La Isla ha actualizado la legislación en esa esfera para adaptarse a las prácticas actuales. | UN | وقامت الجزيرة بوضع التشريع في هذا المجال لكي تعبر عن الممارسات الراهنة وتنص عليها. |
Se examinarán las prácticas actuales correspondientes a cada una de estas grandes categorías, subdividiendo cada una de ellas según proceda. | UN | ويجري النظر في الممارسات الراهنة داخل كل من هذه الفئات العريضة، بعد تقسيم كل منها إلى فئات فرعية حسب المقتضى. |
En el cuadro III se resumen las prácticas actuales de los comités de sanciones de las Naciones Unidas en cuanto a los procedimientos para la exclusión de las listas. | UN | ويوجز الجدول الثالث الممارسات الراهنة للجان الجزاءات التابعة للأمم المتحدة، المتصلة بإجراءات الرفع من القوائم. |
La práctica actual en materia de solución de controversias en línea | UN | حالة الممارسات الراهنة في مجال تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر |
El Secretario General se complace en señalar que la práctica actual de la Secretaría ya se ajusta al espíritu de economía de esta recomendación. | UN | ٢٧ - يسر اﻷمين العام أن يشير الى أن الممارسات الراهنة لﻷمانة العامة تتفق بالفعل مع روح توفير التكاليف في هذه التوصية. |
Un representante dijo que se deberían examinar los acuerdos multilaterales sobre medio ambiente para determinar las ventajas y desventajas de las actuales prácticas respecto de las enmiendas de los anexos. | UN | وقال أحد الممثلين إن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف الراهنة ينبغي أن تدرس تحديد المزايا والمساوئ في الممارسات الراهنة المتعلقة بالتعديلات للمرفقات. |
En el documento se describían las prácticas actuales de los Estados, se explicaban las razones de algunas de esas prácticas y se examinaban sus efectos en los solicitantes de asilo y los refugiados. | UN | وتصف المذكرة الممارسات الراهنة التي تتبعها الدول، وتبين الأساس المنطقي الذي يقوم عليه بعض هذه الممارسات، وتبحث تأثير ذلك على ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
En el documento se describían las prácticas actuales de los Estados, se explicaban las razones de algunas de esas prácticas y se examinaban sus efectos en los solicitantes de asilo y los refugiados. | UN | وتصف المذكرة الممارسات الراهنة التي تتبعها الدول، وتبين الأساس المنطقي الذي يقوم عليه بعض هذه الممارسات، وتبحث تأثير ذلك على ملتمسي اللجوء واللاجئين. |
No obstante, dado que la nueva descripción de las funciones de los oficiales de seguridad exigirá cambios importantes en las prácticas actuales de gestión del personal, antes de poder aplicar la medida deberán celebrarse varias consultas con diversas partes. | UN | ولأن هذا النموذج الجديد لضباط الأمن يحتاج إلى تغييرات كبيرة في الممارسات الراهنة لإدارة الموظفين، سيتعين ابتداء إجراء عدد من المشاورات مع أطراف مختلفة قبل وضعه موضع التنفيذ. |
:: FSI/Circ.2 sobre un cuestionario sobre las prácticas actuales en lo referente a la formación y calificaciones de los funcionarios de supervisión del Estado rector del puerto | UN | :: FSI/Circ.2 بشأن الممارسات الراهنة لتدريب وتأهيل المسؤولين عن المراقبة في دولة الميناء |
22. Se propone la evolución de las prácticas actuales de señalización de los campos minados a un estado que se considera deseable. | UN | 22- تقترح هذه الورقة الانتقال من الممارسات الراهنة لتحديد معالم حقول الألغام إلى حالة نهائية مستصوبة. |
Se encuentra en estudio, a nivel de Consejo de Ministros el proyecto de Ley sobre el Matrimonio Consuetudinario, cuyo objetivo principal es la regulación del matrimonio tradicional que según las prácticas actuales perjudica en muchos casos a la mujer. | UN | ويوجد قيد الدراسة على مستوى مجلس الوزراء مشروع قانون بشأن الزواج العرفي، يتمثل هدفه الرئيسي في تنظيم الزواج العرفي الذي يمَيِّز حسب الممارسات الراهنة في كثير من الحالات ضد المرأة. |
