Esas nuevas disposiciones, que se promulgarían pronto, serían de aplicación general a todas las prácticas contrarias a la competencia, con inclusión de las seguidas por empresas de propiedad estatal. | UN | والقانون الجديد للمنافسة الذي سيجري اعتماده قريباً سيطبق بوجه عام على جميع الممارسات المانعة للمنافسة. |
las prácticas contrarias a la competencia aumentan los costos de importación y limitan el acceso y la incorporación a los mercados. | UN | وتؤدي الممارسات المانعة للمنافسة إلى رفع أسعار الواردات وتضييق فرص الوصول إلى الأسواق والنفاذ إليها. |
las prácticas contrarias a la competencia aumentan los costos de importación y limitan el acceso y la incorporación a los mercados. | UN | وتؤدي الممارسات المانعة للمنافسة إلى رفع أسعار الواردات وتضييق فرص الوصول إلى الأسواق والنفاذ إليها. |
Entre las prácticas restrictivas de la competencia cabe mencionar los acuerdos de fijación del precio, la publicidad engañosa, la imposición de restricciones cuantitativas a la entrada y la exigencia de requisitos excesivos de entrada. | UN | وتشمل الممارسات المانعة للمنافسة اتفاقات تثبيت الأسعار والإعلان الكاذب والقيود الكمية على دخول الأسواق والشروط غير المعقولة للوصول إليها. |
La legislación de defensa de la competencia de Kenya abarcaba todas las esferas de la competencia, como las prácticas restrictivas de la competencia, el control y el abuso de posición dominante. | UN | وإن قانون المنافسة يغطي كافة مجالات المنافسة مثل الممارسات المانعة للمنافسة، ومراقبة الاندماجات وإساءة استخدام المركز المهيمن. |
Hay posibilidades de que surja una generación totalmente nueva de prácticas contrarias a la competencia y prácticas comerciales restrictivas en la distribución de servicios informatizados por conducto de las redes de información. | UN | وتوجد إمكانية ﻷن يكون جيل جديد كامل من الممارسات المانعة للمنافسة والممارسات التجارية التقييدية هو في طور الظهور في مجال توزيع خدمات الحواسيب عن طريق شبكات المعلومات. |
Observando la persistencia de las prácticas contrarias a la libre competencia a nivel nacional e internacional, | UN | وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي، |
Observando la persistencia de las prácticas contrarias a la libre competencia a nivel nacional e internacional, | UN | وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي، |
En el contexto de la globalización, los países que no contaban con políticas o leyes sobre la competencia tropezaban con dificultades para luchar contra las prácticas contrarias a la libre competencia. | UN | وفي سياق العولمة، تجد البلدان صعوبةً في مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة. |
La formulación de políticas de la competencia sigue siendo importante para fomentar un entorno competitivo y prevenir las prácticas contrarias a la libre competencia. | UN | ويظل وضع سياسات المنافسة عاملاً مهماً لتشجيع بيئة تنافسية والحيلولة دون قيام الممارسات المانعة للمنافسة. |
La Sra. Zapata dijo que ya era hora de estudiar los efectos de las prácticas contrarias a la competencia sobre el bienestar de los consumidores. | UN | وقالت إن الوقت قد حان لدراسة تأثير الممارسات المانعة للمنافسة على رفاه المستهلكين. |
III. CÓMO SE TRATAN EN EL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA las prácticas contrarias A LA LIBRE COMPETENCIA DE LOS PAÍSES EN DESARROLLO Y SU | UN | ثالثاً - كيفية تعامل قوانين وسياسات المنافسة مع الممارسات المانعة للمنافسة في البلدان النامية وصلتها بالتنمية |
Mediante esas campañas, dichas autoridades estimulan una cultura de la competencia y hacen que el público comprenda cuán perjudiciales son las prácticas contrarias a la libre competencia. | UN | فمن خلال هذه الحملات، يمكن للسلطات المعنية بالمنافسة حفز ثقافة المنافسة وجعل الجمهور يدرك مدى الضرر الناجم عن الممارسات المانعة للمنافسة. |
