"المنازعات أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • de controversias o
        
    • controversias o de
        
    • Contencioso-Administrativo o
        
    • controversias o a
        
    • las controversias o
        
    • conflicto o
        
    • de conflictos o
        
    • los conflictos o
        
    • diferencias o
        
    • diferencias existente o
        
    • Contencioso-Administrativo ni
        
    • disputas o
        
    • controversias ni
        
    • de controversia o
        
    • de controversias y
        
    Es característico que esas cláusulas impliquen la aceptación de cierto modo de arreglo de controversias o de supervisión por un órgano del tratado. UN وذكر أن هذه الشروط تتعلق عادة بقبول أسلوب معين لتسوية المنازعات أو بالرصد من جانب هيئة تعاهدية.
    Sin embargo, no resulta claro si el plazo también se aplica a los órganos internacionales de solución de controversias o a los mecanismos creados en virtud del tratado para evaluar la invalidez de una reserva. UN غير أنه ليس من الواضح ما إذا كان الموعد النهائي سينطبق أيضا على الهيئات الدولية لتسوية المنازعات أو الآليات المنشأة بموجب معاهدات، التي يُطلب منها تقييم عدم جواز إبداء التحفظات.
    El Secretario General propone que, cuando se planteen quejas por falta de conducta o incapacidad del magistrado, la denuncia se haga ante el Presidente del Tribunal Contencioso-Administrativo o el Tribunal de Apelaciones, que establecería un grupo de especialistas para investigar la denuncia. UN ويقترح الأمين العام إطلاع رئيس محكمة المنازعات أو الاستئناف على الادعاءات بسوء سلوك القاضي أو عدم كفاءته، الذي يشكل بدوره فريقاً من متخصصين للتحقيق في هذه الادعاءات.
    En respuesta, el patrocinador destacó que se esperaba que el mecanismo pudiese ocuparse de todas las controversias o situaciones. UN ولاحظ مقدم المقترح، ردا على ذلك، أن المقصود هو أن تعالج اﻵلية جميع المنازعات أو الحالات.
    153. Las cuestiones sometidas a los jirgas o panchayats para que solucionen un conflicto o logren un compromiso no están protegidas por la ley. UN 153- والمسائل المحالة إلى أحد مجالس الجيرغا أو البانشيات لحل المنازعات أو التوصل إلى حل وسط لا تتمتع بحماية القانون.
    La prevención de controversias o crisis que pueden fácilmente convertirse en conflictos armados es un aspecto muy importante de los esfuerzos actuales de las Naciones Unidas por aumentar la seguridad internacional y liberar los recursos económicos, científicos y tecnológicos destinados al desarrollo. UN ومنع المنازعات أو اﻷزمات التي يمكن أن تتحول بسهولة إلى صراعات مسلحة جانب هام جدا للجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة حاليا في سبيل زيادة اﻷمن الدولي والموارد الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية اﻹضافية السخية من أجل التنمية.
    Recordando que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es mantener la paz y la seguridad internacionales, entre otras cosas, mediante el ajuste o arreglo de controversias o de situaciones internacionales que puedan conducir a quebrantamientos de la paz, UN وإذ تشير إلى أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة هو حفظ السلم واﻷمن الدوليين بطرق شتى من بينها تسوية أو حل المنازعات أو الحالات الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹخلال بالسلام،
    Recordando que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es mantener la paz y la seguridad internacionales, entre otras cosas, mediante el ajuste o arreglo de controversias o de situaciones internacionales que puedan conducir a quebrantamientos de la paz, UN وإذ تشير إلى أن أحد مقاصد اﻷمم المتحدة هو حفظ السلم واﻷمن الدوليين بطرق شتى من بينها تسوية أو حل المنازعات أو الحالات الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى اﻹخلال بالسلام،
    El Presidente del grupo de estudio indicó que el derecho general podría aplicarse en un régimen autónomo cuando éste no prevé una situación tal como la sucesión de un Estado o cuando el mecanismo de solución de controversias o de cumplimiento del régimen no funciona. UN وقد أشار رئيس فريق الدراسة إلى أن القانون العام ينطبق في النظام القائم بذاته عندما لا ينص النظام على حالة من قبيل خلافة الدول أو عندما يتعذر عمل آلية النظام الخاصة بتسوية المنازعات أو الامتثال.
    3. El Tribunal de Apelaciones podrá confirmar, revocar o modificar la sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo, o devolverle la causa. UN 3 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تؤكد حكم محكمة المنازعات أو أن تنقضه أو تعدله أو ترده.
    3. El Tribunal de Apelaciones podrá confirmar, revocar o modificar la sentencia del Tribunal Contencioso-Administrativo, o devolverle la causa. UN 3 - يجوز لمحكمة الاستئناف أن تؤكد حكم محكمة المنازعات أو أن تنقضه أو تعدله أو ترده.
