"الملزم قانونا" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídicamente vinculante
        
    • fuerza jurídica obligatoria
        
    • jurídicamente obligatorio
        
    • legalmente vinculante
        
    • jurídicamente no vinculante
        
    El Irán aún no ha cumplido lo dispuesto en esa resolución jurídicamente vinculante. UN وما زال يتعين على إيران أن تمتثل لذلك القرار الملزم قانونا.
    De estos instrumentos, el único jurídicamente vinculante es el Protocolo sobre armas de fuego. UN ومن بين هذه الصكوك، بروتوكول الأسلحة النارية هو الصك الوحيد الملزم قانونا.
    En su segundo período de sesiones, el INC/POP preparó las líneas generales del futuro instrumento jurídicamente vinculante. UN ووضعت اللجنة، في دورتها الثانية، مخططا تمهيديا للصك الملزم قانونا الذي سيعد في المستقبل.
    Es también el único instrumento internacional con fuerza jurídica obligatoria que se basa de manera tan fundamental en este concepto. UN وعلاوة على ذلك فهي الصك الدولي الوحيد الملزم قانونا الذي يقوم بصورة أساسية على هذا المفهوم.
    " Lucha contra la deforestación " y la Declaración Autorizada, sin fuerza jurídica obligatoria, de Principios para un Consenso Mundial de la Ordenación, la Conservación y el Desarrollo Sostenible de los Bosques de Todo Tipo UN مكافحة ازالة الغابات والبيان الرسمي غير الملزم قانونا بمبـــادئ مـن أجل توافق عالمي في اﻵراء بشأن إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة
    La práctica reciente indica una tendencia a preferir las resoluciones de la Asamblea General respecto de la forma tradicional de un instrumento jurídicamente vinculante. UN وذكر أنه يتبين من الممارسات الأخيرة وجود اتجاه إلى تفضيل قرارات الجمعية العامة على الشكل التقليدي وهو الصك الملزم قانونا.
    También se observó que las moratorias voluntarias unilaterales de los ensayos no podían ser sustituto de un compromiso jurídicamente vinculante mediante la firma y ratificación de instrumentos internacionales como el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وقيل أيضا إن الوقف الاختياري للتجارب الذي يفرض من جانب واحد لا يمكن أن يحل محل التعهد الملزم قانونا الذي يتحقق بالتوقيع على صكوك دولية مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وبالتصديق عليها.
    Ese Acuerdo es un hito importante, ya que es el primer acuerdo regional medioambiental jurídicamente vinculante de la ASEAN que entró en vigor; el PNUMA lo considera un modelo mundial para responder a los problemas transfronterizos. UN ويمثل الاتفاق معلما هاما من حيث أنه الاتفاق البيئي الإقليمي الأول الملزم قانونا الذي دخل حيز النفاذ. كما أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعتبره نموذجا عالميا للتصدي للمسائل العابرة للحدود الوطنية.
    Sin embargo, esas medidas no pueden reemplazar el compromiso jurídicamente vinculante que representan las obligaciones contraídas en virtud del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN بيد أنه لا يمكن أن يحل محل التعهد الملزم قانونا الذي تمثله الالتزامات الواردة في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    El nuevo instrumento, que es jurídicamente vinculante, entrará en vigor cuando lo aprueben todos los Estados que eran Partes Consultivas cuando se aprobó el anexo. UN وسيدخل الصك الجديد الملزم قانونا حيز النفاذ حينما توافق عليه جميع الدول التي كانت تحظى بمركز الأطراف الاستشارية عند اعتماد المرفق.
    No obstante, su delegación está de acuerdo con la distinción que la Comisión realiza entre una decisión jurídicamente vinculante de una organización internacional y una autorización o recomendación. UN بيد أن وفد بلده يوافق على تمييز اللجنة بين القرار الملزم قانونا الصادر عن منظمة دولية والتخويل أو التوصية.
