3. Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 2 se ejercitarán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se halle el delincuente o presunto delincuente, a condición de que esas leyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito de los derechos indicados en el párrafo 2. | UN | ٣ - تمــارس الحقــوق المشار إليها في الفقرة ٢ وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٢. |
3. Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 2 se ejercitarán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se halle el presunto delincuente o el reo, a condición de que esas leyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito de los derechos indicados en el párrafo 2. | UN | ٣ - تمارس الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢ وفقا لقوانين وأنظمة الدولة التي يوجد في إقليمها الشخص المنسوبة إليه الجريمة أو المدان بارتكابها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٢. |
Su delegación se suma a los oradores anteriores que han pedido explicaciones sobre la aparente disparidad en las exenciones concedidas en virtud del párrafo 26. | UN | وينضم وفده الى المتكلمين السابقين في طلب إيضاحات للاختلافات الواضحة في اﻹعفاءات الممنوحة بموجب الفقرة ٢٦. |
" El Tribunal no tendrá otras facultades que no sean las conferidas por el presente Estatuto. | UN | ' ' لا يجوز أن تكون للمحكمة أية سلطات أكثر من الممنوحة بموجب هذا النظام الأساسي. |
Los poderes que confiere el estado de excepción autorizan las detenciones administrativas y el reglamento militar 1229, de 1988, prevé la posibilidad de recurrir ante un oficial superior para oponerse a una orden de detención administrativa. | UN | ومضت تقول إن السلطات الممنوحة بموجب حالة الطوارئ تجيز الاحتجاز اﻹداري وإن اﻷمر العسكري ٩٢٢١ لعام ٨٨٩١ ينص على إمكانية اللجوء إلى ضابط أعلى رتبة للطعن في أمر بالاحتجاز اﻹداري. |
Los nombramientos que se concedan de conformidad con las presentes reglas podrán rescindirse antes de sus fechas de expiración conforme a las disposiciones de la regla 309.1. | UN | ولا يجوز إنهاء التعيينات الممنوحة بموجب هذه القواعد قبل موعد انتهائها وفقا ﻷحكام القاعدة ٣٠٩/١. |
La aplicación de este principio no debe violentar la inmunidad de los Jefes de Estado, el personal diplomático y otros funcionarios de alto rango en ejercicio, concedida en virtud del derecho internacional. | UN | وينبغي ألا يؤدي تطبيقه إلى انتهاك الحصانة الممنوحة بموجب القانون الدولي لرؤساء الدول، والموظفين الدبلوماسيين وغيرهم من المسؤولين العاملين الرفيعي المستوى. |
La protección que otorgan las disposiciones de este artículo se ampliará a grupos raciales o grupos de ciudadanos relacionados entre sí por creencias u opiniones comunes, más allá de las religiosas o políticas. | UN | وسوف يوسع نطاق الحماية الممنوحة بموجب أحكام هذه المادة لتشمل الفئات العرقية أو فئات المواطنين المرتبطين فيما بينهم بمعتقدات أو آراء مشتركة، غير اﻵراء والمعتقدات الدينية أو السياسية. |
El consentimiento otorgado en base a la cláusula facultativa va casi siempre acompañado de reservas que deben ser interpretadas por la Corte. | UN | وأن الموافقة الممنوحة بموجب الشرط الاختياري كانت مصحوبة على الدوام تقريبا بتحفظات يجب أن تفسرها المحكمة. |
En consecuencia, las necesidades de 2.764.000 dólares con cargo al presupuesto ordinario se atendieron mediante el uso de las facultades otorgadas en la resolución 60/283. | UN | وبناء عليه، تم توفير حصة الميزانية العادية البالغ قدرها 000 764 2 دولار من خلال استخدام السلطة الممنوحة بموجب القرار 60/283. |
aduce que el uso de las armas nucleares se enmarca en el pleno ejercicio de las facultades otorgadas por el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, a saber la legítima defensa. | UN | وتذكر إحدى هذه الدول أن استعمال الأسلحة النووية يندرج ضمن إطار الممارسة الكاملة للسلطات الممنوحة بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة - ألا وهي الدفاع عن النفس. |
Los beneficios otorgados en virtud de estos acuerdos tenían por objeto facilitar las actividades económicas de los súbditos de cada Estado dentro del territorio del otro Estado. | UN | وكان الهدف من المزايا الممنوحة بموجب هذه الاتفاقات هو تيسير الأنشطة الاقتصادية لرعايا كل دولة ضمن إقليم الدولة الأخرى. |
