Les garanticé públicamente que Singapur compartiría cualquier reducción que impusieran al resto de sus clientes bajo el principio de problema compartido por igual. | UN | وأكدت لهم على الملأ أن سنغافورة ستشاطر زبائنهم الآخرين أي تخفيضات سيفرضونها عليهم على أساس مبدأ المساواة في الشقاء. |
Hemos venido a las Naciones Unidas para denunciar públicamente que Guinea Ecuatorial está amenazada. | UN | وقد جئنا إلى الأمم المتحدة لنذكر على الملأ أن غينيا الاستوائية تتعرض لخطر. |
Al-Shabaab ha anunciado públicamente que los miembros del nuevo Parlamento son objetivos legítimos. | UN | وأعلنت حركة الشباب على الملأ أن أعضاء في البرلمان الجديد أهداف مشروعة. |
No obstante, las autoridades de Taiwán se aferran obstinadamente a su postura sobre la independencia de Taiwán y han afirmado públicamente que la situación futura de Taiwán se decidirá por medio de un referéndum. | UN | بيد أن سلطات تايوان، وهي تتمسك بعناد بموقفها بشأن استقلال تايوان، قد أعلنت على الملأ أن وضع تايوان في المستقبل سيتقرر بموجب استفتاء. |
En entrevistas y declaraciones hechas durante el período examinado, los dirigentes de Hizbullah siguieron declarando públicamente que la organización utilizará su arsenal para defenderse si se le ataca. | UN | وفي مقابلات وبيانات صدرت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، ظل زعماء حزب الله يصرِّحون على الملأ أن حزب الله سيستخدم ترسانته للدفاع عن نفسه إذا ما تعرض لهجوم. |
En toda África, se celebraron más de 18.000 reuniones de educación para las comunidades y alrededor de 3.000 líderes religiosos declararon públicamente que se debía poner fin a esa práctica. | UN | وفي جميع أنحاء أفريقيا، عُقد أكثر من 000 18 دورة تثقيفية مجتمعية وأعلن حوالي 000 3 من الزعماء الدينيين على الملأ أن هذه الممارسة يجب أن تنتهي. |
El Presidente Abbas no habla como un dirigente que está a favor de la paz. Así pues, ha llegado el momento de que la comunidad internacional pida públicamente al Presidente Abbas que abandone la reivindicación del retorno y deje claro públicamente que el llamado derecho de retorno es el mayor obstáculo para alcanzar la paz. | UN | والرئيس عباس لا يتكلم كقائد ملتزم بالسلام؛ ولذا حان الوقت للمجتمع الدولي أن يهيب به علنا أن يتخلى عن المطالبة بالعودة وأن يعلن بوضوح على الملأ أن الحق المزعوم في العودة هو أكبر عقبة أمام السلام. |
Aunque se ha declarado públicamente que la suspensión de la cooperación se funda en la manera en que se trata a los testigos, la Fiscal recibió información fidedigna que indicaba que la verdadera razón es muy distinta. | UN | 7 - وعلى الرغم مما يقال على الملأ أن سبب تعليق التعاون مع المحكمة هو الطريقة التي يعامل بها الشهود، فقد علمت المدعية العامة من مصادر موثوقة أن السبب الحقيقي يكمن في جانب آخر. |
Informaron públicamente que la aleación de aluminio era prueba material de que " el torpedo provenía del Norte " y de que " el Norte atacó al barco " . | UN | وأعلنوا على الملأ أن سبيكة الألومنيوم دليل مادي يثبت أن " الطوربيد آت من الشمال " وأن " الشمال قد هاجم السفينة " . |
El 5 de abril, el Portavoz del Gobierno de Transición anunció públicamente que el Gobierno de Transición defendería a Bubo Na Tchuto como a cualquier otro ciudadano. | UN | وفي 5 نيسان/أبريل، أعلن المتحدث الرسمي باسم الحكومة الانتقالية على الملأ أن حكومته ستدافع عن بوبو ناتشوتو، شأنه في ذلك شأن أي مواطن آخر. |
En ese contexto, Mafiwasta informó de que en octubre de 2007, una huelga importante en la que participaron millares de trabajadores llevó a un alto funcionario del Gobierno a anunciar públicamente que se deportaría a 4.000 trabajadores. | UN | وفي هذا السياق، أفادت " ما في واسطة " بأن إضراباً كبيراً في تشرين الأول/أكتوبر 2007 شارك فيه آلاف وليس مئات العمال أدى إلى إعلان مسؤول كبير في الوزارة على الملأ أن 000 4 عامل سيرَحَّلون(). |
Ayer, el Líder Supremo del Irán, el Ayatolá Seyed Ali Khamenei, declaró públicamente que " el sionismo es un peligro para toda la humanidad " y que Israel " es un tumor cancerígeno (...) en el corazón del mundo musulmán " . | UN | ففي البارحة أعلن المرشد الأعلى لإيران، آية الله سيد علي خامنئي، على الملأ أن " الصهيونية خطر على البشرية بأسرها " وأن إسرائيل " ورمٌ خبيث... في قلب العالم الإسلامي " . |
Declara públicamente que el objetivo de esa política es cambiar el sistema político, social y económico que el pueblo cubano ha decidido construir en ejercicio de su autodeterminación, pero al mismo tiempo trasmite programas de radio y televisión ilegales y subversivos contra Cuba, que afectan el normal funcionamiento de los servicios de radiocomunicaciones y estaciones de televisión debidamente registradas ante la UIT. | UN | وبعد أن أعلنت على الملأ أن هدف سياستها هو تغيير النظام السياسي، والاجتماعي، والاقتصادي الذي بناه شعب كوبا ممارسة لحقه في تقرير المصير، استهدفت كوبا ببرامج إذاعية وتليفزيونية غير قانونية وهدامة، تؤثر على الأداء العادي لمحطات الإذاعة والتليفزيون الكوبية المسجلة على النحو الواجب لدى الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
LONDRES – Cuando el presidente del Banco Central Europeo, Mario Draghi proclamó públicamente que el BCE haría “lo que sea necesario” para asegurar la futura estabilidad del euro, sus comentarios tuvieron un efecto inmediato y sorprendente. Los costos de los créditos para España e Italia cayeron espectacularmente; los mercados de valores se recuperaron y la reciente disminución del valor externo del euro frenó repentinamente. | News-Commentary | لندن ــ عندما أعلن ماريو دراجي رئيس البنك المركزي الأوروبي على الملأ أن البنك المركزي الأوروبي سوف "يبذل قصارى جهده" لضمان استقرار اليورو في المستقبل، كان تأثير تصريحاته فورياً وملحوظا. فقد هبطت تكاليف الاقتراض بشكل كبير بالنسبة لحكومتي إيطاليا وأسبانيا؛ وارتفعت أسواق الأسهم؛ وتوقف الانحدار الأخير في قيمة اليورو فجأة. |