    La Convención Marco para la Protección de las Minorías Nacionales es el único instrumento internacional jurídicamente vinculante para la protección de las minorías nacionales. UN فالاتفاقية الإطارية المتعلقة بحماية الأقليات القومية تمثل الصك الدولي الملزم قانونا الوحيد لحماية الأقليات القومية.
    La Convención es el único de los tres instrumentos que es jurídicamente vinculante para sus Estados Partes. UN والاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة هي الصك الوحيد من بين الصكوك الثلاثة الملزم قانونا للدول الأطراف فيها.
    También hemos tomado nota de las ideas sobre la prohibición jurídicamente vinculante respecto de las pruebas y el uso de armas antisatélites. UN لاحظنا أيضا الأفكار الداعية إلى الحظر الملزم قانونا لاختبار الأسلحة المضادة للسواتل واستخدامها.
    Esta decisión jurídicamente vinculante debe ser aplicada plenamente y de inmediato por las partes en el conflicto. UN يجب تنفيذ هذا القرار الملزم قانونا على الفور وبشكل كامل من جانب أطراف الصراع.
    Asimismo, hemos tomado nota de las ideas presentadas sobre una prohibición jurídicamente vinculante de los ensayos y de la utilización de armas antisatélite. UN كما أننا لاحظنا الأفكار الداعية إلى الحظر الملزم قانونا لاختبار الأسلحة المضادة للسواتل واستخدامها.
    iii) Número de países que informan sobre políticas, medidas y metas en apoyo del instrumento sin fuerza jurídica obligatoria relativo a todos los tipos de bosques UN ' 3` عدد البلدان التي تقدم تقارير عن السياسات والتدابير والأهداف الداعمة للصك غير الملزم قانونا المتعلق بجميع أنواع الغابات
    " Lucha contra la deforestación " y la Declaración autorizada, sin fuerza jurídica obligatoria, de principios para un consenso mundial respecto de la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo: informe del Secretario General UN " مكافحة إزالة الغابات " والبيان الرسمي غير الملزم قانونا بمبادئ من أجل توافق عالمي في اﻵراء بشأن إدارة جميـــع أنـــواع الغابـــات وحفظها وتنميتها المستدامة: تقرير اﻷمين العام
    18. Se reconoció que el capítulo 11 del Programa 21 y la Declaración autorizada, sin fuerza jurídica obligatoria, de principios para un consenso mundial respecto de la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de los bosques de todo tipo representan un importante consenso internacional, y que se deberían realizar esfuerzos para fomentar su plena y urgente aplicación. UN ١٨ - جرى التسليم بأن الفصل ١١ من جدول أعمال القرن ٢١، والبيان الرسمي غير الملزم قانونا بمبادئ من أجل توافق عالمي في اﻵراء بشأن ادارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها المستدامة، يمثلان توافقا دوليا هاما في اﻵراء، وبأنه ينبغي بذل جهود للتشجيع على تنفيذهما بصورة تامة وعلى سبيل الاستعجال.
    El gran número de partes en el Tratado indica el gran valor que la comunidad internacional asigna a este instrumento jurídicamente obligatorio, de vital importancia para la seguridad internacional. UN واتساع نطاق العضوية في المعاهدة يعد مؤشرا على اﻷهمية الكبرى التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الصك الملزم قانونا والذي يتسم بأهمية حيوية بالنسبة لﻷمن الدولي.
    Deploramos el intento de un grupo de países de anular el Protocolo de Kyoto el único instrumento legalmente vinculante específico para la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero de los países desarrollados. UN ونحن نعرب عن استيائنا لمحاولة مجموعة من البلدان إلغاء بروتوكول كيوتو، وهو الصك الوحيد الملزم قانونا الخاص بخفض انبعاثات غازات الدفيئة للدول المتقدمة.
    Grupo especial de expertos de composición abierta sobre el examen del contenido del instrumento jurídicamente no vinculante sobre todos los tipos de bosques UN فريق الخبراء المفتوح باب العضوية المخصص للنظر في محتوى الصك غير الملزم قانونا بشأن جميع أنواع الغابات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more