"المناخ الجديد" - Translation from Arabic to Spanish

    • nuevo clima
        
    • nueva atmósfera
        
    • nuevo entorno
        
    • nuevo ambiente
        
    Destacamos con satisfacción el nuevo clima que impera hoy en el desarrollo económico de la región de Transnistria. UN ونؤكد مع الارتياح على المناخ الجديد الذي يسود اليوم في مجال التنمية الاقتصادية لمنطقة ترانسنيستريا.
    Por consiguiente, el orador espera que las posiciones de todas las partes reflejen el nuevo clima creado por los recientes progresos. UN وأعرب عن أمله في أن تعكس مواقف كل اﻷطراف المناخ الجديد الذي نجم عن التقدم الذي تم إحرازه مؤخرا.
    9. Muchas delegaciones se refirieron al nuevo clima de entendimiento y al espíritu de cooperación existentes en las cuestiones de población. UN ٩ - وأشارت وفود عديدة الى المناخ الجديد للاتفاق وروح التعاون فيما يتعلق بقضايا السكان.
    No obstante, esta nueva atmósfera de cooperación internacional no ha carecido de problemas y retrocesos. UN ولكن هذا المناخ الجديد للتعاون الدولي لا يخلو من المشاكل والنكسات.
    Después de más de 30 años de guerra, el nuevo entorno de Angola incluye muchas prioridades que compiten entre sí. UN بعد أكثر من 30 عاما من الحرب، يتضمن المناخ الجديد في أنغولا الكثير من الأولويات المتنافسة.
    El nuevo ambiente que en estos organismos se respira favorece una mayor cooperación en el campo del desarrollo, sin perjuicio de las atribuciones de las Naciones Unidas. UN إن المناخ الجديد في هذه الهيئات يبشر بمزيد من التعاون بشأن التنمية دون المساس بسلطة اﻷمم المتحدة.
    Observando también el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para garantizar que la destrucción de las armas nucleares se logre de manera segura y ecológicamente racional, UN وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Observando también el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para garantizar que la destrucción de las armas nucleares se logre de manera segura y ecológicamente racional, UN واذ تلاحظ أيضا المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق الذي يسمح بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Observando el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para que la destrucción de las armas nucleares se efectúe de manera segura y ecológicamente racional, UN وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Este nuevo clima ha permitido a nuestra Organización acoger con emoción hace un año a Sudáfrica, después de haber combatido con éxito el sistema de apartheid y tras haber puesto fin a una de las cuestiones más dolorosas inscritas desde hacía muchos años en su programa. UN وهذا المناخ الجديد مكﱠن المنظمة من أن ترحب ترحيبا حارا، قبل عام، بجنوب افريقيا في أعقاب انتصارها الناجح على نظام الفصل العنصري، مما أدى بعد سنوات عديدة إلى إقفال أكثر بنود جدول أعمالها إثارة لﻷلم.
    Empero, este nuevo clima ha engendrado igualmente peligros de otra índole, tan temibles como los del período de la guerra fría, que perturban de igual manera la paz de muchos pueblos. UN غير أن هذا المناخ الجديد خلق أيضا أنواعا أخرى من التهديدات، تهديدات صعبة بقدر صعوبة تهديدات فترة الحرب الباردة، ومزعزعة بنفس القدر لسلم شعوب كثيرة.
    Observando el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para garantizar que la destrucción de las armas nucleares se logre de manera segura y ecológicamente racional, UN وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Gracias al nuevo clima de confianza, las organizaciones no gubernamentales han pasado a ser copartícipes decisivos en el fomento de la participación de la comunidad y la aplicación de programas de autoayuda. UN وأتاح المناخ الجديد من الثقة للمنظمات غير الحكومية أن تشعر بأنها شريكة رئيسية في تعزيز مشاركة المجتمعات المحلية وتنفيذها لبرامج الدعم الذاتي.