De resultas de esas deliberaciones, se individualizaron algunos nuevos elementos relativos a la publicación de información y se hicieron una serie de revisiones al texto explicativo a fin de actualizar el informe de 2002 y ponerlo al día en relación con las prácticas actuales. | UN | ونتيجة لهذه المشاورات، تم تحديد بعض البنود الجديدة المتصلة بالكشف عن البيانات، وأُدخل عدد من التنقيحات على النص التوضيحي بغية تحديث التقرير الصادر في عام 2002 بحيث يواكب الممارسات الراهنة. |
En este Libro Blanco se examinan los problemas jurídicos, se analizan las prácticas actuales de los comités de sanciones y se recomiendan propuestas para fortalecer los procedimientos de las Naciones Unidas en materia de sanciones selectivas. | UN | وتستقصي هذه الوثيقة البيضاء المسائل القانونية، وتحلل الممارسات الراهنة للجان الجزاءات، وتوصي باقتراحات لتعزيز إجراءات جزاءات الأمم المتحدة المحددة الأهداف. |
También se señala que las prácticas actuales de despeje de las tierras utilizadas por el Chad se revisarán y mejorarán antes de iniciar el estudio técnico. | UN | كما يشير إلى أن الممارسات الراهنة التي تتبعها تشاد في مجال الإفراج عن الأراضي سيعاد النظر فيها وستُحسّن قبل الشروع في الدراسة الاستقصائية التقنية. |
Creyendo que el Reglamento de Arbitraje, en su forma revisada en 2010 para ajustarlo a la práctica actual, elevará notablemente la eficiencia de los arbitrajes que se rijan por él, | UN | وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد، |
Creyendo que el Reglamento de Arbitraje, en su forma revisada en 2010 para ajustarlo a la práctica actual, elevará notablemente la eficiencia de los arbitrajes que se rijan por él, | UN | وإذ ترى أن قواعد التحكيم بصيغتها المنقحة في عام 2010 من أجل تجسيد الممارسات الراهنة ستعزز كثيرا كفاءة التحكيم في إطار تلك القواعد، |
15. La práctica actual indica que hay una presunción en contra del abandono del título sobre los buques de guerra o propiedad del Estado y que se requiere un acto explícito de transferencia o abandono. | UN | ٥١- تشير الممارسات الراهنة إلى وجود افتراض ضد التخلي عن حق ملكية السفن البحرية أو السفن المملوكة للدولة، وأنه لا بد من مستند صريح لنقل الملكية أو التخلي عنها. |
En este informe se examinan las actuales prácticas de gestión de los sitios web en las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas como instrumento de comunicación para difundir información. | UN | 16 - يستعرض هذا التقرير الممارسات الراهنة لإدارة المواقع الشبكية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة كأداة اتصال لتعميم المعلومات. |
Las definiciones armonizadas de gastos en particular, que se resumen a continuación, son muy importantes para las prácticas de recuperación de gastos vigentes del PNUD. | UN | 7 - ومواءمة تعريفات التكاليف بوجه خاص، على النحو الموجز أدناه، ذات أهمية كبيرة في سياق الممارسات الراهنة لاسترداد التكاليف في البرنامج الإنمائي. |
Se informó a la Comisión de que, en algunos casos, la finalidad de los cambios era reflejar con mayor exactitud las prácticas vigentes y las necesidades operacionales. | UN | وأبلغت اللجنة بأن هذه التغييرات اقترحت، في بعض الأحيان، لكي تبين بدقة أكبر الممارسات الراهنة ومتطلبات التشغيل الحالية. |
Reconociendo la necesidad de revisar el Reglamento de Arbitraje para adaptarlo a las prácticas actualmente vigentes en el comercio internacional y responder a los cambios que se han producido en la práctica arbitral durante los últimos treinta años, | UN | وإذ تدرك ضرورة تنقيح قواعد التحكيم بحيث تتوافق مع الممارسات الراهنة في التجارة الدولية ومواكبة التغيرات التي حدثت على مدى السنوات الثلاثين الماضية في ممارسات التحكيم، |