"المنازعات المسلحة التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los conflictos armados que
        
    • de conflictos armados que
        
    ii) Conocen las normas del derecho de los conflictos armados que reglamentan los medios y métodos de combate; UN `2` ويعرفون مواد قانون المنازعات المسلحة التي تحكم وسائل القتال وأساليبه؛
    El Grupo está considerando también la posibilidad de ampliar el ámbito del Protocolo II a fin de abarcar los conflictos armados que no revistan carácter internacional, al igual que la edición al Protocolo II de disposiciones relativas a la verificación, misiones de determinación de hechos y observancia. UN كما أنه ينظر في توسيع نطاق تطبيق البروتوكول الثاني ليشمل المنازعات المسلحة التي لا تتسم بطابع دولي واضافة أحكام الى البروتوكول الثاني تتصل بالتحقق وبعثات تقصي الحقائق والامتثال.
    De igual modo se espera considerar la posibilidad de establecer un sistema de verificación en lo referente a las disposiciones del Protocolo y estudiar las oportunidades de ampliar el ámbito del Protocolo a fin de abarcar los conflictos armados que no revistan carácter internacional; UN ومن المفترض كذلك النظر في نظام التحقق من الامتثال ﻷحكام هذا البروتوكول ودراسة فرص توسيع نطاق البروتوكول ليشمل المنازعات المسلحة التي لا تتسم بطابع دولي.
    El Presidente del Grupo de Trabajo también celebró consultas oficiosas intensivas sobre la cuestión del ámbito de aplicación, pero no hubo consenso respecto del principio de hacer extensivo el alcance del Protocolo a los conflictos armados que no revisten carácter internacional. UN وأجرى رئيس الفريق العامل أيضاً مشاورات غير رسمية مكثفة بشأن موضوع نطاق التطبيق. إلا أنه لم يكن هناك توافق آراء حول مبدأ مد نطاق تطبيق البروتوكول ليشمل المنازعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي.
    La inclusión de conflictos armados que no revisten carácter internacional en el ámbito de aplicación de un Protocolo II enmendado otorgaría a innumerables civiles la protección que brindan las disposiciones del Protocolo en su forma actual. UN وإدخال المنازعات المسلحة التي لا تتسم بطابع دولي في نطاق تطبيق البروتوكول الثاني المعدل يوسع مجال الحماية التي تتيحها أحكامه ليشمل أعدادا لا حصر لها من المدنيين.
    Profundamente preocupada por la alta proporción de civiles, especialmente de mujeres y niños, muertos o heridos durante los conflictos armados que se ha incrementado en años recientes, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ارتفاع نسبة الجرحى أو القتلى بين المدنيين، ولا سيما من النساء واﻷطفال، أثناء المنازعات المسلحة التي تزايدت في السنوات اﻷخيرة،
    Se aplica a los conflictos armados que tienen lugar en el territorio de un Estado cuando existe un conflicto armado prolongado entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados o entre tales grupos. UN وتنطبق على المنازعات المسلحة التي تقع في إقليم دولة عندما يوجد صراع مسلح متطاول الأجل بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات.
    Se aplica a los conflictos armados que tienen lugar en el territorio de un Estado cuando existe un conflicto armado prolongado entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados o entre tales grupos. UN وتنطبق على المنازعات المسلحة التي تقع في إقليم دولة عندما يوجد صراع مسلح متطاول اﻷجل بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات.
    En su definición de los conflictos armados no internacionales, el Estatuto prevé los conflictos armados entre fuerzas gubernamentales y grupos armados organizados, así como los conflictos armados que puedan tener lugar entre tales grupos y define los crímenes de guerra como violaciones generalizados cometidas en conflictos armados internacionales o no internacionales. UN ويدرج هذا النظام الأساسي في تعريفه للنزاع المسلح غير الدولي أي نزاع مسلح بين قوات حكومية وجماعات مسلحة منظمة وكذلك المنازعات المسلحة التي قد تنشأ بين هذه الجماعات، وهو يعرّف جرائم الحرب بأنها تشمل الانتهاكات المرتكبة في المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية على السواء.
    86. A lo largo de 1992 y también durante los meses transcurridos del presente año, el Relator Especial ha recibido denuncias sobre la presencia de mercenarios involucrados en los conflictos armados que se dan en los territorios de la antigua República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN ٨٧ - وخلال عام ١٩٩٢ واﻷشهر التي مضت من العام الجاري ١٩٩٣، تلقى المقرر الخاص شكاوى بشأن وجود مرتزقة مشتركين في المنازعات المسلحة التي تعصف بأقاليم جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية السوفياتية سابقا.
    Sobre este extremo, el Relator Especial señala que ha habido participación de extranjeros en los conflictos armados que han tenido y tienen lugar en la antigua Yugoslavia, pero determinar los casos en los cuales efectivamente se trata de mercenarios especialmente reclutados y contratados para llevar a cabo operaciones militares y de violencia contra las poblaciones, exige mayores precisiones e investigaciones sobre el terreno. UN وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص الى أنه جرى اشتراك اﻷجانب في المنازعات المسلحة التي كانت وما زالت تعصف بيوغوسلافيا سابقا. بيد أن تحديد الحالات المنطوية فعلا على اشتراك مرتزقة تم تجنيدهم والتعاقد معهم خصيصا للقيام بعمليات عسكرية وأعمال عنف ضد السكان، يتطلب مزيدا من الايضاحات والتحقيقات في الموقع.
