"الملموسة الرامية إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • concretas para
        
    • concretas tendientes a
        
    • concretas orientadas a
        
    • concretos para
        
    Las recomendaciones concretas para ayudar a estos países consisten, entre otras, en levantar las restricciones a las importaciones de productos textiles de pequeños exportadores y eliminar el trato preferencial sujeto a plazos definidos. UN وتضم التوصيات الملموسة الرامية إلى مساعدة هذه البلدان، من جملة أمور، رفع القيود عن الواردات من المنتجات النسيجية من البلدان المصدرة الصغرى، وإلغاء المعاملة التفضيلية الخاضعة ﻵجال محددة.
    La base de datos contiene documentos jurídicos, consejos, precedentes jurídicos y conocimientos adquiridos, así como medidas concretas para contrarrestar la discriminación racial y la xenofobia. UN وتشمل قاعدة البيانات الوثائق القانونية والمشورة والسوابق القانونية والمعارف المكتسبة، إلى جانب التدابير الملموسة الرامية إلى التصدي للتمييز العنصري وكراهية الأجانب.
    Procurando cumplir las decisiones adoptadas en relación con la aplicación conjunta del programa de medidas concretas para hacer frente a los problemas del Mar de Aral y la elaboración de conceptos en relación con el desarrollo sostenible de los Estados de la cuenca del mar de Aral, UN وحرصا منهم على تطبيق القرارات المتعلقة بتنفيذ برنامج الإجراءات الملموسة الرامية إلى حل مشاكل بحر أرال وإيجاد تصور للتنمية المستدامة في بلدان حوض بحر أرال،
    Son casi inexistentes las medidas concretas tendientes a garantizar este tipo de intervención. UN والتدابير الملموسة الرامية إلى ضمان هذا النوع من التدخل شبه منعدمة.
    El grupo de trabajo promovió la coherencia de los programas mediante el intercambio de información y conocimientos y mediante iniciativas concretas orientadas a ayudar a los Estados Miembros en la aplicación del programa sobre el cambio climático y la incorporación de cuestiones relacionadas con el clima en los programas encomendados a las distintas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. UN وشجع فريق العمل الاتساق البرنامجي عن طريق تبادل المعلومات والمعارف، واتخاذ المبادرات الملموسة الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في تنفيذ جدول الأعمال المتعلق بتغير المناخ وتعميم المسائل المتعلقة بتغير المناخ في الولايات البرنامجية الفردية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    65. En la Estrategia nacional para la infancia (2005-2010) y su plan de acción se han fijado objetivos y medidas concretos para la protección de los derechos del niño, asegurarles la igualdad de oportunidades, con independencia de su edad, género, origen étnico, discapacidad o filiación. UN 65- وفي الاستراتيجية الوطنية للطفولة (2005-2010)، وخطة عملها، وُضعت مجموعة من الأهداف والتدابير الملموسة الرامية إلى حماية حقوق الطفل، لضمان تكافؤ الفرص لجميع الأطفال، بغض النظر عن السن ونوع الجنس والأصل العرقي ووجود حالة عجز والوضع عند الولادة.
    Se trata de que todos los Estados puedan adoptar medidas concretas para lograr una armonización subregional de su legislación en la esfera de la lucha contra el blanqueo de capitales en el curso de este año. UN والهدف المنشود هو السماح لمعظم هذه الدول باتخاذ الإجراءات الملموسة الرامية إلى تحقيق انسجام دون إقليمي للتشريعات في مجال مكافحة غسل الأموال خلال السنة.
    La Unión Europea acogería también favorablemente la adopción inmediata de acciones concretas para afrontar la actual situación humanitaria en Angola, en particular en las zonas del país en las que se han mantenido las actividades militares hasta la fecha. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا باعتماد التدابير الفورية الملموسة الرامية إلى معالجة الحالة الإنسانية الراهنة في أنغولا، ولا سيما في الأجزاء التي لا تزال الأنشطة العسكرية مستمرة فيها من البلد.
    En el informe se ponían de relieve las importantes lagunas que presentaban los documentos sobre procedimientos de llamamientos unificados en el análisis de cuestiones de género y en los datos desglosados por género, y la falta de iniciativas concretas para promover la igualdad entre los géneros. UN وأكد التقرير وجود ثغرات كبرى في التحليل الجنساني وفي البيانات المصنفة حسب نوع الجنس في وثائق عمليات النداءات الموحدة، وانعدام المبادرات الملموسة الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Mi país hace un llamado a todos los miembros de la Conferencia de Desarme para que den muestras de la voluntad política necesaria a fin de que ese foro pueda cumplir con su mandato y contribuir, de manera significativa, con acciones concretas para lograr el desarme nuclear. UN ويدعو بلدي أعضاء المؤتمر إلى إظهار الإرادة السياسية اللازمة للسماح لذلك المحفل بالاضطلاع بولايته والإسهام على نحو هام في الإجراءات الملموسة الرامية إلى تحقيق نزع السلاح النووي.