    Observando el nuevo clima de las relaciones entre los Estados Unidos de América y los Estados de la ex Unión Soviética, que les permite intensificar sus actividades de cooperación para que la destrucción de las armas nucleares se efectúe de manera segura y ecológicamente racional, UN وإذ تلاحظ المناخ الجديد للعلاقات بين الولايات المتحدة اﻷمريكية ودول الاتحاد السوفياتي السابق، الذي يسمح لها بتكثيف جهودها التعاونية لكفالة السلامة واﻷمن والتدمير السليم بيئيا لﻷسلحة النووية،
    Esos acuerdos, que reflejan el nuevo clima constructivo que rige las relaciones entre ambos Estados, así como su intenso diálogo sobre las cuestiones estratégicas, representan una importante garantía de paz y seguridad en el mundo contemporáneo. UN فهذه الاتفاقات، التي تعكس المناخ الجديد والوعي في العلاقات بين هاتين الدولتين وحوارهما المكثﱠف بشأن القضايا الاستراتيجية، تشكل ضمانا رئيسيا للسلم واﻷمن في العالم اليوم.
    El nuevo clima de apoyo político era un elemento decisivo para la labor del PNUD, que había estado ausente durante algún tiempo. UN 129 - وكان المناخ الجديد للتأييد السياسي هو الأساس الحيوي لعمل البرنامج الذي كان ينقصه لبعض الوقت.
    El nuevo clima de apoyo político era un elemento decisivo para la labor del PNUD, que había estado ausente durante algún tiempo. UN 129 - وكان المناخ الجديد للتأييد السياسي هو الأساس الحيوي لعمل البرنامج الذي كان ينقصه لبعض الوقت.
    iii) Fomento para que se fusionen los textos nuevos: aún quedan demasiadas resoluciones sobre el mismo tema, en algunos casos se presentan únicamente debido a que un patrocinador desearía utilizar el texto para promover un aspecto limitado de su política exterior. En el nuevo clima, el objetivo debería ser conciliar las diferencias y establecer posiciones únicas convenidas; UN ' ٣ ' تشجيع دمج نصوص جديدة : ما تزال هناك قرارات عديدة جدا متعلقة بالموضوع ذاته، وتقدم في بعض الحالات لمجرد أن مقدم القرار يود أن يستخدم النص لتعزيز جانب صغير من سياسته الخارجية.وفي المناخ الجديد ينبغي أن يكون الهدف التوفيق بين الخلافات وإقامة مواقف واحدة متفق عليها ؛
    La nueva atmósfera se caracteriza también por la aparición de nuevos líderes que escuchan atentamente las aspiraciones sociales y tienen el valor de introducir novedades. UN وقد شهد هذا المناخ الجديد أيضا ظهور قادة جدد يصغون جديا لتطلعات الجماهير ولديهم الشجاعة اللازمة لتحقيق الإنجازات.
    El papel de las Naciones Unidas ha aumentado mucho desde el final de la guerra fría y la Organización se enfrenta a varias cuestiones que deben abordarse en forma conmensurable a la nueva atmósfera. UN وزاد دور اﻷمم المتحدة زيادة كبيرة منذ انتهاء الحرب الباردة، وتواجه المنظمة اﻵن عددا من القضايا التي ينبغي معالجتها بطريقة جديدة تتناسب مع المناخ الجديد.
    Aunque el nuevo entorno creado por la liberalización del comercio, combinado con una economía recesionaria, impuso una estricta disciplina a las empresas, el PBQP contribuyó a que tanto administradores como trabajadores fueran conscientes de la importancia de la evaluación total del sistema de calidad y a remodelar la organización interna de las empresas con la introducción de nuevos conceptos e instrumentos de gestión. UN وبينما اجتمع المناخ الجديد الناجم عن تحرير التجارة، مع الاقتصاد الانكماشي، ليفرضا انضباطا صارما على الشركات، ساعد البرنامج البرازيلي للنوعية واﻹنتاجية على جعل كل من المديرين والعمال يدركون أهمية اﻹدارة الكاملة للنوعية، وعلى إعادة تشكيل التنظيم الداخلي للشركات باستحداث مفاهيم وأدوات جديدة في اﻹدارة.
    Tenemos la esperanza de que en el nuevo ambiente posterior a la guerra fría, donde el enfrentamiento cede cada vez más el paso al diálogo, se encuentre pronto alguna forma de resolver la cuestión actual mediante la negociación y el diálogo. UN وفي هذا المناخ الجديد السائد فيما بعد الحرب الباردة، حيث تخلي المواجهة على نحو متزايد الطريق إلى الحوار، نأمل أن يتم قريبا العثور على طريقة ما لحل القضية الحالية من خلال التفاوض والحوار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more