتكز عليه جميع الحقوق الأخرى. |
Por esta ley programa, el período de salario garantizado se reemplaza por una prestación del seguro. | UN | وبمقتضى هذا القانون الإطاري، أصبح التكفل بالتأمين يحل محل الأجر المكفول. |
También afectan al derecho de libre determinación, garantizado por el artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وهي تمس أيضا بالحق في تقرير المصير، المكفول بموجب المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Reforma de la legislación en materia de renta mínima garantizada | UN | اصلاح تشريعي فيما يتعلق بالحد الأدنى المكفول للدخل |
Sigue vigente su preocupación por la función garantizada de los militares en el Gobierno y el grado de devolución de la autoridad legislativa a los estados. | UN | وما تزال لديهم بواعث قلق بشأن الدور المكفول للجيش في الحكم ومدى نقل السلطة التشريعية إلى الولايات. |
En relación con la facilidad de acceso a las armas de fuego en los Estados Unidos, el orador pregunta si existe algún mecanismo jurídico que dé garantías de que el Estado cumple su obligación de proteger el derecho a la vida, consagrado en el Pacto. | UN | وفيما يتعلق بسهولة توافر اﻷسلحة النارية في الولايات المتحدة، تساءل عما إذا كانت هناك أية آليات قانونية لكفالة قيام الدولة بواجبها المتعلق بحماية الحق في الحياة المكفول في العهد. |
El Grupo de Trabajo estima que el fallo condenatorio y la condena impuesta a Tri Agus violan los derechos garantizados en el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ويرى الفريق العامل أن إدانة تري آغوس والحكم الصادر بحقه أمر ينطوي على انتهاك لحقه المكفول بموجب أحكام المادة ٩١ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, el Comité concluye que el autor es víctima de una violación por el Estado parte de los derechos que le asisten en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن صاحب البلاغ قد تعرض لانتهاك الدولة الطرف لحقه المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
de los productos básicos e instrumentos de financión con garantía | UN | اﻷدوات الحديثة ﻹدارة المخاطر السعرية والتمويل المكفول |
Debe, pues, deducirse que el derecho protegido en virtud del artículo 6 también ha sido violado. | UN | ولا يسع المرء والحالة هذه سوى أن يخلص إلى أن الحق المكفول بموجب المادة ٦ قد انتهك هو أيضا. |
Explicó que su país estaba siguiendo una estrategia amplia de planificación de la familia que de ninguna manera infringía el derecho a la vida desde la concepción que garantiza la Constitución. | UN | وذكر أن البلد يتبع استراتيجية شاملة لتنظيم اﻷسرة لا تتعارض بأي وسيلة مع الحق المكفول دستوريا في الحياة منذ الحمل. |
Se señaló que, en su redacción actual, había que satisfacer cada uno de los criterios enumerados en el párrafo 6) para poder conseguir el levantamiento para el acreedor respaldado por una garantía. | UN | ولوحظ أن كل معيار من المعايير المذكورة في الفقرة (6)، بصيغته الحالية، يجب استيفاؤه لكي يتمتع الدائن المكفول بضمان بالاعفاء. |