    Si bien expresó satisfacción por el diálogo abierto entre el Gobierno y los basarwa, dijo que ello no era suficiente y preguntó si se habían adoptado medidas concretas para aplicar el fallo del Tribunal Supremo. UN ومع تقديرها للحوار الجاري بين الحكومة والبصاروا، لاحظت الدانمرك أنه لا يكفي واستفسرت عن الخطوات الملموسة الرامية إلى تنفيذ حكم المحكمة العليا.
    Las medidas concretas para alcanzar estos objetivos son de distinto tipo. UN 59 - وتتنوع التدابير الملموسة الرامية إلى تحقيق هذه الغاية.
    Mencionó medidas concretas para mejorar la calidad de vida de las mujeres, en particular los cursos de formación creados en colaboración con el Ministerio de Educación y orientados a la prestación de servicios asistenciales. UN وأشارت إلى التدابير الملموسة الرامية إلى تمكين المرأة من تحسين مستوى معيشتهـا والدورات التدريبية التي نظمت بتعاون مع وزارة التعليم بشأن الخدمات الشخصية.
    Informe sobre medidas concretas para la ejecución del programa sucesor del Nuevo Programa (1); UN تقرير عن التدابير الملموسة الرامية إلى كفالة التنفيذ الفعال للبرنامج الخلف للبرنامج الجديد (1)؛
    Este es otro ejemplo del apoyo de los Estados para lograr que el TPCE entre en vigor, pues refuerza las medidas concretas para promover la firma y ratificación del Tratado convenidas en la Conferencia de 2003 sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del TCPE que se están tratando de adoptar en el proceso de seguimiento de esa Conferencia. UN إن ذلك البيان شاهـد جديد علي تأييد الدول دخول المعاهدة حيز النفاذ؛ وهذا يعزز التدابير الملموسة الرامية إلى تشجيع التوقيع والتصديق على المعاهدة، التي وافق عليها مؤتمر سنة 2003 المعني بتيسير دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب حيز النفاذ، والتي يجري انتهاجها في عملية متابعة ذلك المؤتمر.
    La primera reunión regional se centró en iniciativas concretas para ofrecer servicios básicos a la población pobre de América Latina. UN 143 - وركز الاجتماع الإقليمي الأول على المبادرات الملموسة الرامية إلى توسيع نطاق الخدمات ليشمل الفقراء في أمريكا اللاتينية.
    En la Estrategia, que la Asamblea General redactó y aprobó en 2006, se describen medidas concretas para responder a las condiciones propicias para la difusión del terrorismo, prevenir y luchar contra el terrorismo en todas sus formas, fortalecer la capacidad individual y colectiva de los Estados y de las Naciones Unidas para hacerlo, y asegurar la protección de los derechos humanos y del estado de derecho. UN وهذه الاستراتيجية، التي أعدَّتها الجمعية العامة واعتمدتها في عام 2006، تحدّد التدابير الملموسة الرامية إلى التصدي للظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، ومنع الإرهاب ومكافحته بجميع أشكاله، وتعزيز قدرات الدول الفردية والجماعية، والأمم المتحدة، على القيام بذلك، وضمان حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Los Estados deben reiterar su aceptación de las importantes decisiones adoptadas en anteriores conferencias de examen, convenir un progreso medible para la aplicación de cada uno de los tres pilares del TNP y fijar medidas concretas para el establecimiento de una zona desnuclearizada en el Oriente Medio. UN ويتعين على الدول أن تعيد التأكيد على قبولها لقرارات هامة اتُخذت في مؤتمرات استعراضية سابقة، وأن تتفق على إحراز تقدم يمكن قياسه لتنفيذ كل ركيزة من الركائز الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار، وأن تحدد الخطوات الملموسة الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    La situación anterior, confirma la necesidad de promover medidas concretas tendientes a contrarrestar la marcada tendencia a imponer soluciones unilaterales, selectivas y discriminatorias a problemas que afectan a la humanidad en su conjunto. UN 3 - وتؤكد الحالة المذكورة ضرورة تشجيع السبل الملموسة الرامية إلى التصدي للنزعة الواضحة نحو فرض حلول انفرادية وانتقائية تنطوي على التمييز للمشاكل التي تؤثر على البشرية قاطبة.
    2011: i) Cuarto período de sesiones del Foro, 29 y 30 de noviembre, Ginebra: el representante del Grupo realizó una declaración, en el marco del tema 7, sobre las medidas concretas orientadas a garantizar los derechos de las mujeres pertenecientes a minorías. UN 2011: ' 1` الدورة الرابعة للمنتدى، في 29 و 30 تشرين الثاني/نوفمبر، جنيف: أدلى ممثل الفريق ببيان في إطار البند 7، حول الخطوات الملموسة الرامية إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more