"الملايين من السكان" - Translation from Arabic to Spanish

    • de millones de personas
        
    • a millones de personas
        
    • millones de personas de
        
    • millones de personas se
        
    • millones de personas habían
        
    Por último, señala que el retorno de millones de personas a Rwanda representa una victoria y garantiza al Representante Especial la cooperación de ese país. UN وأخيرا أشار إلى أن عودة الملايين من السكان إلى رواندا تمثل إنجازا وأن الممثل الخاص يمكنه أن يطمئن إلى تعاون رواندا.
    A pesar del crecimiento económico y el progreso social recientes, centenares de millones de personas viven todavía en la pobreza y la miseria. UN ورغم النمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي اللذين تحققا مؤخرا، هناك مئات الملايين من السكان الذين ما زالوا يعيشون في فقر وبؤس.
    Sin embargo, cientos de millones de personas se han beneficiado con los programas de electrificación rural en los últimos 20 a 30 años. UN ورغم ذلك، استفاد مئات الملايين من السكان من برامج الكهرباء الريفية خلال الأعوام العشرين أو الثلاثين الماضية.
    A medida que la MONUC se despliegue en zonas que actualmente son inaccesibles, se encontrará con toda seguridad con niveles pavorosos de hambre, enfermedades, pobreza y privación que afectan a cientos de miles o a millones de personas. UN ومع نشر البعثة في المناطق التي يتعذر حاليا الوصول إليها، من المؤكد أنها ستواجه مستويات رهيبة من الجوع والمرض والفقر والحرمان تطال مئات الآلاف أو حتى الملايين من السكان.
    El impacto del cambio climático en la producción agrícola de los países en desarrollo, en particular, que ha sido bien documentado, provocará inestabilidad en los mercados y pondrá en peligro el derecho a la alimentación de millones de personas. UN ونتيجة للأثر الذي يخلّفه تغير المناخ على الإنتاج الزراعي في البلدان النامية على وجه الخصوص، وهو أثر تم توثيقه جيدا، ستشهد الأسواق تقلباً كما سيتعرض الملايين من السكان لخطر تهديد حقهم في الغذاء.
    Es motivo de preocupación especialmente grave la situación crítica prolongada en Africa, donde decenas de millones de personas siguen atrapadas en la pobreza abyecta y la privación social. UN وما يثير بالغ القلق بوجه خاص الحالة الحرجة المتطاولة في افريقيا حيث ما يزال عشرات الملايين من السكان أسرى الفقر المدقع والحرمان الاجتماعي.
    Los sistemas de abastecimiento de agua y de alcantarillado, las escuelas y los hospitales resultaron gravemente dañados, lo que encierra una seria amenaza para la salud pública y el bienestar de millones de personas. UN وتعرضت شبكات إمدادات المياه والصرف الصحي والمدارس والمستشفيات ﻷضرار بالغة، مما يشكل خطرا كبيرا على صحة الملايين من السكان ورفاههم.
    Los bosques proporcionan servicios ecológicos y, al mismo tiempo, una forma de vida o un empleo para cientos de millones de personas de todo el mundo. UN وفضلا عما توفره الغابات من خدمات إيكولوجية فإنها توفر، في الوقت ذاته، سبل العيش أو فرص العمل لمئات الملايين من السكان في جميع أنحاء العالم.
    La pobreza, el hambre y las enfermedades siguen arruinando las vidas de centenares de millones de personas residentes en países en desarrollo. UN ١٦ - وأضاف أن الفقر والجوع والمرض آفات لا يزال يعاني منها مئات الملايين من السكان الذين يعيشون في البلدان النامية.
    No se ha calculado la magnitud de esa emigración inversa, pero, probablemente, ha afectado a decenas de millones de personas de todos los países golpeados por la crisis. UN ولم يقدر حتى الآن حجم تلك الهجرة المعاكسة ولكنها ربما اشتملت على عشرات الملايين من السكان على نطاق البلدان المتأثرة بالأزمة.
    Hoy tenemos una oportunidad más de impulsar la reforma del Consejo de Seguridad, de conformidad con la decisión adoptada por los dirigentes del mundo y el deseo de millones de personas en todo el planeta. UN تتاح لنا اليوم فرصة أخرى لإعادة الزخم إلى إصلاح مجلس الأمن، بما يتفق وقرار قادة عالمنا ورغبات الملايين من السكان في كل أنحاء الأرض.
    El continente sufre asimismo los efectos de una serie de problemas económicos y sociales, como la pobreza, el hambre, la desertización y las enfermedades infecciosas, que amenazan la vida cotidiana de millones de personas. UN كما أن القارة تعاني من العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تهدد يوميا حياة الملايين من السكان: كالفقر، والمجاعة، والتصحر والأمراض المعدية.
