Se señalaba asimismo que los responsables de desapariciones forzadas o involuntarias seguían estando protegidos de enjuiciamiento en virtud de una amnistía real. | UN | وأفيد أيضا بأن عفوا ملكيا لا يزال يحمي المسؤولين عن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي من الملاحقة القضائية. |
Recomendó que Turkmenistán reconociera esa objeción y pusiera fin al enjuiciamiento, encarcelamiento y castigo reiterado de los objetores de conciencia. | UN | وأوصت بأن تعترف تركمانستان بذلك وتتوقف عن الملاحقة القضائية للمستنكفين ضميرياً وعن سجنهم ومعاقبتهم على نحو متكرر. |
Los índices de enjuiciamiento siguen siendo bajos. | UN | وما زالت معدلات الملاحقة القضائية منخفضة. |
Además, en algunos casos la ley concedía al demandante y otras personas el derecho a apelar la decisión de no enjuiciar. | UN | كما يكفل القانون في بعض الحالات للشاكين وغيرهم حقوقا معينة تتيح لهم الطعن في قرار رفض الملاحقة القضائية. |
En la mitad de los casos se abrieron instrucciones penales y en los demás casos se desestimó el procesamiento. | UN | وفُتحت قضايا جنائية في نصف هذه الحالات وفي جميع الحالات الأخرى، تقرر عدم إجراء الملاحقة القضائية. |
Modalidades de enjuiciamiento y medidas para afrontar la estigmatización de las mujeres víctimas | UN | الملاحقة القضائية للجناة والتدابير المتخذة لمعالجة مشكلة وصم الضحايا من الإناث |
Una participante expuso sus experiencias en el enjuiciamiento de un atentando terrorista cometido en 2002, tanto en un hotel como en una aeronave. | UN | وشاطرت إحدى المشاركات الحضورَ تجربتَها مع الملاحقة القضائية لاعتداء إرهابي حصل عام 2002، سواء في فندق أو على متن طائرة. |
Cooperación internacional en el enjuiciamiento de terroristas | UN | التعاون الدولي في الملاحقة القضائية للإرهابيين |
Unos 100 de esos funcionarios se encargan del enjuiciamiento de los delitos ambientales. | UN | وينخرط حوالي 100 من هؤلاء الموظفين في الملاحقة القضائية للجرائم البيئية. |
Unos 100 de esos funcionarios se encargan del enjuiciamiento de los delitos ambientales. | UN | وينخرط حوالي 100 من هؤلاء الموظفين في الملاحقة القضائية للجرائم البيئية. |
El reglamento de procedimiento penal se basa en el principio del enjuiciamiento obligatorio. | UN | وتستند قواعد الإجراءات الجنائية في السويد إلى مبدأ الملاحقة القضائية الإلزامية. |
Las personas de alto rango que planifican y perpetran los crímenes de guerra pueden todavía ampararse del enjuiciamiento tras el escudo protector del poder militar o político. | UN | فالمخططون لجرائم الحرب ومرتكبوها وهم من المراتب العليا ما زالوا قادرين على الاحتماء من الملاحقة القضائية تحت مظلة القوة العسكرية أو السياسية الواقية. |
Es imperativo que se defiendan en toda circunstancia los principios del enjuiciamiento internacional y la responsabilidad individual para mantener un orden mundial civilizado. | UN | ويتحتــم الدفــاع عن مبادئ الملاحقة القضائية الدولية والمسؤولية الفردية في جميع الظروف للمحافظة على نظام عالمي متحضر. |
La experiencia de Etiopía demuestra la eficacia de las jurisdicciones nacionales para enjuiciar a los autores de crímenes horrendos ante la sociedad contra la cual los perpetraron. | UN | وأثبتت تجربة إثيوبيا فعالية القضاء الوطني في الملاحقة القضائية على الجرائم الشنيعة في المجتمع الذي ارتكبت في حقه. |
Se debe reconocer que ello es una consecuencia desafortunada de concentrar los enjuiciamientos en los dirigentes y en la impracticabilidad de enjuiciar a todos los autores de bajo rango. | UN | ويجب الاعتراف بأن هذا الواقع هو أثر مؤسف ناجم عن تركيز الملاحقة القضائية على القيادة، وعن انعدام الإمكانية العملية لمحاكمة جميع الجناة ذوي الرتب الأدنى. |