Preocupado porque la RPDC está abusando de las prerrogativas e inmunidades conferidas con arreglo a las Convenciones de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y Relaciones Consulares, | UN | وإذ يساوره القلق من أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تسيء استخدام الامتيازات والحصانات الممنوحة بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية، |
3) Los Estados Unidos tienen la obligación internacional de no aplicar la doctrina del " vicio de procedimiento " ni otra doctrina de derecho interno que obste al ejercicio de los derechos que se conceden en virtud del artículo 36 de la Convención de Viena; y | UN | " )٣( وأن الولايات المتحدة تخضع لالتزام قانوني دولي بعدم تطبيق مبدأ " التقصير اﻹجرائي " أو أي مبدأ آخر من مبادئ القانون الوطني، للحيلولة دون ممارسة الحقوق الممنوحة بموجب المادة ٣٦ من اتفاقية فيينا؛ |
4. Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 3 se ejercitarán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se halle el delincuente o presunto delincuente, a condición de que esas leyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito de los derechos indicados en el párrafo 3. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها فـي الفقـرة ٣ وفقـا لقوانين وأنظمـة الدولة التـي يوجـد فـي إقليمهـا مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٣. |
4. Los derechos a que se hace referencia en el párrafo 3 del presente artículo se ejercitarán de conformidad con las leyes y los reglamentos del Estado en cuyo territorio se halle el delincuente o presunto delincuente, a condición de que esas leyes y esos reglamentos permitan que se cumpla plenamente el propósito de los derechos indicados en el párrafo 3. | UN | ٤ - تمارس الحقوق المشار إليها فـي الفقـرة ٣ من هذه المادة وفقـا لقوانين وأنظمـة الدولة التـي يوجـد فـي إقليمهـا مرتكب الجريمة أو الشخص المدعى أنه ارتكبها، شريطة أن تكون هذه القوانين واﻷنظمة كفيلة بأن تحقق تماما المقاصد التي تستهدفها الحقوق الممنوحة بموجب الفقرة ٣. |
Debe tener en cuenta las inmunidades concedidas en virtud del derecho internacional, en particular el derecho internacional consuetudinario, y no de la legislación interna. | UN | كما يجب أن تأخذ في الحسبان الحصانات الممنوحة بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي العرفي، وليس بموجب التشريعات الوطنية. |
" El Tribunal no tendrá otras facultades que no sean las conferidas por el presente Estatuto. | UN | ' ' لا يجوز أن تكون للمحكمة أية سلطات أكثر من الممنوحة بموجب هذا النظام الأساسي. |
Desea saber si se toman medidas para que los profesores tengan conciencia de la discriminación y de los derechos que confiere la Convención. | UN | وتساءلت عما إذا كان المدرسون مدربين إلى حد يكفي لإلمامهم بالتمييز وبالحقوق الممنوحة بموجب الدستور. |
Los nombramientos que se concedan de conformidad con las presentes reglas podrán rescindirse antes de sus fechas de expiración conforme a las disposiciones de la regla 309.1. | UN | ويجوز، وفقا لأحكام القاعدة 309/1، إنهاء التعيينات الممنوحة بموجب هذا النظام قبل المواعيد المقررة لانتهائها. |
Si la inmunidad concedida en virtud del tratado no tuviera prelación automática frente al derecho interno, el Grupo de Trabajo consideró conveniente que los Estados introdujeran una disposición en éste por la que se aclarara que cuando se dieran esas garantías debían ser respetadas por todas las demás autoridades. | UN | ورأى الفريق أنه إذا لم تكن للحصانة الممنوحة بموجب المعاهدة أسبقية تلقائية على القانون الوطني فسيكون من المفيد أن تستحدث الدول حكماً في قوانينها الوطنية يوضح أن هذه الضمانات يجب أن تحظى، عندما تُمنح، باحترام جميع السلطات الأخرى. |
El resultado de las medidas impuestas debe ser la restauración de la paz y la seguridad y dichas medidas deben ajustarse a los límites de la autoridad conferida en virtud del párrafo 1 del Artículo 24 de la Carta. | UN | أما التدابير المفروضة فينبغي أن يكون نتيجتها هو استعادة السلم والأمن وأن تظل ضمن حدود السلطة الممنوحة بموجب الفقرة 1 من المادة 24 من الميثاق. |
Sin embargo, esta última opción requeriría también unas decisiones sustantivas en relación con los privilegios marítimos nacionales concedidos en virtud del artículo 6 del Convenio MLM de 1993. | UN | على أن مسار العمل في هذه الحالة اﻷخيرة سيكون بحاجة الى قرارات موضوعية فيما يتعلق بالامتيازات البحرية الوطنية الممنوحة بموجب المادة ٦ من اتفاقية الرهون والامتيازات البحرية لعام ١٩٩٣. |