    Aparte de los costos financieros propios de la adquisición de esas armas por países en desarrollo, esa acumulación contribuía a agravar los conflictos armados, que originaban costos económicos elevados y causaban inmensos sufrimientos humanos. UN فبالاضافة إلى التكاليف المالية المتصلة بشراء مثل هذه اﻷسلحة من قِبَل البلدان النامية، فإن مثل هذا التراكم لﻷسلحة يسهم في تفاقم المنازعات المسلحة التي تنطوي على تكاليف اقتصادية ضخمة ومعاناة انسانية هائلة.
    26. El Gobierno libanés toma en el plano interno las medidas necesarias par impedir que se reproduzcan los conflictos armados que devastaron el Líbano durante 16 años. UN ٦٢- وعلى الصعيد الداخلي، تتخذ الحكومة اللبنانية التدابير اللازمة للحيلولة دون العودة الى المنازعات المسلحة التي دمرت لبنان خلال ٦١ سنة.
    3. Recuerda a las partes en conflicto sus obligaciones en virtud del artículo 3 común a los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, relativo a la protección de las personas civiles en los conflictos armados que no sean de índole internacional; UN " ٣- تذكّر أطراف النزاع بالتزاماتها بموجب المادة ٣ المشتركة فيما بين اتفاقات جنيف المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ والمتعلقة بحماية المدنيين في المنازعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي؛
    30. El Viceministro añadió que la presencia de compañías privadas de seguridad en otros países respondía a un vacío de seguridad, que era secuela o consecuencia de los conflictos armados que habían sufrido e incluso, de la finalización de dichos conflictos. UN ٠٣- وأضاف قائلاً إن وجود الشركات اﻷمنية الخاصة في بلدان أخرى هو نتيجة لفراغ أمني ناشئ عن المنازعات المسلحة التي عانت منها هذه البلدان بل إنه ناشئ أيضاً عن انتهاء تلك المنازعات.
    Además, los conflictos armados que no tienen carácter internacional corresponden plenamente a la competencia nacional del Estado de que se trate, en cuyo caso las disposiciones del Estatuto a ese respecto violan tanto el principio de la soberanía de los Estados como el principio de la complementariedad. UN وعلاوة على ذلك، فإن المنازعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي تقع تماما ضمن الاختصاص الوطني للدولة المعنية، وفي هذه الحالة فـإن اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي في هذا الصدد تنتهك مبدأ سيادة الدول ومبدأ التكامل على حد سواء.
    Independientemente de quien sea responsable del inicio de la guerra, y ante la realidad de que la guerra o los conflictos armados que no lleguen a la guerra siguen causando daño a la humanidad, la normativa internacional de derechos humanos requiere que sus normas sigan respetándose. UN وبصرف النظر عن الجهة المسؤولة عن بدء الحرب، وأمام حقيقة أن الحرب أو المنازعات المسلحة التي لم تصل إلى درجة الحرب تسبب معاناة شديدة لﻹنسانية، فإن القانون الدولي لحقوق اﻹنسان يتطلب أن تكون مراعاة قواعده مستمرة.
    74. El Gobierno ha prohibido provisionalmente las manifestaciones y las concentraciones habida cuenta de lo dicho a propósito del artículo 4, a fin de impedir la vuelta a la anarquía y a los conflictos armados, que han causado centenares de miles de víctimas, han debilitado al Estado y han puesto en peligro la unidad nacional, y en previsión de las elecciones legislativas de octubre. UN ٤٧- باﻹشارة إلى ما ذكر تحت المادة ٤، وبغية الحيلولة دون الرجوع إلى الفوضى وإلى المنازعات المسلحة التي أوقعت مئات اﻵلاف من الضحايا والتي أضعفت الدولة وعرضت الوحدة الوطنية للخطر، وتحضيراً للانتخابات التشريعية التي ستجرى في تشرين اﻷول/أكتوبر، منعت الحكومة بصفة مؤقتة المظاهرات والتجمعات.
    Su delegación, por lo tanto, propone que la mencionada frase del texto de introducción se sustituya por lo siguiente: “Se aplica a los conflictos armados que tienen lugar en el territorio de un Estado Parte en el que hay un prolongado conflicto armado entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados o entre dichos grupos”. UN وأضاف قائلا ان وفده يقترح لذلك أن يستعاض عن الجملة الثانية من الفاتحة بالنص التالي : " وينطبق على المنازعات المسلحة التي تقع في اقليم دولة عندما يوجد نزاع مسلح طال مداه بين السلطات الحكومية والجماعات المسلحة المنظمة أو بين هذه الجماعات . "
    Declara que las disposiciones del párrafo 2 e), que van más allá del artículo 3 común e incluyen algunas disposiciones adicionales de Ginebra y de La Haya, se aplican `a los conflictos armados que tienen lugar en el territorio de un Estado cuando existe un conflicto armado prolongado entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados o entre tales grupos ' . " UN إذ تعلن أن أحكام الفقرة 2(و) التي تتجاوز المادة 3 المشتركة وتشمل بعض أحكام قانون جنيف ولاهاي، تسري ' ' على المنازعات المسلحة التي تقع في إقليم دولة عندما يوجد نزاع مسلح متطاول الأجل بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة أو فيما بين هذه الجماعات``().
    5. Estas medidas adoptadas por el Gobierno de Bolivia responden a la imperiosa necesidad de dar plena vigencia a las normas del derecho internacional humanitario, más aún cuando el mundo vive amenazado por situaciones de conflictos armados que sólo depredan los más elementales derechos humanos de las personas, cuales son la vida y la libertad. ECUADOR UN ٥ - وقد اتخذت حكومة بوليفيا هذه التدابير استجابة للحاجة الحتمية ﻹنفاذ قواعد القانون اﻹنساني الدولي، ولا سيما في وقت يتعرض فيه العالم لخطر المنازعات المسلحة التي تنتهك أهم حقين من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وهما الحق في الحياة والحق في الحرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more