Las inmunidades no parecen constituir un impedimento para el procesamiento efectivo por tales delitos. | UN | ولا يبدو أنَّ الحصانات تشكل عائقا أمام الملاحقة القضائية الفعالة لهذه الجرائم. |
Miembros del jurado mi ilustre amigo, el Sr. Barton, y yo representamos a la fiscalía en este caso. | Open Subtitles | اٍننى أظهر فى هذه القضية مع صديقى المتعلم ، مستر بارتون من أجل الملاحقة القضائية |
iii) ¿Qué enfoques podrían adoptarse para garantizar que los enjuiciamientos no se basen exclusivamente en el testimonio de las víctimas? | UN | `3` ما هي النهوج التي يمكن اتباعها لضمان ألا تعتمد الملاحقة القضائية على شهادة الضحايا لا غير؟ |
La existencia conjunta del matrimonio y la convivencia conyugal efectiva excluía la persecución del acto. | UN | وكانت المعيشة المشتركة في إطار الزواج والرابطة الزوجية الفعلية يمنعان الملاحقة القضائية للفعل. |
La Unión Europea lamenta este nuevo ejemplo de utilización de acciones judiciales con fines políticos contra personalidades de la oposición, lo que: | UN | ويأسف الاتحاد الأوروبي لهذا المثال الإضافي لاستغلال الملاحقة القضائية لأغراض سياسية ضد شخصيات المعارضة، وهو مثال: |
Se decía que la mayoría de las desapariciones denunciadas en los últimos años presentaban indicios de participación oficial, y que las investigaciones avanzaban despacio, los procesamientos eran raros y los responsables seguían gozando de impunidad. | UN | على أن خطى التحقيق بطيئة، فيما ذُكر، وحالات الملاحقة القضائية نادرة، والمسؤولين يواصلون التمتع بالإفلات من العقاب. |
Reconociendo que la aplicación de medidas de justicia se entiende sin perjuicio del derecho de los Estados a procesar a los presuntos delincuentes, | UN | وإذ يدرك أن استخدام تدابير العدالة التصالحية لا يمس بحق الدول في الملاحقة القضائية للجناة المزعومين، |
En algunas jurisdicciones se observó que no se habían incoado procedimientos para juzgar casos de este tipo. | UN | ولوحظ في بعض الولايات القضائية عدم وجود حالات تمت فيها الملاحقة القضائية. |
El enjuiciamiento de quienes cometen delitos financieros requiere un alto nivel de competencia técnica y los fiscales pueden mostrarse reacios a procesar esas causas si, como suele suceder, las cantidades monetarias asociadas a los delitos son relativamente bajas. | UN | هذه الملاحقة القضائية تحتاج إلى مستوى عالي من الخبرة. |
Si ese proceso llegara a su fin, se revocaría la inscripción en el registro de los testigos de Jehová y se prohibiría su congregación en Moscú. | UN | وإذا نجحت هذه الملاحقة القضائية فستلغى الرخصة الممنوحة لهم وتحظر جماعتهم في موسكو. |
En todos esos casos, los testigos, peritos y otras personas trasladadas gozarán de inmunidad y no podrán ser procesados. | UN | وفي جميع هذه الحالات، يُمنح الشهود أو الخبراء أو غيرهم من المنقولين حصانة من الملاحقة القضائية. |
Sólo rara vez se ha llevado ante la justicia a los perpetradores que debían haber sido enjuiciados. | UN | ونادرا ما تعرض للحساب مرتكبو تلك الجرائم الذين يستحقون الملاحقة القضائية. |
Según la CHR, una vez que se adopta una resolución sobre cualquiera de ellos e independientemente de que se recomiende iniciar la acción penal o desistir del proceso, se remite el caso a la fiscalía correspondiente. | UN | ووفقا لما ذكرته اللجنة، فإنه بمجرد صدور قرار في كل من هذه الحالات، سواء إذا كان بالتقديم إلى المحاكمة أو بإسقاط الدعوى، تحال القضايا إلى الوكالة الملائمة بغية الملاحقة القضائية. |