"الملاحقة القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • enjuiciamiento
        
    • procesamiento
        
    • enjuiciar a
        
    • acciones legales contra él
        
    • entablar acciones
        
    • inmunidad judicial
        
    • persecución legal
        
    El pedido de extradición con fines de enjuiciamiento debe estar acompañado de una copia certificada del mandamiento de detención. UN ويجب أن يشفع طلب التسليم لأغراض الملاحقة القانونية بنسخة مصدقة من أمر الاعتقال.
    Si encuentran pruebas suficientes contra los presuntos autores, deberán adoptar las medidas que procedan, incluido el enjuiciamiento, de conformidad con el Código Penal. UN فإذا وجدت أدلة كافية ضد من يدعى ارتكابه للجرم، تتخذ الخطوات اللازمة، بما في ذلك الملاحقة القانونية وفقا للقانون الجنائي.
    Pide al Estado Parte que se ocupe de la cuestión de los culpables de violación que evitan el enjuiciamiento contrayendo posteriormente matrimonio con sus víctimas. UN وتطلب إلى الدولة الطرف معالجة مسألة إفلات مرتكبي الاغتصاب من الملاحقة القانونية بأن يتزوجوا ضحاياهم في وقت لاحق.
    Cargos por Armas, delitos de drogas, asalto, viajo para evitar el procesamiento. Open Subtitles تُهم سلاح، تُهم مخدرات، إعتداء، هرب لتجنب الملاحقة القانونية.
    Asesoramiento a ONG nacionales e internacionales de protección de los niños para mejorar su capacidad de vigilancia e investigación, haciendo hincapié en la reunión de información para enjuiciar a los perpetradores de violaciones de los derechos humanos UN إسداء المشورة إلى المنظمات غير الحكومية المعنية بحماية الطفل على الصعيدين الوطني والدولي لتحسين قدراتها في مجالي الرصد والتحقيق، مع التشديد على جمع البيانات الضرورية لكفالة الملاحقة القانونية لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان
    No obstante, le habían amenazado con emprender nuevas acciones legales contra él. UN بيد أنه تلقى تهديداً بالمزيد من الملاحقة القانونية.
    Pide al Estado Parte que se ocupe de la cuestión de los culpables de violación que evitan el enjuiciamiento contrayendo posteriormente matrimonio con sus víctimas. UN وتطلب إلى الدولة الطرف معالجة مسألة إفلات مرتكبي الاغتصاب من الملاحقة القانونية بأن يتزوجوا ضحاياهم في وقت لاحق.
    Sin embargo, si bien no es un delito punible, tampoco lo pone al abrigo de enjuiciamiento. UN على أن ذلك لا يشكل جريمة يُعاقبُ عليها ولا يضعه بمنأى عن الملاحقة القانونية.
    Al final de la guerra, los aliados evitaron el enjuiciamiento de los mismísimos científicos Nazis que habían torturado miles de personas hasta morir. Open Subtitles في نهاية الحرب، الحلفاء وفروا الحماية للعلماء النازيين الذين عذبوا آلاف الناس حتى الموت من الملاحقة القانونية.
    Estas leyes mejoran significativamente la capacidad de Tuvalu para prestar asistencia puntual y efectiva a otros países que la soliciten para la investigación y el enjuiciamiento de delitos relacionados con el terrorismo. UN وتعزز هذه القوانين بصورة ملحوظة من قدرة توفالو على توفير المساعدة في الوقت المناسب وبصورة فعالة لبلدان أخرى تلتمس تلك المساعدة لأغراض التحقيق أو الملاحقة القانونية بشأن جرائم ذات صلة بالإرهاب.
    Se indicó que no había suficientes denuncias de actos de violencia y delitos racistas, y que también había carencias en el registro y enjuiciamiento de esos actos. UN وأشير إلى أن العنف والجريمة العنصريين لا يحظيان بما يستحقانه سواء من حيث الإبلاغ عنهما أو من حيث تسجيلهما أو من حيث الملاحقة القانونية.
    En ese contexto, se observó que en el proyecto de estatuto debería distinguirse entre la aceptación de enjuiciamiento y la aceptación de la jurisdicción, en la medida en que la aceptación de la jurisdicción no siempre podía ser equivalente a la aceptación de enjuiciamiento en algún caso en particular. UN وفي هذا السياق، أبدي تعليق مؤداه أنه ينبغي لمشروع النظام اﻷساسي أن يميز بين الموافقة على الملاحقة القانونية والموافقة على الاختصاص. نظرا ﻷن الموافقة على الاختصاص في قضية معينة قد لا تعني دوما الموافقة على الملاحقة القانونية.
