"الممتلكات الفكرية المرهونة" - Translation from Arabic to Spanish

    • propiedad intelectual gravada
        
    • de propiedad intelectual gravado
        
    • la propiedad intelectual
        
    • propiedad intelectual que
        
    • propiedad intelectual originariamente gravada
        
    Derecho del acreedor garantizado a preservar la propiedad intelectual gravada UN حق الدائن المضمون في الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة
    iii) El momento de entrega del bien gravado al otorgante deberá ser interpretado como referido al momento en que el otorgante adquiere la licencia o la propiedad intelectual gravada. UN `3` أي إشارة إلى وقت تسليم الموجودات المرهونة إلى المانح تعني الوقت الذي يحتاز فيه المانح الممتلكات الفكرية المرهونة أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية المرهونة.
    F. Derechos reconocidos al cesionario de la propiedad intelectual gravada UN حقوق الأشخاص الذين تُنقل إليهم الممتلكات الفكرية المرهونة
    Por ello mismo, si el acreedor garantizado del propietario hiciera valer su garantía y enajenara esa propiedad intelectual gravada libre de la licencia, la licencia quedaría cancelada al enajenarse ese derecho y el bien gravado del licenciatario dejaría de existir. UN ومن ثم، فإذا أنفذ الدائن المضمون للمالك حقَّه الضماني وتصرّف في الممتلكات الفكرية المرهونة خالصةً من الرخصة، فإن الرخصة تنتهي عند حدوث ذلك التصرف كما ينتهي وجود ما لدى المرخَّص له من موجودات مرهونة.
    Repercusión de la transferencia de un derecho de propiedad intelectual gravado en la validez de la inscripción UN تأثير نقل الممتلكات الفكرية المرهونة على نفاذ التسجيل
    Preservación de la propiedad intelectual gravada UN الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة
    Disposición de la propiedad intelectual gravada UN التصرف في الممتلكات الفكرية المرهونة
    B. Preservación de la propiedad intelectual gravada UN باء- الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة
    D. Disposición de la propiedad intelectual gravada UN دال- التصرف في الممتلكات الفكرية المرهونة
    iii) El momento de entrega del bien gravado al otorgante deberá ser interpretado como referido al momento en que el otorgante adquiere la licencia o la propiedad intelectual gravada. UN `3` أي إشارة إلى وقت تسليم الموجودات المرهونة إلى المانح تعني الوقت الذي يحتاز فيه المانح الممتلكات الفكرية المرهونة أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية المرهونة.
    Se entendió en general que el titular de la propiedad intelectual era la persona responsable de la preservación de la propiedad intelectual gravada y que cabía describir sin riesgos en forma de derecho el papel del acreedor garantizado en el ejercicio de esa función. UN وذهب الفهم العام إلى أن مالك الممتلكات الفكرية هو الشخص المسؤول عن الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة وإلى أن من الممكن وصف دور الدائن المضمون في أداء هذه الوظيفة وصفاً سليماً باعتباره استحقاقاَ.
    Tras deliberar, el Grupo de Trabajo decidió adoptar la variante B, a reserva de que se describiera como derecho la función del acreedor garantizado en la preservación de la propiedad intelectual gravada, y suprimir la variante A. UN وقرّر الفريق العامل، بعد مناقشة هذه المسألة، أن يبقي على البديل باء، رهناً بوصف دور الدائن المضمون في الحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة باعتبار ذلك استحقاقاً؛ وأن يحذف البديل ألف.
    En la primera variante se remitiría la constitución, la oponibilidad a terceros, la prelación y la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual a la ley del Estado en que la propiedad intelectual gravada estuviera amparada. UN فيحيل البديل الأول مسائل إنشاء الحق الضماني في الممتلكات الفكرية ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته وإنفاذه إلى قانون الدولة التي تكون فيها الممتلكات الفكرية المرهونة مشمولة بالحماية.
    246. El régimen debería disponer que el otorgante y el acreedor garantizado podrán pactar que el acreedor garantizado estará habilitado para adoptar medidas destinadas a preservar la propiedad intelectual gravada. UN 246- ينبغي أن ينصّ القانون على أنه يجوز للمانح والدائن المضمون أن يتفقا على أنه يحق للدائن المضمون أن يتخذ خطوات للحفاظ على الممتلكات الفكرية المرهونة.
    ii) La toma de posesión del bien gravado por el otorgante deberá ser interpretada como referida al momento en el que el otorgante adquiera la licencia o la propiedad intelectual gravada; y UN `2` أي إشارة إلى وقت حيازة المانح للموجودات المرهونة تعني الوقت الذي يحتاز فيه المانح الممتلكات الفكرية المرهونة أو رخصة استخدام الممتلكات الفكرية المرهونة؛
    Según este criterio, la inscripción de un aviso de garantía real sobre propiedad intelectual en el registro general de las garantías reales mantendría su eficacia incluso en caso de transferencia de la propiedad intelectual gravada. UN ووفقا لهذا النهج، فمن شأن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام أن يظل نافذا بغض النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة.
    La ley debería prever que la inscripción de un aviso de garantía real sobre propiedad intelectual en el registro general de las garantías reales mantenga su eficacia aun en caso de transferencia de la propiedad intelectual gravada. UN ينبغي أن ينص القانون على أن تسجيل إشعار بالحق الضماني في الممتلكات الفكرية في سجل الحقوق الضمانية العام يظل نافذا بصرف النظر عن نقل الممتلكات الفكرية المرهونة.
    Derechos adquiridos a raíz de un acto de disposición de la propiedad intelectual gravada UN هاء- الحقوق المحتازة من خلال التصرّف في الممتلكات الفكرية المرهونة
    Propuesta por la que el acreedor garantizado acepta adquirir la propiedad intelectual gravada en satisfacción de la deuda UN واو- اقتراح الدائن المضمون احتياز الممتلكات الفكرية المرهونة زاي-
    Repercusión de la transferencia de un derecho de propiedad intelectual gravado sobre la validez de la inscripción UN تأثير نقل الممتلكات الفكرية المرهونة في نفاذ مفعول التسجيل
    15. Cabe pensar que, cuando un acreedor garantizado toma posesión de un bien corporal en cuya producción se utilice propiedad intelectual o que contenga un programa que sea objeto de propiedad intelectual, dicho acreedor garantizado está tomando posesión también de la propiedad intelectual que quedará igualmente gravada. UN 15- وقد يُظَنّ أنه عندما يحصل دائن مضمون على حيازة موجودات ملموسة أُنتجت باستخدام ممتلكات فكرية، أو أُدرجت فيها رُقاقةٌ إلكترونية تحتوي على برنامج أُنتج باستخدام ممتلكات فكرية، فإن ذلك الدائن المضمون يحصل أيضاً عندئذ على حيازة الممتلكات الفكرية المرهونة.
    Con arreglo al derecho interno de la propiedad intelectual, en cambio, normalmente no se considera que el derecho a demandar a un infractor y a reclamar y percibir una indemnización sean un producto de la propiedad intelectual originariamente gravada o parte del bien originariamente gravado (véase párr. 17 supra). UN وعلى العكس من ذلك، لا يُشكّل في الأحوال المعتادة، بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية، الحقُ في ملاحقة المتعدّين عائدات من الممتلكات الفكرية المرهونة الأصلية أو موجودات مرهونة أصلية (انظر الفقرة 17 أعلاه).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more