H. Garantizar una competencia justa y controlar las prácticas contrarias a la competencia para conseguir que la liberación | UN | حاء - ضمان المنافسة العادلة ومراقبة الممارسات المانعة للمنافسة من أجل زيادة المكاسب الإنمائية من تحرير التجارة 20 |
No obstante, el resultado que se espera debería centrarse en suprimir las prácticas contrarias a la competencia de forma inmediata y poner término a sus consecuencias negativas sobre la competencia en el mercado. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تركِّز النتيجة المتوقعة على القضاء على الممارسات المانعة للمنافسة فوراً وإنهاء الأثر السلبي على المنافسة في السوق. |
Esa ordenanza asigna al Consejo de Defensa de la Competencia mayores atribuciones en la lucha contra las prácticas restrictivas de la competencia y en materia de cooperación internacional. | UN | وهذا القانون يمنح المجلس المعني بالمنافسة صلاحيات أوسع فيما يتصل بمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة وكذلك في مجال التعاون الدولي. |
Las políticas nacionales constituían la base fundamental para combatir las prácticas restrictivas de la competencia, pero un acuerdo marco multilateral sobre la política de competencia proporcionaría un complemente necesario y sería esencial para hacer frente de forma justa y equitativa a los retos que planteaba la mundialización en el ámbito de la política de la competencia. | UN | وتمثل السياسات الوطنية حجر الزاوية لمعالجة الممارسات المانعة للمنافسة، ولكن من شأن وضع اتفاق إطاري متعدد الأطراف بشأن السياسات التنافسية أن يوفر مكملا ضروريا وسيكون أساسيا لمعالجة تحديات السياسات التنافسية الناجمة عن العولمة بطريقة نزيهة ومنصفة. |
La desregulación debe ir acompañada de normas prudenciales y transparentes adecuadas con el fin de impedir las prácticas restrictivas de la competencia, estimular la competencia y la innovación en el sector de los servicios financieros y promover el bienestar de los consumidores. | UN | وبات من الضروري أيضاً أن يقترن إلغاء التنظيم بوضع قوانين ملائمة تتسم بالحذر والشفافية لمنع الممارسات المانعة للمنافسة، ولتشجيع المنافسة والحث على الابتكار في قطاع الخدمات المالية، ولتعزيز رفاه المستهلك. |
Al mismo tiempo, es importante asegurar a los nuevos participantes y a las pequeñas empresas que también pueden entrar y operar de manera rentable en los mercados en los que anteriormente les resultaba difícil entrar debido a la existencia de prácticas contrarias a la libre competencia. | UN | ومن الضروري في نفس الوقت، إعادة طمأنة الوافدين الجدد إلى السوق والشركات الصغيرة بأن باستطاعتهم الدخول والعمل بصورة مربحة في أسواق كان من الصعب دخولهم في السباق بسبب الممارسات المانعة للمنافسة. |
vi) Las dificultades de los países en desarrollo para aplicar las leyes de la competencia, en particular los casos con elementos internacionales, y la aplicación de las leyes de la competencia a las prácticas transfronterizas contrarias a la libre competencia; | UN | `6` الصعوبات التي تواجه البلدان النامية في إنفاذ قوانين المنافسة، بما في ذلك في الحالات التي تنطوي على عناصر دولية، وتطبيق قوانين المنافسة على الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود؛ |
La protección del medio ambiente, la promoción de los flujos de inversiones y la eliminación de las prácticas contra la competencia, así como el cumplimiento de las normas laborales y la prevención de prácticas corruptas son todos ellos objetivos dignos. | UN | فحماية البيئة، وتشجيع تدفقات الاستثمار وإلغاء الممارسات المانعة للمنافسة، فضلا عن التقيد بمعايير العمل ومنع ممارسات النساء، كلها أهداف تستحق الذكر. |
prácticas contrarias a la competencia que pueden dar lugar a una investigación | UN | الممارسات المانعة للمنافسة التي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق |
b) Vigilar y controlar el empleo de prácticas restrictivas de la competencia en el mercado; | UN | (ب) رصد ومراقبة الممارسات المانعة للمنافسة في السوق؛ |