"الملازمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • Teniente
        
    • inherentes
        
    • inherente
        
    • que entraña
        
    • asociados
        
    • intrínsecas
        
    • intrínseca
        
    • propias
        
    • corolario
        
    • propios
        
    • resultantes
        
    • conexos
        
    • colaterales
        
    • intrínsecos
        
    • intrínseco
        
    Felicitaciones, Teniente comandante Marlowe. Es una ganadora. Open Subtitles تهانينا ايتها الملازمة مارلو انك الفائزة
    Teniente, este hombre trató de violar a alguien... Open Subtitles أيتها الملازمة, هذا الرجل حاول إغتصاب شخص ما
    Tras verificar que la Teniente falleció, busqué identificación. Open Subtitles بعد التحقق من موت الملازمة بحثت عن هويتها
    Es obra de un equipo nacional del EPU, a pesar de las dificultades inherentes al funcionamiento de cualquier administración que supera una crisis. UN وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة.
    Naturalmente, los peligros inherentes a esas funciones son evidentes, ya que el personal de las Naciones Unidas está cada vez más expuesto a ser blanco de actos hostiles. UN لكن اﻷخطار الملازمة لهذه المهام أصبحت أوضح بكثير، مع تزايد تعرض موظفي اﻷمم المتحدة ﻷعمال معادية تستهدفهم.
    La comunidad internacional sólo puede cumplir su misión si existe en una y otra parte la voluntad de compromiso, inherente a toda solución negociada. UN ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بمهمته، إلا إذا وجدت، لدى هذا الطرف وذاك، إرادة التراضي، الملازمة لكل حل تفاوضي.
    Nuestra Teniente recibió un solo disparo en la sien derecha, Jethro. Open Subtitles الملازمة عانت من طلق ناري إلى الصدغ الأيمن
    ¿Cómo probamos que la muerte de la Teniente no fue un suicidio? Open Subtitles كيف نثبت أن موت الملازمة لم يكن إنتحاراً؟
    Le digo que la primera vez que vi a esta chica perdón, a la Teniente Sullivan, fue en el espejo retrovisor cuando se despertó y comenzó a gritar. Open Subtitles آخر مرة رأيت فيها هذه الجميلة أقصد الملازمة سوليفان من المرآة استيقظت وبدأت الصراخ
    Farris afirma que no sabía que la Teniente Sullivan estaba en el vehículo cuando lo robó. Open Subtitles يدعي فاريس أنه لم يلاحظ وجود الملازمة في السـيارة عندما سـرقها
    - ...para recuperar a la Teniente. Open Subtitles كان يبتعهما لكي يسـتعيد الملازمة
    La Teniente Sullivan sí estaba fijando blancos. Open Subtitles على مايبدو أن الملازمة سوليفان كانت تسـتهدف اشـخاص معينين
    Mientras ustedes tres jugaban, Abby descubrió dónde estaba la Teniente... - ...el día que la secuestraron. Open Subtitles بينما ثلاثتكم تلعبون آبي وجدت أين كانت الملازمة قبل اختطافها
    Farris robó la camioneta de la Teniente con ella adentro en la estación de servicio a eso de las 6:00 p.m. Open Subtitles فاريس سـرق سـيارة الملازمة وهي فيها في السـاعة السـادسـة
    Ya no. Revisarán el departamento de la Teniente. Open Subtitles ليس بعد الآن، ستقومان بفحص شقّة الملازمة
    Además, conviene tener presente que la cobertura a través de seguros no cubrirá por lo general todos los riesgos inherentes al arrendamiento. UN ويجب أيضا ألا يغيب عن اﻷذهان أن الغطاء التأميني لا يشمل في العادة جميع اﻷخطار الملازمة للتأجير.
    Los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, hacen frente a varias limitaciones que les impiden aprovechar las ventajas inherentes a la mundialización de la economía. UN إن البلدان النامية، لا سيما أقلها نموا، تواجه قيودا متعددة تعيق استغلال الفوائد الملازمة للاقتصـاد المعولم.
    Estamos decididos a cumplir con nuestras obligaciones y responsabilidades, pero también reconocemos los beneficios inherentes que tiene el hecho de ser Miembros. UN إننا نتعهد بأداء واجباتنا والوفاء بمسؤولياتنا، بيد أننا ندرك أيضا الفوائد الملازمة لعضويتنا.
