Las mejoras en la educación, en particular de las mujeres, explican en gran parte la reducción observada en la fecundidad y la mortalidad. | UN | ويُعزى جزء كبير من الهبوط الملحوظ في معدلات الخصوبة والوفيات إلى التحسّن الذي طرأ على التعليم، ولاسيما تعليم المرأة. |
Aclare si, en su opinión, la tendencia observada en el indicador: | UN | يرجى توضيح ما إذا كان الاتجاه الملحوظ في المؤشر، في رأيكم: |
Se han registrado avances notables en estas esferas. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم الملحوظ في هذين المجالين. |
259. El Comité expresa su preocupación por la reducción notable del número de madres lactantes después del primer mes del nacimiento. | UN | ٩٥٢- وتعبر اللجنة عن قلقها للنقص الملحوظ في معدل حالات اﻹرضاع الثديي بعد الشهر اﻷول من الولادة. |
c) ¿Cómo se explican las variaciones observadas en el tamaño del sector público? | UN | (ج) ما الذي يُفسر التباين الملحوظ في حجم القطاع العام؟ |
Este hecho queda patente en el cambio observado en la formulación de políticas, en las que ya no se hace hincapié en la integración de las personas con discapacidad, sino en su participación plena en el desarrollo. | UN | ويتضح ذلك من التحول الملحوظ في تأكيد السياسات من إدماج المعوقين إلى مشاركتهم الكاملة في صلب أنشطة التنمية. |
Cabe mencionar que la expansión que se observa en esos países tiene que ver más con la oportunidad que con la geología, pues su potencial en materia de hidrocarburos ya estaba comprobado. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التوسع الملحوظ في هذه البلدان هو مسألة تتعلق بالفرص أكثر من تعلقها بالجيولوجيا، حيث أن إمكاناتها الهيدروكربونية قد تأكدت. |
Un logro notable de los últimos años ha sido una disminución muy significativa de la inflación. | UN | ٣٥ - ومن اﻹنجازات المرموقة خلال عدة سنوات مضت الهبوط الملحوظ في التضخم. |
La fuente principal de fondos sigue siendo el PNUD, aunque ha proseguido la tendencia observada en años recientes a un aumento de las contribuciones de otros donantes. | UN | ولا يزال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أكبر مصدر لﻷموال وإن استمر الاتجاه الملحوظ في اﻷعوام اﻷخيرة نحو تزايد المساهمات المقدمة من المانحين غير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Como resultado de estas iniciativas, se ha registrado una reducción de precios media de un 72,5%, o sea ocho veces más que la reducción observada en el mercado internacional. | UN | وقد أفضت هذه المبادرات إلى انخفاض معدل الأسعار بنسبة 72.5 في المائة أو بما يفوق ثمانية أضعاف الانخفاض الملحوظ في السوق الدولية. |
En la esfera de la seguridad interior, el Comité, aunque celebra la calma relativa observada en estos últimos tiempos, expresó su preocupación por los " salteadores de caminos " , la aparición de conflictos entre ganaderos nómades y agricultores y la persistencia de focos de rebelión. | UN | وعلى صعيد الأمن الداخلي، أعربت اللجنة مع ارتياحها للهدوء النسبي الملحوظ في الآونة الأخيرة، عن قلقها إزاء أنشطة قُطَّاع الطرق، وظهور الصراعات بين الرعاة والمزارعين، واستمرار جيوب التمرد. |
Sin embargo, si persiste la tendencia observada en el período 1990-2002, el mundo no podrá lograr el objetivo del saneamiento para más de 500 millones de habitantes. | UN | لكن إذا استمر الاتجاه الملحوظ في الفترة من عام 1990 إلى عام 2002، فإن العالم سيخفق في تحقيق الهدف المتعلق بمرافق الصرف الصحي بالنسبة لأكثر من 500 مليون شخص. |
Los logros notables en el crecimiento anual se han reflejado, entre otras cosas, en el aumento de la esperanza de vida, la disminución del índice de fecundidad, y un rendimiento académico mucho mejor en los estudiantes. | UN | وقد تجلى الإنجاز الملحوظ في النمو السنوي، في جملة أمور، منها زيادة العمر المتوقع وتخفيض معدل الخصوبة وأداء الطلاب التعليمي الذي تحسن كثيراً. |
247. El Comité expresa su preocupación por la reducción notable del número de madres lactantes después del primer mes del nacimiento. | UN | 247- وتعرب اللجنة عن قلقها للنقص الملحوظ في معدل الرضاعة الطبيعية بعد الشهر الأول من الولادة. |
14. Reconoce que, a pesar de todos los adelantos y las mejoras observadas en algunos aspectos, las tecnologías de la información y las comunicaciones y sus aplicaciones siguen estando fuera del alcance de la mayoría, en particular la población de las zonas rurales, en muchos países en desarrollo; | UN | 14 - يسلم بأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وتطبيقاتها في العديد من البلدان النامية لا تزال، على الرغم من كل التطورات والتحسن الملحوظ في بعض النواحي، غير متاحة لغالبية السكان، وبخاصة من يعيشون في المناطق الريفية، ولا تزال في غير متناولهم؛ |