    La situación de los pueblos indígenas, que representan decenas de millones de personas y están presentes en la práctica totalidad de los países de la región, ha sido durante mucho tiempo silenciada, y es sólo en años recientes que ha comenzado a ser objeto de atención en el ámbito internacional. UN فقد أُهملت طويلا حالة حقوق الشعوب الأصلية الذين يمثلون عشرات الملايين من السكان الذين لا يخلو منهم عمليا أي من بلدان المنطقة، ولم يبدأ الاهتمام بها على المستوى الدولي إلا في السنوات القليلة الماضية.
    A diferencia de las demás convenciones sobre el medio ambiente elaboradas a partir de la Conferencia de Río, sus beneficiarios directos serán cientos de millones de personas predominantemente pobres que carecen de seguridad alimentaria y habitan las tierras secas del planeta. UN وعلى عكس الاتفاقيات البيئية اﻷخرى التي وضعت منذ مؤتمر ريو، فإن المستفيدين المباشرين من هذا الصك هم مئات الملايين من السكان وغالبيتهم من الفقراء ويعيشون في حالة من انعدام اﻷمن الغذائي ويقطنون المناطق الجافة في العالم.
    Aunque en los estudios más recientes los expertos contemplan con moderado optimismo la posibilidad de que la producción mundial de alimentos se mantenga a la par de la demanda durante los próximos 25 ó 50 años, se prevé que cientos de millones de personas continuarán padeciendo inseguridad alimentaria asociada con la pobreza. UN وفي حين اتسمت معظم تقييمات الخبراء الأخيرة بالتفاؤل الحذر بشأن قدرة إنتاج الغذاء في العالم على مواكبة الطلب عليه في ربع القرن أو نصف القرن القادمين من المتوقع أن يظل الفقر ملازما لمئات الملايين من السكان بسبب انعدام الأمن الغذائي والفقر المرتبط به.
    La cuestión de las migraciones internacionales, que afectan a cientos de millones de personas en los países de origen, tránsito y destino, ocupa un lugar destacado en los programas nacionales e internacionales. UN 72 - والهجرة الدولية، التي تشمل مئات الملايين من السكان وتؤثر على بلدان المنشأ والعبور والمقصد، تتصدر البرامج الوطنية والدولية.
    Por ejemplo, la tecnología espacial había desempeñado un papel importante en el control de las " lagunas sísmicas " surgidas como resultado del terremoto ocurrido en la provincia china de Sichuán en mayo de 2008 y que amenazaban la vida de millones de personas. UN فعلى سبيل المثال، كان لتكنولوجيا الفضاء دور هام في المساعدة على مراقبة " البحيرات الزلازلية " الناشئة عن الزلزال الذي ضرب مقاطعة سيتشوان في الصين في أيار/مايو 2008 وهدّد حياة الملايين من السكان.
    Existe creciente preocupación por el hecho de que una variación climática irreversible desplace a millones de personas de todo el mundo, en particular en Bangladesh. UN وأوضحت أن هناك قلقاً متزايداً من أن تغيرات المناخ التي لا يمكن مقاومتها سوف تسفر عن تشريد الملايين من السكان في مختلف أنحاء العالم بما في ذلك بنغلاديش.
    El desarrollo agrícola rural es particular-mente importante. La desertificación afecta cada año más tierras cultivables, especialmente en África, y ha desplazado a millones de personas. UN وأضاف أن التنمية الزراعية الريفية لها أهمية خاصة، وأن التصحر يبتلع المزيد من الأراضي الزراعية في كل سنة، لاسيما في أفريقيا، وأنه تسبب في تشريد الملايين من السكان.
    millones de personas de la región quedaron traumatizadas por el temor persistente a tener problemas de salud. UN وبقي الملايين من السكان في المنطقة يعانون من الصدمة الناجمة عن المخاوف التي بقيت في نفوسهم حيال صحتهم.
    En 2007, ONU-Habitat señaló que, si bien millones de personas habían obtenido alojamiento y logrado acceso al agua potable, los millones que permanecían en asentamientos espontáneos estaban descontentos y habían protestado por la larga espera para que se les prestaran servicios. UN وفي عام 2007، لاحظ برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية (الموئل) أنه بينما يتمتع الملايين من السكان بسكن لائق ومياه نقية، فإن ملايين أخرى من السكان تعيش في مستوطنات غير رسمية متردية وتعرب عن استيائها لهذا الوضع ولطول انتظار الخدمات(96).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more