Los sistemas examinados se organizan en varios módulos distintos, pero todos ellos pueden encuadrarse en los cuatro componentes de los sistemas de alerta temprana: | UN | وتُرتب النُظم المعنية في وحدات قياس مختلفة شتى وإن كان يمكن تجميعها كلها في العناصر الأربعة المكوِّنة لنُظم الإنذار المبكر: |
El plan debe abarcar todas las medidas que sean necesarias para garantizar cada uno de los componentes necesarios del derecho y debe ser lo suficientemente detallado como para conseguir la aplicación plena del derecho. | UN | ويجب أن تشمل الخطة جميع الإجراءات اللازمة لتأمين كل جزء من الأجزاء المكوِّنة المطلوبة للحق، ويجب صياغتها بتفاصيل كافية لضمان إعمال الحق بصورة شاملة. |
El plan debe abarcar todas las medidas que sean necesarias para garantizar cada uno de los componentes necesarios del derecho y debe ser lo suficientemente detallado como para conseguir la aplicación plena del derecho. | UN | ويجب أن تشمل الخطة جميع الإجراءات اللازمة لتأمين كل جزء من الأجزاء المكوِّنة المطلوبة للحق، ويجب صياغتها بتفاصيل كافية لضمان إعمال الحق بصورة شاملة. |
Los elementos constitutivos del delito de soborno son en gran medida aplicables al tráfico de influencias. | UN | وتنطبق العناصر المكوِّنة لجرائم الرشوة إلى حدّ كبير فيما يتعلق بالمتاجرة بالنفوذ كذلك. |
Con el fin de prestar apoyo a las víctimas de la violencia doméstica en los entes constitutivos de la Federación de Rusia existen centros de ayuda que les ofrecen los servicios que necesitan. | UN | وتعمل مراكز المساعدة الداعمة لضحايا العنف المنزلي في الكيانات المكوِّنة للاتحاد الروسي وهي تقدم الخدمات اللازمة. |
Esas delegaciones estiman que las propuestas siguientes son los elementos constituyentes de una visión para el futuro. | UN | وترى هذه الوفود أن الاقتراحات التالية هي العناصر المكوِّنة لرؤية للمستقبل. |
La Constitución de 1978 reconoció y garantizó el derecho a la autonomía de las nacionalidades y regiones que integran la nación española y la solidaridad entre todas ellas. | UN | اعترف دستور عام 1978 بحق الجنسيات والأقاليم المكوِّنة لدولة إسبانيا في الحكم الذاتي والتضامن بينها وكفله لها. |
Se creó un grupo de desarrollo de la protección civil para mejorar la coordinación entre todos los componentes de las organizaciones de respuesta a situaciones de emergencia de Kosovo y para definir tareas comprendidas en el mandato del Cuerpo de Protección. | UN | وأنشئ فريق لتطوير الحماية المدنية لتحسين التنسيق بين جميع الأجزاء المكوِّنة لمنظمات الاستجابة للحالات الطارئة في كوسوفو ولوضع مهام لفيلق الحماية في إطار ولايته. |
El plan debe abarcar todas las medidas que sean necesarias para garantizar cada uno de los componentes necesarios del derecho y debe ser lo suficientemente detallado como para conseguir la aplicación plena del derecho. | UN | ويجب أن تشمل الخطة جميع الإجراءات اللازمة لتأمين كل جزء من الأجزاء المكوِّنة المطلوبة للحق، ويجب صياغتها بتفاصيل كافية لضمان إعمال الحق بصورة شاملة. |
En cuanto a la consolidación de la paz y la reconstrucción, consideramos que el desarme, la reinserción de refugiados y el desarrollo a largo plazo después de un conflicto deberían ser uno de los componentes más importantes y esenciales de las actividades posteriores a un conflicto. | UN | وفي ما يتصل ببناء السلام وإعادة الإعمار، نعتقد بأن نزع السلاح وإعادة دمج اللاجئين والتنمية الطويلة الأجل بعد فترة الصراع ينبغي أن تكون أهم العناصر المكوِّنة الأساسية للأنشطة التالية للصراع. |
El plan debe abarcar todas las medidas que sean necesarias para garantizar cada uno de los componentes necesarios del derecho y debe ser lo suficientemente detallado como para conseguir la aplicación plena del derecho. | UN | ويجب أن تشمل الخطة جميع الإجراءات اللازمة لتأمين كل جزء من الأجزاء المكوِّنة المطلوبة للحق، ويجب صياغتها بتفاصيل كافية لضمان إعمال الحق بصورة شاملة. |