    En segundo, el superior incumple el deber de respetar la ley en el ejercicio de su autoridad y, por ende, abusa de la autoridad inherente a su posición. UN والثاني انتهاكه لواجب الامتثال للقانون لدى ممارسته لسلطته وبالتالي إساءة استعمال السلطة الملازمة لمركزه.
    Para tener acceso a nuevas tecnologías, o compartir los riesgos y los gastos que entraña su desarrollo. UN الحصــول علــى تكنولوجيــات جديــدة أو تشاطــر اﻷخطار والتكاليف الملازمة لتنمية التكنولوجيا.
    Bolivia también cuenta con instrumentos legales para combatir los delitos asociados a la trata y el tráfico de personas, y está trabajando en este tema. UN إن لدى بوليفيا صكوكا قانونية لمكافحة الجرائم الملازمة لتهريب الأشخاص والمتاجرة بهم، وهي مسألة تركز عليها جهودها.
    Se sugiere asimismo en el informe que para los países en desarrollo es de importancia crítica comprender las ventajas y desventajas intrínsecas de estos programas; UN وبالنسبة للبلدان النامية، أوحى التقرير باﻷهمية الشديدة لتفهم المبادلات الملازمة لمثل هذه البرامج؛
    Esto se deduce claramente de la norma mencionada supra, según la cual la " afiliación voluntaria " es una característica intrínseca de los sindicatos. UN وواضح أن هذا المبدأ يتفرع من المعيار المذكور أعلاه الذي يقضي بأن " العضوية الطوعية " سمة من السمات الملازمة للنقابات.
    En general, considerando las limitaciones propias de la detención, el autor parece estar en condiciones bastante buenas de salud. UN وعلى العموم، وبالنظر إلى القيود الملازمة للاحتجاز، فإن صاحب الشكوى يبدو في حالة صحية جيدة.
    El proyecto de artículo 1 es plenamente satisfactorio; no es ocioso recordar a los Estados que todo daño transfronterizo que se produzca como resultado de actividades peligrosas sometidas a su jurisdicción o control puede entrañar responsabilidad para esos Estados, como corolario de su soberanía. UN إن مشروع المادة اﻷولى مرض تماما؛ ومن المفيد، في الواقع، تذكر الدول بأن حصول ضرر عابر للحدود ناجم عن أنشطة خطرة جارية في ظل ولايتها أو رقابتها من شأنها أن تستتبع مسؤوليتها، التي هي النتيجة الحتمية الملازمة للسيادة.
    Tampoco se dan cuenta aquí los actos propios de un conflicto armado, nacional o internacional, dirigido a objetivos propiamente militares. UN كما لا ترد هنا اﻷفعال الملازمة للنزاع المسلح، سواء كان وطنياً أو دولياً، والتي ترمي الى تحقيق أهداف عسكرية بحت.
    Se ruega a la Junta que tome nota de que hay varias cláusulas contractuales que atenúan los riesgos ligados al proceso especial de licitación y a los contratos resultantes, como las relativas a la fianza de cumplimiento y la cláusula penal, así como la rescisión o la suspensión del contrato. UN يرجى من المجلس أن يحيط علما بأن الشروط التعاقدية المختلفة، مثل الشروط المتعلقة بسندات ضمان حسن الأداء والتعويضات المقطوعة، فضلا عن إنهاء عقد العمل أو تعليقه، تخفف حدة المخاطر الملازمة لأنشطة تقديم العطاءات الخاصة وما ينجم عنها من عقود.
    Se examinarán ciertas disposiciones relativas a la propiedad de parcelas agrícolas y de granjas, así como a los derechos y obligaciones conexos. UN سوف يتم بحث بعض الأحكام بالنسبة للملكية في القطاعين الزراعي والمزرعي، والحقوق والالتزامات الملازمة.
    Habida cuenta del carácter letal de su naturaleza y de sus efectos colaterales, las minas terrestres causan sufrimientos y desdichas indecibles a civiles inocentes, incluyendo mujeres y niños. UN فاﻷلغام اﻷرضية نظرا لطبيعتها المهلكة واﻵثار الملازمة لها تتسبب في بؤس ومعاناة يجل عنهما الوصف للمدنيين اﻷبرياء، بما فيهم النساء واﻷطفال.
    57. La dignidad se relaciona con el valor intrínseco de cada ser humano, que debe ser reconocido y respetado por los demás. UN 57- وتتصل الكرامة بالقيمة الملازمة لكل إنسان، التي ينبغي أن يعترف بها الآخرون ويحترموها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more