la práctica actual es que no se presentan las estimaciones presupuestarias reales de la Dependencia, sino las del Secretario General. | UN | ولا تتمثل الممارسة المتبعة حاليا في تقديم تقديرات ميزانية الوحدة الفعلية، بل في تقديم تقديرات الأمين العام. |
Debe suprimirse la práctica actual de proceder a detenciones por tiempo indefinido sin que medie una acusación formal ni un procesamiento. | UN | ويجب إلغاء الممارسة المتبعة حاليا بالنسبة للاحتجاز المطلق في غياب أي تهمة أو محاكمة رسمية. |
la práctica actual de proceder caso por caso que se sigue en los países vecinos debería ser reemplazada por una política generalizada de promoción. | UN | وينبغي الاستعاضة عن الممارسة المتبعة حاليا في البلدان المجاورة المتمثلة في تقديم العروض كل حالة على حدة بسياسة ترويج معممة. |
El Grupo de Trabajo optó por la segunda solución porque al parecer se adaptaba más a la práctica vigente. | UN | وقد اختار الفريق العامل الحل الثاني لأنه أكثر اتساقا على ما يبدو مع الممارسة المتبعة حاليا. |
Esa recomendación recoge el procedimiento actual. | UN | ٣٣ - تعكس هذه التوصية الممارسة المتبعة حاليا. |
Su Departamento ha emprendido una serie de iniciativas dirigidas a revisar la práctica actual en ese aspecto. | UN | وأضاف أن إدارته تضطلع الآن بعدد من المبادرات الرامية إلى استعراض الممارسة المتبعة حاليا في هذا المجال. |
La estrategia debe confirmar la práctica actual para la selección y priorización de los casos. | UN | وينبغي لهذه الاستراتيجية أن تؤكد الممارسة المتبعة حاليا في اختيار القضايا وترتيبها حسب الأولوية. |
Se acordó que, en principio, las modificaciones de la práctica actual en todos esos ámbitos podrían ser beneficiosas para la Caja. | UN | واتفق، من حيث المبدأ، على أن إدخال تعديلات على الممارسة المتبعة حاليا في تلك المجالات كلها يمكن أن يكون مفيدا للصندوق. |
De conformidad con la práctica actual del PNUD, el Contralor de las Naciones Unidas delegará en el Director Ejecutivo de la Oficina (Naciones Unidas) la autoridad para designar a los funcionarios ocupados de certificar y aprobar las cuentas de anticipos. | UN | وتمشيا مع الممارسة المتبعة حاليا داخل البرنامج اﻹنمائي، سيفوض المراقب المالي المدير التنفيذي للمكتب سلطة تعيين موظفين ﻹقرار حسابات السلف واعتمادها. |
La Comisión Consultiva recuerda que, con respecto a la forma de tratar un saldo no comprometido, la práctica actual es que se devuelva a los Estados Miembros a menos que la Asamblea General decida otra cosa. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية أنه، فيما يتعلق بمعاملة الرصيد غير الملتزم به، الى أن الممارسة المتبعة حاليا هي إعادة الرصيد الى الدول اﻷعضاء ما لم تقرر الجمعية العامة غير ذلك. |
La Comisión recuerda que con respecto a la forma de tratar el saldo no comprometido, la práctica actual es que se devuelva a los Estados Miembros a menos que la Asamblea General decida otra cosa. | UN | وتشير اللجنة فيما يتعلق بمعاملة الرصيد غير الملتزم به الى أن الممارسة المتبعة حاليا هي رد ذلك الرصيد الى الدول اﻷعضاء ما لم تقرر الجمعية العامة غير ذلك. |
Es preciso mejorar sustancialmente la práctica actual en materia de contratación de consultores para reducir drásticamente su escala y ampliar la base geográfica y la transparencia y la objetividad del proceso de selección. | UN | ويلزم إجراء إصلاح كبير في الممارسة المتبعة حاليا لاستخدام الخبراء الاستشاريين وذلك من أجل تقليل نطاقها بصورة كبيرة وتوسيع القاعدة الجغرافية وتحقيق الشفافية والموضوعية في عملية الاختيار. |
Párrafo 23. Lo dispuesto en este párrafo confirma la práctica actual. | UN | ٢٤ - الفقرة ٢٣ - إن أحكام هذه الفقرة تؤكد الممارسة المتبعة حاليا. |
El abogado considera pertinente a estos efectos la práctica actual de las autoridades australianas de prestar inmediatamente asistencia jurídica a los solicitantes de asilo, tan pronto como lo piden. | UN | ويرى المحامي أنه يجدر باﻹشارة أن الممارسة المتبعة حاليا هي أن تقوم السلطات الاسترالية بتوفير مساعدة قانونية لطالبي اللجوء بمجرد أن يعلنوا عن رغبتهم في طلب اللجوء. |
Debido a la organización bienal del trabajo de la Asamblea General, la práctica actual consiste en que la Junta de Auditores presente informes a la Asamblea sobre las cuentas de la Caja cada dos años. | UN | فنظرا لأن الجمعية العامة تأخذ في أعمالها بفترات مدتها سنتان، فإن الممارسة المتبعة حاليا هي أن يقدم مجلس مراجعي الحسابات التقارير المتعلقة بحسابات الصندوق إلى الجمعية كل سنتين. |
En relación con este tema del programa, la Junta Ejecutiva examinará la práctica actual relativa al Premio Maurice Paté del UNICEF. | UN | سيستعرض المجلس التنفيذي، في إطار هذا البند من جدول الأعمال، الممارسة المتبعة حاليا بشأن جائزة موريس بات المقدمة من اليونيسيف. |
Sin embargo, habida cuenta de que la práctica vigente consiste en preparar los presupuestos y prorratear las cuotas de los Estados Miembros en dólares de los Estados Unidos, existe un riesgo cambiario que es preciso gestionar. | UN | غير أنه نظرا إلى أن الممارسة المتبعة حاليا هي إعداد الميزانيات وتحديد أنصبة الدول الأعضاء بدولارات الولايات المتحدة، هناك مخاطر تتعلق بالعملات يلزم التعامل معها. |
El representante de la FICSA apoyó la propuesta basada en la práctica vigente en el Programa Mundial de Alimentos como punto de partida para deliberaciones posteriores. | UN | 201 - وفيما تلى ذلك من المناقشات أيد ممثل اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين الاقتراح المقدم على أساس الممارسة المتبعة حاليا في برنامج الأغذية العالمي كنقطة بداية لمزيد من المناقشة. |
El Secretario General indica, en el párrafo 33 de su informe, que esta recomendación recoge el procedimiento actual. | UN | ٢١ - أوضح اﻷمين العام في الفقرة ٣٣ من تقريره أن هذه التوصية تعكس الممارسة المتبعة حاليا. |
la práctica existente consiste en que el Gobierno de Hong Kong presenta un proyecto de informe que se incluye en el informe del Reino Unido a fin de presentarlo al Comité para la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | أما الممارسة المتبعة حاليا فهي أن تقدم حكومة هونغ كونغ مشروع تقرير يدرج في تقرير المملكة المتحدة المقدم إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة. |
La definición de daño se hace eco de la actual práctica, recogida en los tratados y en el derecho interno, de incluir los daños sufridos por personas, bienes o el medio ambiente. | UN | وتعريف الضرر يعكس تلك الممارسة المتبعة حاليا في المعاهدات والقوانين المحلية، والتي تتضمن إدراج الضرر المتصل بالأشخاص والممتلكات والبيئة. |
La Reglamentación Detallada se ha revisado para que su texto concuerde no solamente con el Reglamento revisado sino también con la práctica que se sigue actualmente sobre la base de la experiencia adquirida y como consecuencia de los cambios producidos desde su promulgación. | UN | ٣ - وقد نُقح النظام اﻹداري ليتمشى ليس مع النظام اﻷساسي المنقح فحسب، بل أيضا مع الممارسة المتبعة حاليا نتيجة للخبرة المكتسبة من خلال التطبيق وللتغييرات التي حدثت منذ سن النظام اﻹداري الحالي. |