"الملجأ في" - Translation from Arabic to Spanish

    • refugio en
        
    • asilo en
        
    En cuestión de horas, el campamento quedó vacío, cuando sus habitantes huyeron al norte a buscar refugio en otros campamentos. UN وفي غضون ساعات، أصبح المخيم خاليا، بعد أن فر سكانه إلى الشمال ملتمسين الملجأ في مخيمات أخرى.
    Ya existíamos cuando los cátaros huían de la primera Cruzada para buscar refugio en las montañas de los Pirineos. UN وكنا موجودين حينما فر الكاتار من قوة الحرب الصليبية الأولى بحثا عن الملجأ في مراعينا الجبلية.
    La gente está buscando refugio en zonas miserables e inseguras y muchas personas han huido a países vecinos. UN ويبحث الناس عن الملجأ في مناطق بائسة وغير آمنة، وعدد كبير منهم لجأ إلى بلدان مجاورة.
    Como consecuencia, estos refugiados se han sentido menos inclinados a regresar a sus países que los que han obtenido asilo en países más pobres. UN وكنتيجة لذلك، كانوا بصفة عامة أقل ميلا إلى العودة إلى وطنهم من اللاجئين الذين وجدوا الملجأ في بلدان أقل غنى.
    La mayoría de los refugiados encuentran asilo en países en desarrollo, con lo que imponen a menudo una pesada carga a esos Estados. UN ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية، ويفرضون في الغالب أعباء باهظة على تلك الدول.
    Hasta el momento más de 60.000 bosnios han buscado refugio en los países nórdicos. UN فقد التمس ما يزيد على ٦٠ ألفا من سكان البوسنة الملجأ في بلدان الشمال.
    Las fuerzas remotas e impersonales de la globalización llevarán a la gente a buscar refugio en grupos más pequeños. UN ذلك أن قوى العولمة النائية واللاذاتية ستدفع الناس إلى التماس الملجأ في جماعات أصغر.
    Como ha ocurrido anteriormente, cada vez que hubo fuego de artillería los aldeanos libaneses buscaron refugio en las posiciones de la FPNUL. UN وكما حدث من قبل، التمس القرويون اللبنانيون الملجأ في مواقع القوة عند حدوث قصف مدفعي.
    Más de 20 millones de personas se han visto obligadas en nuestros días a abandonar su hogar para buscar refugio en otros países y otros 30 millones de personas han resultado desplazadas dentro de sus propios países. UN واليوم، توجد ٢٠ مليون نسمة قد اضطرت إلى الهروب من ديارها والتماس الملجأ في بلدان أخرى، كما توجد ٣٠ مليون نسمة أخرى قد تعرضت للنزوح داخل حدود بلدانها.
    Más de 20 millones de personas se han visto obligadas en nuestros días a abandonar su hogar para buscar refugio en otros países y otros 30 millones de personas han resultado desplazadas dentro de sus propios países. UN واليوم، توجد ٢٠ مليون نسمة قد اضطرت إلى الهروب من ديارها والتماس الملجأ في بلدان أخرى، كما توجد ٣٠ مليون نسمة أخرى قد تعرضت للنزوح داخل حدود بلدانها.
    Los sobrevivientes de estos ataques —en su mayoría mujeres y niños, ya que los hombres y jóvenes de sexo masculino fueron asesinados o encarcelados— se han visto obligados a buscar refugio en Rwanda. UN أما الناجون من هذه الهجمات، ومعظمهم من النساء واﻷطفــال، حيث أن الرجال والصبية إما يقتلون أو يسجنون، فقــد اضطروا لالتماس الملجأ في رواندا.
    El Grupo se entrevistó con desplazados de ambos grupos étnicos que buscaban refugio en poblaciones más grandes, como Masisi centro. UN وأجرى الفريق مقابلات مع المشردين من كلتا المجموعتين العرقيتين والذين كانوا ينشدون الملجأ في المدن الأكبر حجما، مثل مركز ماسيسي.
    Sin embargo, ese gobierno ha tropezado con una serie de obstáculos que le impiden funcionar de manera efectiva, como la falta de instalaciones y de funcionarios suficientes, así como la falta de otros recursos, dado que los combates provocaron la destrucción de muchos edificios e instalaciones públicos e hicieron que los funcionarios de la administración y otros profesionales buscaran refugio en otros países. UN غير أن أداء الحكومة لمهامها على الوجه الفعال صادف عددا من العقبات، بما في ذلك الافتقار إلى ما يكفي من المرافق والموظفين والموارد اﻷخرى، حيث أن القتال تسبب في تدمير كثير من مباني الحكومة ومنشآتها وأدى بالموظفين المدنيين وغيرهم من الكوادر الفنية إلى التماس الملجأ في بلدان أخرى.
    En este sentido, es lamentable constatar que los autores o instigadores de atentados terroristas siguen encontrando refugio en otros países, donde continúan dedicándose impunemente a actividades que perjudican los intereses de sus países de origen o atentan contra las relaciones de éstos con los países de acogida. UN وقال في هذا الصدد إن من المؤسف له أن يلاحظ أن مرتكبي الهجمات الإرهابية ومن يظاهرونهم ما زالوا يجدون الملجأ في دول أخرى يواصلون منها أنشطتهم دون عقاب ويدمرون مصالح بلدانهم الأصلية والعلاقات بين بلدانهم وبلدان اللجوء.
    El aumento del número de niños que asisten al centro es más difícil de explicar; no obstante, cabría señalar que el número de niños que acompañaron a sus madres en el refugio en el 2004 fue excepcionalmente bajo, por lo que el aumento del año siguiente parece lógico. UN ومما هو أكثر صعوبة تفسير الزيادة في عدد الأطفال في المركز؛ وينبغي، مع ذلك، الإشارة إلى أن عدد الأطفال المصاحبين لأمهاتهم في الملجأ في عام 2004 كان منخفضا على غير العادة، وبالتالي كانت الزيادة في العام التالي طبيعية.
    La mayor parte de esas personas encuentran asilo en países en desarrollo. UN ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية.
    La mayoría de los refugiados encuentran asilo en países en desarrollo, con lo que imponen a menudo una pesada carga a esos Estados. UN ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية، ويفرضون في الغالب أعباء باهظة على تلك الدول.
    Amanda Krueger fue parte de una orden religiosa... que atendió el asilo en 1940. Open Subtitles أماندا كروغار كانت جزء من تعليمات دينية الذي أدار ذلك الملجأ في الأربعينات
    Por último, el representante indicó que se habían concedido 36.500 permisos de residencia a solicitantes de asilo en 1993, de los que 30.300 correspondían a nacionales de la ex Yugoslavia. UN وختاما قال الممثل إن ٥٠٠ ٣٦ تصريح باﻹقامة قد مُنحت لملتمسي الملجأ في عام ١٩٩٣، من بينها ٣٠٠ ٣٠ لمواطنين من يوغوسلافيا السابقة.
    Por último, el representante indicó que se habían concedido 36.500 permisos de residencia a solicitantes de asilo en 1993, de los que 30.300 correspondían a nacionales de la ex Yugoslavia. UN وختاما قال الممثل إن ٥٠٠ ٣٦ تصريح باﻹقامة قد مُنحت لملتمسي الملجأ في عام ١٩٩٣، من بينها ٣٠٠ ٣٠ لمواطنين من يوغوسلافيا السابقة.
    Las medidas por las que se limita la posibilidad de obtener asilo en cualquier país o grupo de países transfieren inevitablemente la carga a otros Estados, imponiéndoles una obligación más onerosa. UN فإن التدابير التي تحدّ من إتاحة الملجأ في أي بلد أو مجموعة بلدان يترتب عليه حتماً نقل العبء إلى دول أخرى، وتحميلها التزاماً أشد وطأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more