    Se fijaron penas más rigurosas para las agresiones sexuales como la violación y los abusos deshonestos en la persona de niños, cuyo enjuiciamiento no dependía de que la víctima presentara una demanda. UN واشترعت عقوبات أشد على الاعتداءات الجنسية ، مثل الاغتصاب والاعتداء على اﻷطفال ، ولا تخضع الملاحقة القانونية على هذه الجرائم لتقديم شكوى من الضحية .
    Al regresar a Fiji seis meses después, fue nombrado Director interino de la Acusación Pública, encargado en general del enjuiciamiento de delitos graves o muy graves, entre ellos el homicidio, la violación y el fraude. UN ولدى عودته إلى فيجي بعد ستة أشهر، عُين السير تيموسي مديرا لمكاتب النيابة العامة، واضطلع بهذه الصفة بالمسؤولية الكاملة عن الملاحقة القانونية لجرائم الجنايات الخطيرة. وشملت هذه الجنايات القتل والاغتصاب والاحتيال.
    De conformidad con el artículo 56 de la Convención, las partes contratantes se comprometen, en virtud de las condiciones previstas en la Convención, a pedido de una de las partes, a extraditar a las personas que se encuentren en su territorio a los fines del enjuiciamiento o la ejecución de la condena. UN ووفقا للمادة 56 من الاتفاقية، تتعهد الأطراف المتعاقدة، وفقا للشروط المتوخاة في الاتفاقية، وبناء على طلب مقدم بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها إلى كل منها الآخر، لأغراض الملاحقة القانونية أو لإنفاذ الأحكام.
    La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer hizo hincapié en que el eficaz procesamiento por violación era una de las demandas fundamentales del movimiento de mujeres. UN وقد شددت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة على أن الملاحقة القانونية الفعالة لحالات الاغتصاب هي مطلب من المطالب الرئيسية للحركة النسائية.
    Expresaron su determinación de adoptar medidas rápidas y eficaces para eliminar el terrorismo internacional, e instaron a todos los Estados a cumplir con sus obligaciones conforme al derecho internacional, incluido el procesamiento o, donde proceda, la extradición de los autores de dichos actos, y a evitar la organización e instigación del terrorismo contra otros Estados, dentro o fuera de sus territorios. UN وأعربوا عن عزمهم اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة للقضاء على الإرهاب الدولي وحثوا جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي بما في ذلك الملاحقة القانونية لمرتكبي مثل هذه الأعمال أو تسليمهم إذا اقتضى الأمر ومنع التخطيط للإرهاب والتحريض عليه ضد دول أخرى خارج أراضيها من الداخل.
    :: Asesoramiento a organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales que se ocupan de la protección de la infancia para mejorar sus capacidades de supervisión y de investigación, haciendo hincapié en la reunión de información para enjuiciar a los perpetradores de violaciones de los derechos humanos UN :: إسداء المشورة للمنظمات غير الحكومية المعنية بحماية الطفل على الصعيدين الوطني والدولي لتحسين قدراتها في مجالي الرصد والتحقيق، مع التشديد على جمع البيانات الضرورية لكفالة الملاحقة القانونية لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان
    No obstante, le habían amenazado con emprender nuevas acciones legales contra él. UN بيد أنه تلقى تهديداً بالمزيد من الملاحقة القانونية.
    En tal caso, deben perfeccionarse los instrumentos que permitan la efectiva persecución legal tanto del agente mercenario como de la empresa que le contrata y emplea. UN ويتعين في هذه الحالة تدعيم الصكوك التي تتيح الملاحقة القانونية الفعالة لكل من المرتزق والشركة التي تتعاقد معه وتستخدمه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more