"الممارسات الثقافية التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las prácticas culturales que
        
    • práctica cultural que
        
    • la prácticas culturales que
        
    • esas prácticas culturales que
        
    • ciertas prácticas culturales que
        
    • aquellas prácticas culturales que
        
    El informe concluye con recomendaciones de la Relatora Especial respecto de las formas de eliminar las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer. UN ويُختتم التقرير بتوصيات قدمتها المقررة الخاصة بشأن سبل القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة.
    Esos contactos nos alientan, pese a que comprendemos perfectamente que las prácticas culturales que discriminan contra la mujer están profundamente arraigadas en nuestras sociedades y no pueden erradicarse con facilidad. UN وإننا نستمد شجاعتنا من هذه الصلات مع إدراكنا التام أن الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة مغروسة بعمق في صميم مجتمعاتنا وإزالتها ليس بالأمر السهل.
    El Gobierno reconoce, asimismo, que el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer le instó a tomar medidas contra las prácticas culturales que siguen perpetuando los estereotipos de género. UN وتُقر الحكومة أيضا بأن اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد طلبت إليها أن تتخذ إجراءات بشأن الممارسات الثقافية التي ما زالت ترسخ القوالب الجنسانية الجامدة.
    Las campañas de sensibilización tienen como principal objetivo las prácticas culturales que perpetúan los estereotipos de género. UN وتستهدف حملات التوعية أساساً الممارسات الثقافية التي تُديم القوالب النمطية الجنسانية.
    Debe ponerse término a las prácticas culturales que reducen el valor de la vida de las niñas y las mujeres. UN ويجب الإقلاع عن الممارسات الثقافية التي تقلل من قيمة حياة الطفلة والمرأة.
    CEFEMINA entiende que, si bien es preciso reconocer y respetar la diversidad cultural, debe formularse una declaración en el sentido de que deben eliminarse las prácticas culturales que contravengan con principios básicos de los derechos humanos. UN وفي اعتقاد المركز أنه في حين ينبغي التسليم بالتنوع الثقافي واحترامه، ينبغي كذلك إصدار بيان ينص على ضرورة القضاء على الممارسات الثقافية التي تتعارض والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    132. Los Estados deberían reconocer la importante función que desempeñan los grupos y organizaciones femeninos en la erradicación de las prácticas culturales que atentan contra la mujer, y ofrecerles todo el apoyo y el estímulo necesarios. UN 132- ينبغي للدول أن تعترف بالدور الهام الذي تؤديه الجماعات والمنظمات النسائية في القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة وأن تقدم لها كل ما يلزم من الدعم والتشجيع.
    La asignación práctica de recursos por parte de los Estados para erradicar todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas y garantizar su plena integración social y el desarrollo de estrategias para cambiar las prácticas culturales que entrañan una discriminación en función del género; UN قيام الدول بتوزيع عملي للموارد لاستئصال جميع أشكال العنف الموجه ضد النساء والفتيات، ولضمان إدماجهن الكامل في المجتمع، وذلك يشمل وضع استراتيجيات لتغيير الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة؛
    49. En cambio, las prácticas culturales que discriminan contra la mujer con frecuencia se consideran como propias de " otros " , ya sea que vivan en países en desarrollo o que pertenezcan a comunidades inmigrantes locales. UN 49- وبدل ذلك، كثيراً ما تعتبر الممارسات الثقافية التي تميز ضد المرأة على أنها توجد لدى " الآخرين " ، سواءً كانوا يعيشون في البلدان النامية أو ينتمون إلى جاليات مهاجرة محلية.
    En la política se prevé la realización de campañas de sensibilización y educación para abandonar las prácticas culturales que impiden a la mujer heredar la tierra familiar; se sensibiliza a los kenianos respecto de las disposiciones de la Ley de sucesión y la rápida aplicación de la Ley. UN وتنص السياسة على القيام بالتوعية وحملات التثقيف للتخلي عن الممارسات الثقافية التي تحول بين المرأة وبين الميراث في أراضي الأسرة وتوعية الكينيين بأحكام قانون الوراثة والإسراع بتطبيق القانون.
    Es necesario poner coto a las prácticas culturales que restan valor a la vida de las niñas y les niegan la educación. UN 13 - ويجب الكف عن الممارسات الثقافية التي تنزع عن الطفلة قيمتها وتحرمها من التعليم.
    En el informe se hace hincapié en el derecho de las mujeres a tener acceso, participar y contribuir a todos los aspectos de la vida cultural. Ello comprende su derecho a participar activamente en la identificación e interpretación del patrimonio cultural y a decidir sobre las tradiciones, los valores o las prácticas culturales que deben mantenerse, reorientarse, modificarse o abandonarse. UN وتشدد المقررة الخاصة في التقرير على حق المرأة في أن تتاح لها فرص الاستفادة من الحياة الثقافية بجميع جوانبها والمشاركة والإسهام فيها، مما يشمل حقها في المشاركة فعليا في تعريف التراث وتفسيره وفي اختيار التقاليد أو القيم أو الممارسات الثقافية التي ترى الاحتفاظ بها أو إعادة تكييفها أو تغييرها أو نبذها.
