Por ello, la autoridad contratante acepta a menudo asumir el costo adicional resultante de legislación específica relativa a un proyecto determinado, a una clase de proyectos similares o a los proyectos de infraestructura con financiación privada en general. | UN | وعلى ذلك، فكثيرا ما توافق السلطة المتعاقدة على أن تتحمل التكلفة الإضافية الناتجة عن تشريع محدد يستهدف المشروع المعين أو فئة من المشاريع المماثلة أو مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص عموما. |
g) establecer y desarrollar relaciones con organismos nacionales, regionales e internacionales que persigan objetivos similares o afines, y | UN | (ز) إقامة وتطوير العلاقات مع الهيئات الوطنية والإقليمية والدولية العاملة في المجالاتٍ المماثلة أو المساعدة؛ |
Experiencia en actividades similares o relacionadas | UN | الخبرة في الأنشطة المماثلة أو ذات الصلة |
Comete tal delito la persona que practique la prostitución cerca de una escuela, un centro educativo o establecimiento similar o un lugar que esté reservado para los niños o destinado al uso o la visita de éstos. | UN | وهذه الجريمة يرتكبها أي شخص يمارس الدعارة بالقرب من مدرسة أو منشأة تعليمية أو غير ذلك من المرافق المماثلة أو مكان مخصص أو معد لاستقبال الأطفال أو يتردد عليه الأطفال. |
b) La mención, cuando proceda, de los trabajos análogos o estrechamente relacionados que se estén realizando en otras dependencias de la Secretaría y, de ser posible, la mención de las actividades conexas que se estén llevando a cabo en los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas; | UN | (ب) بيان، حسبما يقتضي الأمر، للأعمال المماثلة أو الوثيقة الصلة التي يجري الاضطلاع بها في أماكن أخرى من الأمانة العامة وبيان، إذا أمكن، للأنشطة ذات الصلة التي يجري تنفيذها في الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة؛ |
1. La columna de " Observaciones " se utilizará para identificar artículos similares o sustitutivos. | UN | 1 - تُستخدم أعمدة الملاحظات لتحديد الأصناف المماثلة أو البديلة. |
La experiencia demuestra que la celebración de consultas sobre una base de equidad, los acuerdos colectivos y medios similares o los procedimientos para la solución de los conflictos laborales permiten resolver la gran mayoría de los conflictos y diferencias. | UN | وتبين التجربة العملية أن المشاورات على أساس المساواة، والاتفاقات الجماعية، والطرق المماثلة أو إجراءات فض المنازعات العمالية هي الكفيلة بأن تفضي إلى حل الغالبية العظمى من المنازعات والخلافات. |
También permitían examinar conjuntamente temas similares o conexos que guardaban relación con la Convención y con el Protocolo, siempre y cuando estuvieran de acuerdo las Partes en la Convención y las Partes en el Protocolo. | UN | كما أنها أجازت النظر في آن واحد في البنود المماثلة أو المترابطة المتعلقة بالاتفاقية والبروتوكول على السواء شريطة أن توافق أطراف الاتفاقية وأطراف البروتوكول على ذلك. |
5. Lanzar ataques con armas o elementos o materiales biológicos o similares, o materiales radiactivos o toxinas. | UN | 5 - الاعتداء بالأسلحة أو العوامل البيولوجية أو المواد المماثلة أو المواد المشعة أو التوكسينات. |
Con respecto a las comunicaciones, eso significa examinar casos anteriores similares o conexos; en materia de visitas a los países, significa analizar el contexto más general de derechos humanos y el entorno en que actúan los defensores. | UN | ويتطلب ذلك في مجال الاتصالات النظر في الحالات السابقة المماثلة أو الحالات ذات الصلة؛ وفي مجال الزيارات القطرية، النظر إلى السياق الأوسع والبيئة التي يعمل فيها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
En la preparación de cada período de sesiones de la Comisión, la Secretaría examina las posibles formas de combinar los documentos en que se abordan asuntos similares o superpuestos, teniendo para ello en cuenta el límite de palabras aplicable. | UN | وتستكشف الأمانة، أثناء فترة التحضير لكل دورة من دورات اللجنة، أيّ إمكانيات متاحة للجمع بين الوثائق ذات المواضيع المماثلة أو المتداخلة آخذة بعين الاعتبار حدود عدد الكلمات المعمول بها. |
216. El Relator Especial ha seguido recibiendo comunicaciones en que se denuncian violaciones, en varios países, de los derechos y libertades de las sectas y otras comunidades similares o asimilables. | UN | ٦١٢- وما زال المقرر الخاص يتلقى بلاغات تصف ما يحدث في بلدان عديدة من انتهاكات لحقوق وحريات الملل وغيرها من الطوائف المماثلة أو المشابهة. |