Parece ser que el cambio fundamental observado en los efectivos de la población carceral se debe a la modificación de la ley sobre narcóticos. | UN | ويبدو أن التغير الملحوظ في عدد السجناء يرجع إلى تعديل قانون المخدرات. |
Esas prácticas, actitudes y creencias sociales provienen de una población en su gran mayoría rural y poco alfabetizada y contribuyen al retraso que se observa en la promoción de la mujer. | UN | وهذه الممارسات والمواقف والاعتقادات الاجتماعية تنبع من مجموعة سكانية أغلبيتها العظمى ريفية ولا تنعم إلا بقسط قليل من التعليم وتسهم في التأخر الملحوظ في مجال النهوض بالمرأة. |
A pesar del desarrollo notable de las fuerzas de producción que podrían haber garantizado condiciones de vida dignas para todos, en muchos lugares del mundo la población aún se ve privada de elementos básicos como el agua potable, la atención de la salud, el acceso a la educación y el trabajo. | UN | وبالرغم من التطور الملحوظ في قوى الإنتاج التي كانت بوسعها أن تضمن ظروفا معيشية أفضل للجميع، فإن الناس في كثير من أرجاء العالم ما زالوا محرومين من الاحتياجات الأساسية مثل مياه الشرب والعناية الصحية والحصول على فرص التعليم والعمل. |
Sin unas políticas adecuadas, toda mejora significativa de la relación de intercambio de los países en desarrollo exportadores de productos básicos puede acrecentar su dependencia de esos productos, ya que puede reforzar la ventaja comparativa del sector exportador de productos básicos y captar más recursos para dicho sector en detrimento de otras actividades importantes. | UN | وفي ظل عدم توفير الاستجابات المناسبة فيما يتعلق بالسياسات، قد يفضي التحسن الملحوظ في تجارة البلدان النامية المصدرة للسلع الأساسية إلى ترسيخ اعتمادها على السلع الأساسية، لأنه قد يعزز ميزتها النسبية ويحوّل المزيد من الموارد صوب قطاع تصدير السلع الأساسية بعيداً عن غيره من الأنشطة المهمة. |
Ya se notan beneficios apreciables, sobre todo una mejora notable en la calidad de los productos y los servicios en el mercado interno. | UN | وهناك بالفعل مزايا واضحة تتجمع وأهمها التحسن الملحوظ في جودة المنتجات والخدمات في السوق المحلية. |
En el informe se describen los alentadores avances observados en el proceso de reconstrucción y recuperación en Haití, así como en el plano político y en relación con el estado de derecho. | UN | ويصف التقرير التقدم المشجع الملحوظ في عملية التعمير والإنعاش في هايتي، وكذلك على صعيدي السياسة وسيادة القانون. |
Al mismo tiempo, continuó retrocediendo de manera pronunciada la inflación: sólo cinco países experimentaron repuntes significativos en relación con el año anterior, y sólo uno, el Brasil, mantuvo una inflación superior a tres dígitos. | UN | وفي الوقت نفسه، استمر الاتجاه النزولي الملحوظ في معدل التضخم: فلم تشهد زيادات كبيرة بالمقارنة بعام ١٩٩١ سوى خمسة من بلدان المنطقة، وفي بلد واحد فقط، البرازيل، تجاوز التضخم ثلاثة أرقام. |
Ahora, a raíz de la democratización general, del restablecimiento de la libertad de palabra y de la importancia considerable de la apertura jurídica se han aumentado las garantías generales de respeto de este derecho. | UN | وفي الوقت الحالي، وكنتيجة للعمليات الشاملة ﻹضفاء الديمقراطية واستعادة حرية الكلام، والتوسع الملحوظ في الانفتاح القانوني، أمكن بالفعل تحسين الضمانات العامة لمراعاة هذا الحق. |
Prueba de las mejoras palpables en la situación de seguridad en Mogadiscio y en cada vez más regiones del país es el regreso de una cantidad enorme de personas de la diáspora, entre ellos empresarios atraídos por las promesas realizadas. | UN | ويتجسد التحسن الملحوظ في الوضع الأمني في مقديشو، وفي عدد لا يفتأ يتزايد من المناطق، في عودة كثير من المغتربين، منهم رجال أعمال أغرتهم الوعود التي قُطعت. |
Sin embargo, a la experta le complace la evolución perceptible en los análisis y en las prácticas. | UN | غير أن الخبيرة لا يسعها إلا أن تعرب عن ارتياحها للتطور الملحوظ في التحليلات والممارسات. |
En el informe se analiza cuidadosamente la disminución de las utilidades registrada en la Tienda de Artículos de Regalo de las Naciones Unidas. | UN | ويحلل التقرير بدقة تناقص اﻷرباح الملحوظ في عمليات مركز اﻷمم المتحدة لبيع الهدايا. |