    4. Erradicar las prácticas culturales que perpetúan la violencia contra la mujer y la niña; UN 4 - القضاء على الممارسات الثقافية التي تديم العنف ضد المرأة والفتاة.
    las prácticas culturales que siguen otorgando a los hombres poder sobre las mujeres y las niñas, como, por ejemplo, la interpretación de las tradiciones religiosas de una manera que controla y degrada a las mujeres. UN :: الممارسات الثقافية التي لا تزال تمنح الرجال السلطة على النساء والفتيات، بما في ذلك تفسير التقاليد الدينية بأساليب تقيّد المرأة وتحطّ من شأنها
    La Relatora Especial presta especial atención en el informe a las ideologías y estructuras dominantes dentro de las sociedades que perpetúan las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer, incluida la regulación de la sexualidad femenina y masculina y la violencia. UN وتولي المقررة الخاصة في هذا التقرير اهتماماً خاصاً للإيديولوجيات والهياكل السائدة في المجتمعات والتي تعمل على إدامة الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة، بما في ذلك تنظيم الحياة الجنسية للأنثى والذكورية والعنف.
    Con objeto de ofrecer un estudio sistemático del cumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones internacionales por lo que respecta a la erradicación de las prácticas culturales que entrañan violencia contra la mujer, la Relatora Especial pidió a los gobiernos que le facilitaran informes por escrito sobre la forma en que la práctica y la política estatales se han ocupado de tales prácticas. UN إن المقررة الخاصة، سعياً منها إلى إجراء استعراض منتظم لامتثال الدول لالتزاماتها الدولية بالقضاء على الممارسات الثقافية التي تتسم بالعنف ضد المرأة، قد طلبت إلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية موافاتها بتقارير خطية عن الطريقة التي تعالج بها الدول هذه الممارسات على صعيدي الممارسة والسياسة العامة.
    Sosteniendo que los Estados Partes no pueden invocar la costumbre, la tradición ni la religión para defender la violencia contra la mujer en la familia, las normas internacionales rechazan el argumento relativista cultural de que las prácticas culturales que atentan contra la mujer en la familia deberían quedar excluidas del examen internacional. UN ووفقاً للمعايير الدولية، لا يمكن للدول الأطراف أن تتذرع بعرف أو تقليد أو اعتبار ديني لتبرير العنف ضد المرأة في الأسرة. ومن ثم، فإن هذه المعايير ترفض الحجة القائمة على مفهوم النسبية الثقافية، والتي تقضي بأن الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة في الأسرة يجب ألا تكون خاضعة للتمحيص الدولي.
    130. Los Estados deberían reunir datos y estadísticas sobre la amplitud de las prácticas culturales que atentan contra las mujeres, a fin de asegurar la elaboración de estrategias apropiadas para su erradicación. UN 130- ينبغي للدول جمع بيانات وإحصاءات بشأن مدى تفشي الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة، لكي يتسنى لها وضع استراتيجيات مناسبة للقضاء عليها.
    La explotación sexual comercial es, pues, una práctica cultural que perpetúa la desigualdad entre los géneros. UN وبالتالي فإن الاستغلال الجنسي التجاري هو من الممارسات الثقافية التي تكرس عدم المساواة بين الجنسين.
    Al mismo tiempo que su delegación apoya las recomendaciones que figuran en el informe en cuanto a la salud, sus principales preocupaciones se centran en la prácticas culturales que tienen efectos negativos en la salud, entre ellas, la mutilación de los genitales de la mujer, el alcoholismo, los matrimonios de niños y la violencia contra la mujer y los niños. UN وبينما يؤيد وفده التوصيات الواردة في التقرير والمتصلة بالصحة، فإن شاغله الرئيسي يركِّز على الممارسات الثقافية التي تترك أثراً سلبياًّ على الصحة، بما في ذلك تشويه العضو التناسلي للأنثى، وتعاطي المسكرات، وزواج الأطفال، والعنف ضد المرأة والطفل.
    Hizo un llamamiento a la comunidad internacional para que diese apoyo material, técnico y financiero a las organizaciones y grupos no gubernamentales que estuvieran resueltos a lograr la erradicación total de esas prácticas culturales que eran perjudiciales para las niñas y las mujeres. UN وناشدت المجتمع الدولي تقديم دعم مادي وتقني ومالي للمنظمات غير الحكومية والجماعات التي تعمل بتفان من أجل القضاء التام على تلك الممارسات الثقافية التي تضر بالطفلة والمرأة.
    Sin embargo, en algunas localidades del país seguían subsistiendo ciertas prácticas culturales que estaban desapareciendo gradualmente con el aumento de la tasa de escolaridad en las comunidades en cuestión. UN ومع ذلك، أقرت بأن قرى قليلة لا تزال تشهد بعض الممارسات الثقافية التي أخذت تختفي شيئاً فشيئاً نتيجة ارتفاع معدل التمدرس داخل المجتمعات المحلية المعنية.
    El Comité alentó al Gobierno a identificar, con arreglo a cada artículo de la Convención, aquellas prácticas culturales que pudieron tener su origen en épocas precoloniales. UN وحثت اللجنة الحكومة على تحديد الممارسات الثقافية التي ربما تخلفت عن عصر ما قبل الاستعمار في إطار كل مادة من مواد الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more