217. El Relator estima, además, que en el futuro debería prestarse una mayor atención a los problemas cada vez más numerosos que plantean las sectas y otras comunidades similares o asimilables, en particular mediante un estudio sobre esta cuestión. | UN | ٧١٢- كما يعتقد المقرر الخاص بوجوب إيلاء قدر أكبر من الاهتمام مستقبلاً للمشاكل العديدة التي تطرحها الملل وغيرها من الطوائف المماثلة أو المشابهة، وخاصة عن طريق إجراء دراسة لهذا الموضوع. |
Experiencia en actividades similares o relacionadas (Se calcula el promedio de la experiencia de todos los miembros del equipo) | UN | الخبرة في الأنشطة المماثلة أو ذات الصلة (بحسب متوسط خبرة جميع افراد الفريق) |
f) Instalaciones concebidas para la defensa o protección contra ataques aéreos o similares o sus consecuencias; o | UN | (و) المنشآت الدفاعية أو المعدة للحماية من الغارات الجوية والغارات المماثلة أو من آثارها؛ |
La República Islámica del Irán, como iniciadora del Diálogo entre Civilizaciones, está más que dispuesta a compartir su experiencia con otras partes comprometidas en la promoción de ideas similares o complementarias como el diálogo entre las religiones y culturas y la cooperación en pro de la paz. | UN | وجمهورية إيران الإسلامية، التي هي من بين من بادروا بالحوار بين الحضارات، على استعداد تام لأن تتشاطر خبرتها مع الأطراف الأخرى التي تشارك في تعزيز الأفكار المماثلة أو التكاملية، مثل الحوار بين الأديان والثقافات والتعاون من أجل السلام. |
Por consiguiente, su delegación se ha abstenido en la votación sobre el proyecto de resolución A/C.3/61/L.37 y lo hará de nuevo cuando se sometan a votación proyectos de resolución similares o que se presenten como represalia directa. | UN | ولذلك، امتنع وفده عن التصويت على مشروع القرار A/C.3/61/L.37، وأنه سيفعل كذلك في حالة جميع مشاريع القرارات المماثلة أو المقدمة كانتقام مباشر. |
La centralización de las cuestiones jurídicas en la Sección de Planificación, Cumplimiento y Supervisión había llevado al establecimiento de una base de datos central de asuntos jurídicos en la División de Adquisiciones y la creación de precedentes jurídicos que servirían de orientación para resolver adecuadamente casos similares o idénticos en el futuro. | UN | وأدى تركيز المسائل القانونية في إطار قسم شؤون التخطيط والامتثال والرصد إلى إنشاء قاعدة بيانات مركزية للمسائل القانونية في شعبة المشتريات وإيجاد سوابق قانونية للاسترشاد بها في إيجاد حلول سليمة للحالات المماثلة أو المطابقة في المستقبل. |
18. Se recomienda encarecidamente que las delegaciones presenten con antelación a la secretaría los nombres y fotografías (en formato JPG) de los ministros u otros delegados de categoría similar o superior, a fin de agilizar la preparación de las correspondientes tarjetas de identidad de personalidades y evitar inconvenientes. | UN | 18- يُوصَى بشدَّة أن تقدِّم الوفودُ إلى الأمانة في وقت أبكر أسماءَ الوزراء أو غيرهم من المندوبين ذوي المرتبة المماثلة أو الأعلى مرتبة وصورهم الفوتوغرافية، بالنسق JPG، من أجل إعداد شارات كبار الشخصيات مسبقا بغية تفادي أيِّ إزعاج إلى أقصى حدّ. |
La exportación de servicios militares y de seguridad debería considerarse como una categoría similar o asimilable a la exportación de armas o equipo militar, y se debería exigir a los gobiernos que proporcionaran informes periódicos a las Naciones Unidas sobre los servicios militares y de seguridad que exportan e importan. | UN | 56 - وينبغي وضع تصدير الخدمات العسكرية والأمنية في إطار الفئة المماثلة أو المقابلة لتصدير الأسلحة أو المعدات العسكرية، وينبغي مطالبة الحكومات بأن تقدم تقارير دورية إلى الأمم المتحدة عن الخدمات العسكرية والأمنية الصادرة والواردة كلتيهما. |
" La mención, cuando proceda, de los trabajos análogos o estrechamente relacionados que se estén realizando en otras dependencias de la Secretaría y, de ser posible, la mención de las actividades conexas que se estén llevando a cabo en los organismos especializados del sistema de las Naciones Unidas. " | UN | " بيان، حسبما يقتضي الأمر، للأعمال المماثلة أو الوثيقة الصلة التي يجري الاضطلاع بها في أماكن أخرى من الأمانة العامة وبيان، إذا أمكن، للأنشطة ذات الصلة التي يجري تنفيذها في الوكالات المتخصصة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة " . |