"الممارسة فيما" - Translation from Arabic to Spanish

    • práctica en
        
    • la Práctica con
        
    • ejercicio en lo que
        
    • de la práctica
        
    Una guía de la práctica en materia de reservas no estaría completa si no se ocupara también del uso de las declaraciones interpretativas. UN وقال إن دليل الممارسة فيما يتعلق بالتحفظات لا يكتمل إلا بالتوسع أيضا في شرح مسألة استخدام الإعلانات التفسيرية.
    La Comisión tal vez desee estudiar la posibilidad de incluir en la guía de la práctica en materia de reservas el principio de racionalidad. UN ٨ - وذكر أن اللجنة قد ترى النظر فيما إذا كان يمكن إدراج مبدأ المعقولية في دليل الممارسة فيما يتعلق بالتحفظات.
    Por lo tanto, solicita que se observe la misma práctica en relación con los informes monográficos de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos y sobre el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente. UN وعليه، طلبت اتباع هذه الممارسة فيما يتعلق بالتقارير المواضيعية التي يعدها مكتب المراقبة الداخلية عن مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Se trata de la única cuestión que queda por resolver en la Guía de la Práctica con respecto a las aceptaciones de reservas en el contexto de la sucesión de Estados. UN وهذه هي المسألة الوحيدة التي لا يزال يتعين تسويتها في دليل الممارسة فيما يخص قبول التحفظات في سياق خلافة الدول.
    Se fijaban las modalidades y se reglamentaba su ejercicio en lo que respecta, por ejemplo, a los plazos para depositar las peticiones para convocar reuniones y asambleas, como en el caso de las reuniones celebradas en 2007 para las elecciones nacionales y municipales. UN وقد جرى تحديد الطرائق وتنظيم الممارسة فيما يتعلق مثلاً بآجال إيداع الطلبات لعقد تجمعات واجتماعات، كما جرى بالنسبة للاجتماعات المعقودة في عام 2007 بشأن الانتخابات الوطنية والبلدية.
    El hecho de que en la Guía de la práctica no figure ninguna mención al respecto debería bastar para dejarlo bien sentado. UN وسكوت دليل الممارسة فيما يتعلق بهذه النقطة ينبغي أن يوضح ذلك بما فيه الكفاية.
    Preocupa asimismo al Comité la insuficiencia de las disposiciones legislativas y de la práctica en materia de cuidados alternativos para los niños privados de un medio familiar adecuado. UN ويقلق اللجنة أيضا عدم وجود أحكام كافية في التشريعات وفي الممارسة فيما يتعلق بالرعاية البديلة لﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية المناسبة.
    Preocupa asimismo al Comité la insuficiencia de las disposiciones legislativas y de la práctica en materia de cuidados alternativos para los niños privados de un medio familiar adecuado. UN ويقلق اللجنة أيضا عدم وجود أحكام كافية في التشريعات وفي الممارسة فيما يتعلق بالرعاية البديلة لﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية المناسبة.
    En su respuesta al cuestionario sobre las reservas, los Estados Unidos confirman la importancia que sigue revistiendo esta práctica en el caso de los tratados bilaterales concertados por ese país. UN ٤٥٤ - وتؤكد الولايات المتحدة، في ردها على الاستبيان المتعلق بالتحفظات، اﻷهمية التي لا تزال تشكلها تلك الممارسة فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية التي يبرمها هذا البلد.
    En su respuesta al cuestionario de la Comisión de Derecho Internacional sobre las reservas, los Estados Unidos confirman la importancia que sigue revistiendo esta práctica en el caso de los tratados bilaterales concertados por ese país. UN وتؤكد الولايات المتحدة، في ردها على الاستبيان المتعلق بالتحفظات، الأهمية التي لا تزال تشكلها تلك الممارسة فيما يتعلق بالمعاهدات الثنائية التي يعقدها هذا البلد.
    No existe una práctica en relación con esta reserva dado que Hungría todavía no ha recibido ninguna solicitud de extradición respecto de un delito enumerado en el artículo 1 de la Convención que se considere de carácter político. UN ولا يمكن الحديث عن الممارسة فيما يتعلق بهذا التحفظ، لأن هنغاريا لم تتلق أي طلب للتسليم حتى الآن فيما يتعلق بأي جريمة مذكورة في المادة 1 من الاتفاقية تعتبر سياسية.
    No obstante, algunos miembros consideraron que se necesitaba más información para hacer una evaluación significativa de la situación del régimen común y para llegar a una solución que favoreciera la armonización de la práctica en lo referente a los arreglos contractuales. UN إلا أن بعض الأعضاء اعتبر أن هناك حاجة إلى مزيد من المعلومات لإجراء تقييم مُجدٍ عن حالة النظام الموحد والتوصل إلى قرار يدعم اتساق الممارسة فيما يتعلق بالترتيبات التعاقدية.
    Por consiguiente, el Poder Ejecutivo pretende erradicar esta práctica en las niñas de los Países Bajos tan pronto como sea posible, habida cuenta de las consecuencias físicas y psicológicas que produce. UN وبناء على ذلك، يلاحظ أن حكومة هولندا ترغب في القضاء على هذه الممارسة فيما بين البنات بهولندا، بأسرع ما يمكن، من جراء ما لها من آثار بعيدة المدى على الصعيدين البدني والنفسي.
    Con todo, sigue preocupando al Comité la escasez de evaluaciones del impacto de determinadas acciones y decisiones gubernamentales en el interés superior del niño, así como las diferencias que persisten en la práctica en cuanto a la interpretación de la aplicación de este principio. UN ومع ذلك، فإن اللجنة لا تزال منشغلة إزاء ندرة التقييمات لتأثير بعض الإجراءات والقرارات الحكومية على مصالح الطفل الفضلى، واستمرار الاختلافات في الممارسة فيما يخص فهم تطبيق هذا المبدأ.
    Tal vez podrían elaborarse algunas pautas o directrices basadas en la práctica en relación con el reconocimiento de Estados y de gobiernos, aunque dichas pautas o directrices no serían ciertamente tan precisas ni tan detalladas como las normas aplicables en materia de derecho de los tratados. UN وربما أمكن وضع بعض القواعد أو المبادئ التوجيهية استناداً إلى الممارسة فيما يتعلق بالاعتراف بالدول والحكومات، ولكن من المؤكد أن هذه القواعد أو المبادئ لن تكون بذات دقة أو تفصيل القواعد الناظمة لقانون المعاهدات.
    Además, el Consejo de Seguridad alentó a la CEDEAO a que identificara públicamente a las partes y los agentes que se hubiera demostrado que intervenían en el tráfico ilícito de armas pequeñas en la subregión y empleaban mercenarios, y declaró su propósito de considerar la posibilidad de adoptar esa práctica en relación con los conflictos del África occidental. UN إضافة إلى ذلك، شجـع مجلس الأمن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على إعلان هويـة الأطراف والجهات التي تبيـن أنها منخرطـة في الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في المنطقة دون الإقليمية واستخدام المرتزقـة، وأعرب عن اعتـزامه اعتماد هذه الممارسة فيما يتعلق بالصراعات في غرب أفريقيا.
    En vista de la escasa práctica en relación con las reacciones a las declaraciones interpretativas y las consecuencias de esas reacciones, la Comisión agradecería que se respondiera a las preguntas sobre el tema " Las reservas a los tratados " que se plantean en el capítulo III de su informe. UN 70 - وبالنظر إلى شح الممارسة فيما يتعلق بالردود على البيانات التفسيرية ونتائجها، ترحب اللجنة بالردود على المسائل المتعلقة بموضوع ' ' التحفظات على المعاهدات`` المبينة في الفصل الثالث من تقريرها.
    El Consejo de Seguridad alienta a la CEDEAO a que identifique públicamente a las partes y los agentes que se haya demostrado que intervienen en el tráfico ilícito de armas pequeñas en la subregión y emplean mercenarios, y declara su propósito de considerar la posibilidad de adoptar esa práctica en relación con los conflictos del África occidental. UN " ويشجع مجلس الأمن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا على إعلان هوية الأطراف والعناصر الفاعلة التي اتضح أنها تشارك في الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة في المنطقة دون الإقليمية وتستخدم المرتزقة، ويعرب عن اعتزامه النظر في اعتماد هذه الممارسة فيما يتعلق بالمنازعات في غرب أفريقيا.
    La segunda cuestión, más importante, es la de la relación entre los orígenes de la responsabilidad y la preferencia de las normas imperativas, cuestión que también se plantea, y más a menudo en la práctica, con respecto a las normas imperativas ya vigentes. UN والمسألة الثانية واﻷهم، هي العلاقة بين منشأ المسؤولية والمتطلبات الغلابة للقواعد القطعية وهي مسألة تظهر كذلك، وكثيرا ما يحدث ذلك في الممارسة فيما يتصل بالقواعد القطعية القائمة.
    Para determinar el carácter favorable o desfavorable para la competencia de la discriminación, el órgano de defensa de la competencia evaluará la legalidad de la Práctica con respecto a sus efectos económicos en los mercados pertinentes y a la posición de las empresas en esos mercados. UN وبغية تقدير طبيعة التمييز التي تشجع المنافسة أو تحدّ منها، تقوم سلطات المنافسة بتقييم مدى قانونية الممارسة فيما يتعلق بآثارها الاقتصادية على الأسواق المعنية ووضع أصحاب الشأن في الأسواق.
    Se fijaban las modalidades y se reglamentaba su ejercicio en lo que respecta, por ejemplo, a los plazos para depositar las peticiones para convocar reuniones y asambleas, como en el caso de las reuniones celebradas en 2007 para las elecciones nacionales y municipales. UN وقد جرى تحديد الطرائق وتنظيم الممارسة فيما يتعلق مثلاً بآجال إيداع الطلبات لعقد تجمعات واجتماعات، كما جرى بالنسبة للاجتماعات المعقودة في عام 2007 بشأن الانتخابات الوطنية والبلدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more