La asistencia oficial para el desarrollo está considerada uno de los principales componentes de los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente, entre los que figuran los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | إن المساعدة الإنمائية الرسمية يُنظر إليها على أنها أحد العناصر الرئيسية المكوِّنة للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
El plan debe abarcar todas las medidas que sean necesarias para garantizar cada uno de los componentes necesarios del derecho y debe ser lo suficientemente detallado como para conseguir la aplicación plena del derecho. | UN | ويجب أن تشمل الخطة جميع الإجراءات اللازمة لتأمين كل جزء من الأجزاء المكوِّنة المطلوبة للحق، ويجب صياغتها بتفاصيل كافية لضمان إعمال الحق بصورة شاملة. |
Evidentemente se necesitaría una secretaría común, pero se deberán reevaluar cuidadosamente los costos y beneficios de cada uno de sus componentes. | UN | وسيكون من الضروري بداهة إنشاء أمانة مشتركة، على أن يُعاد بدقة تقييم كل عنصر من عناصرها المكوِّنة من حيث التكاليف والفوائد. |
Sin embargo, el que un régimen haya fallado en este sentido es algo que debe decidirse, sobre todo, mediante la interpretación de sus instrumentos constitutivos. | UN | إلا أن " فشل " النظام بهذا المعنى أمر يجب حسمه أولاً عن طريق تفسير الصكوك المكوِّنة لـه. |
La Asamblea Legislativa está compuesta de 49 escaños en representación de los 43 distritos constitutivos del país, de los cuales 2 escaños representan a los no descendientes de samoanos o mestizos. | UN | ويضم المجلس التشريعي 49 عضواً يمثلون المقاطعات الثلاث والأربعين المكوِّنة للبلد وعضوين يمثلان السكان المنحدرين من أصول غير ساموية أو السكان ذوي الأعراق المختلطة. |
En resumen, con arreglo al artículo 6, los Estados parte deben penalizar los elementos constitutivos del tráfico ilícito de migrantes y conductas afines, a saber: | UN | وتلخيصا لذلك، فإنَّ المادة 6 تقتضي من الدول الأطراف أن تجرِّم العناصر المكوِّنة لفعل تهريب المهاجرين والسلوك المتصل بها، أي: |
Elementos constitutivos de la oferta | UN | العناصر المكوِّنة للعرض المقدَّم |
Entre los restos no se han encontrado elementos constituyentes del artefacto explosivo improvisado, aparte de las piezas del vehículo Mitsubishi Canter en que se colocó el artefacto. | UN | ولم يعثر وسط الحطام على أية بقايا من العناصر المكوِّنة لجهاز التفجير المرتجل، وذلك باستثناء أجزاء سيارة الميتسوبيشي كانتر التي وُضع فيها ذلك الجهاز المتفجر المرتجل. |
En el documento, que se presenta en forma de un tratado, se formulan una serie de propuestas pormenorizadas sobre todos los elementos constituyentes de un nuevo instrumento jurídico sobre el espacio ultraterrestre, que lo convierten en un proyecto claro y realista sobre nuestra futura labor. | UN | وصيغت الوثيقة في شكل معاهدة، وهي تطرح مقترحات مفصلة بشأن جميع العناصر المكوِّنة لصك قانوني جديد بشأن الفضاء الخارجي، وتقدم نموذجاً واضحاً وواقعياً لعملنا مستقبلاً. |
34. El Comité acoge con satisfacción las reformas progresistas del sistema de seguridad social en los cuatro países que integran el Estado parte y alienta al Estado parte a que, en las iniciativas que adopte en el futuro para mejorar el sistema de seguridad social, tenga en cuenta la Observación general Nº 19 (1997) del Comité sobre el derecho a la seguridad social (art. 9). | UN | 34- ترحب اللجنة بالإصلاحات التدريجية التي أُجريت على نظام الضمان الاجتماعي في البلدان المكوِّنة الأربعة للدولة الطرف، وتشجع الدولة الطرف على مراعاة تعليق اللجنة العام رقم 19(1997) بشأن الحق في الضمان الاجتماعي في المبادرات المقبلة لتحسين نظام الضمان الاجتماعي (المادة 9). |
La vivienda adecuada como elemento integrante del derecho a un nivel de vida adecuado | UN | السكن الملائم بوصفه أحد العناصر المكوِّنة للحق في مستوى معيشي ملائم |