    La teleconferencia no es una opción viable cuando todas las demás partes están físicamente presentes ante el Tribunal Contencioso-Administrativo o están compareciendo por videoconferencia. UN ولا يعد التحاور عن بعد وسيلة قابلة للاستمرار حين تكون جميع الأطراف الأخرى إما حاضرين فعليا أمام محكمة المنازعات أو ظاهرين عن طريق التحاور بالفيديو عن بعد.
    Una reserva a una disposición convencional relativa a la solución de controversias o a la vigilancia de la aplicación del tratado no es, en sí misma, incompatible con el objeto y el fin del tratado, a menos que: UN لا يكون التحفظ على نص وارد في معاهدة يتعلق بتسوية المنازعات أو رصد تنفيذ المعاهدة غير متوافق، في حد ذاته، مع موضوع المعاهدة والغرض منها، ما لم يكن هذا التحفظ:
    En efecto, las controversias o situaciones que puedan dar origen a la responsabilidad de los Estados varían infinitamente. UN والواقع أن المنازعات أو الحالات التي قد تنشأ عنها مسؤولية الدول شديدة التنوع.
    En este informe, el Relator Especial invita a reflexionar sobre las consecuencias de las respuestas dadas por algunos Estados al fenómeno del terrorismo o para resolver una situación excepcional, así como sobre la justicia después de un conflicto o una crisis institucional. UN وفي هذا التقرير، يدعو المقرر الخاص إلى النظر في آثار ردود أفعال بعض الدول على ظاهرة الإرهاب أو على تسوية حالة استثنائية، وفي إقامة العدل في مرحلة ما بعد المنازعات أو الأزمات المؤسسية.
    La presencia humanitaria internacional puede ofrecer algún grado de confianza, de seguridad y de socorro a las víctimas de conflictos o de violaciones de los derechos humanos, que de otro modo se verían obligadas a atravesar las fronteras o impedidas de regresar a sus hogares. UN فمن خلال الحضور الانساني الدولي يمكن توفير قدر من الثقة واﻷمن والاغاثة الى ضحايا المنازعات أو انتهاكات حقوق الانسان الذين سيضطرون لولا ذلك الى اجتياز الحدود أو سيعجزون عن العودة الى الوطن.
    La manera en la que se adopten las decisiones, se resuelvan los conflictos o se aplique la disciplina será un componente imprescindible de una enseñanza inspirada en los derechos humanos, más allá del contenido de los planes de estudio escolares. UN والطريقة التي يتم بها اتخاذ القرارات أو تسوية المنازعات أو المحافظة على الانضباط ستكون من المقومات الجوهرية لتعليم قائم على أساس حقوق الإنسان، يتجاوز مضمون المناهج المدرسية.
    De manera acorde con la nueva filosofía de gestión de la Secretaría, los grupos de mediación tendrán un papel más destacado que los actuales grupos sobre discriminación y se hará hincapié en la mediación entre las partes para resolver diferencias o reclamaciones antes de que se conviertan en litigios. UN وتمشيا مع ثقافة اﻹدارة الجديدة في اﻷمانة العامة، سوف تتمتع هذه اﻷفرقة بمكانة تفوق مكانة أفرقة التمييز الحالية مع التشديد على الوساطة بين اﻷطراف لحل المنازعات أو الشكاوى قبل أن تتطور الى دعاوى رسمية.
    27. Teniendo en cuenta la limitación de la información y los debates sobre este tema, es difícil explicar las razones del reducido número de mecanismos de solución de diferencias existente o el limitado uso que se hace de ellos en relación con la aplicación de acuerdos internacionales sobre política de competencia o relacionados con ésta. UN 27- من الصعب، بالنظر إلى قلة البيانات والمناقشات المتعلقة بهذا الموضوع، تحديد أسباب قلة وجود آليات تسوية المنازعات أو استخدامها في تنفيذ الاتفاقات الدولية المعقودة بشأن سياسة المنافسة أو المتصلة بها.
    19. Los pasantes pueden solicitar la evaluación interna de las decisiones administrativas impugnadas; sin embargo, no tienen acceso al Tribunal Contencioso-Administrativo ni al Tribunal de Apelaciones. UN 19 - يجوز للمتدربين الداخليين أن يطلبوا إجراء تقييم إداري للقرارات الإدارية المطعون فيها؛ إلا أنه لا يحق لهم اللجوء إلى محكمة المنازعات أو إلى محكمة الاستئناف.
    El Tribunal Administrativo de Contrataciones Públicas es el tribunal administrativo que conoce de las disputas o quejas que pueden surgir durante el proceso de adquisición. UN وتتولى المحكمة الإدارية لعقود الأشغال العامة البتَّ في المنازعات أو الشكاوى التي يمكن أن تنشأ أثناء عملية الاشتراء.
    c) Las contramedidas no deben interferir con ningún procedimiento de solución de controversias ni interrumpir gestiones realizadas por conducto diplomático; UN (ج) التدابير المضادة يجب ألا تتدخل في أي إجراء لتسوية المنازعات أو في تعطيل أية قنوات دبلوماسية()؛
    Por consiguiente, el Gobierno del orador propone que el proyecto de directriz se revise para que diga lo siguiente: " una reserva a la cláusula de un tratado relativo a un arreglo de controversia o a la supervisión de la aplicación del tratado no es incompatible con el objeto y el fin del tratado " . UN ولذلك، تقترح حكومته تنقيح مشروع المبدأ التوجيهي لينص على ما يلي: " لا يكون التحفظ على حكم في معاهدة يتعلق بتسوية المنازعات أو بمراقبة إنفاذ المعاهدة منافياً لغرض المعاهدة ومقصدها. "
    3.1.13 Reservas a las cláusulas de arreglo de controversias y de control de la aplicación del tratado UN 3-1-13 التحفظات على البنود التعاهدية لتسوية المنازعات أو مراقبة إنفاذ المعاهدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more