"المناسبات أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • ocasiones que
        
    • oportunidades que
        
    Como recordará usted, mi Gobierno ha reafirmado en varias ocasiones que su único objetivo en esta guerra era rechazar la agresión de Eritrea, de ser posible por medios pacíficos o, si fuera necesario por otros medios, en el ejercicio de nuestro derecho a defendernos. UN وكما تذكرون فإن حكومتي أكدت مجددا في عدد من المناسبات أن هدفها الوحيد من هذه الحرب هو دحر العدوان الإريتري بالوسائل السلمية، إن أمكن، أو بوسائل أخرى إذا لزم الأمر ممارسة منا لحقنا في الدفاع عن النفس.
    No obstante, el Representante Especial ha afirmado en numerosas ocasiones que nadie, ni siquiera las propias empresas, puede seguir actuando como si no pasara nada. UN بيد أن الممثل الخاص ذكر في عدد من المناسبات أن سير العمل كالمعتاد ليس كافيا لأحد، بما في ذلك قطاع الأعمال ذاته.
    Pero en las raras, o últimamente no tan raras ocasiones que frecuento el pub y tomo demasiado, mi hermana me deja quedarme para que no maneje. Open Subtitles ولكن من النادر جداً في المناسبات أن آتي إلى هنا شقيقتي الصغيرة تجعلني أقيم عندها
    33. El Secretario General ha pedido en varias ocasiones que las autoridades nacionales investiguen casos de presuntos fraudes contra las Naciones Unidas, en particular cometidos por terceros y por ex funcionarios, a fin de lograr un enjuiciamiento penal. UN ٣٣ - وقد طلب اﻷمين العام في عدد من المناسبات أن تحقق السلطات الوطنية في قضايا غش مزعوم ضد اﻷمم المتحدة، ولا سيما القضايا التي تتعلق بأطراف ثالثة أو بموظفين سابقين بغية مقاضاتهم.
    México ha expresado en diversas oportunidades que el fortalecimiento de la Asamblea General, como el órgano universal más representativo de la comunidad internacional, es indispensable para garantizar la plena democratización de las Naciones Unidas. UN لقد ذكرت المكسيك في مختلف المناسبات أن تعزيز الجمعية العامة، أكثر المحافل العالمية تمثيلا للمجتمع الدولي، أمر حتمي لضمان إضفاء الديمقراطية الكامل على الأمم المتحدة.
    El Gobierno de la República ha declarado públicamente en numerosas ocasiones que sólo utilizará la base para defender la isla si Turquía ataca de nuevo. UN وقد أعلنت حكومة الجمهورية في العديد من المناسبات أن القاعدة لن تستخدم إلا للدفاع عن الجزيرة في حالة وقوع عدوان تركي جديد.
    También se ha destacado en estas ocasiones que se hallan disponibles fondos para la aplicación de la Convención a condición de que se soliciten de acuerdo con la política y los procedimientos de las organizaciones interesadas. UN كما أُبرز في هذه المناسبات أن الموارد المالية اللازمة لوضع أحكام الاتفاقية موضع التنفيذ متاحة شريطة أن يتم التماسها وفقاً لسياسة المنظمات المعنية وإجراءاتها.
    El Comité indicó en una serie de ocasiones que los hijos tienen derecho a estar protegidos no sólo frente a la violencia y los abusos en el seno de la familia, sino frente a las consecuencias negativas para ellos de los malos tratos conyugales. UN وقد بينت اللجنة في عدد من المناسبات أن للأطفال الحق في الحماية لا من أعمال العنف والمعاملة السيئة التي يعانون منها داخل الأسرة فحسب، وإنما أيضا مما يترتب على إساءة المعاملة الزوجية من أثر سلبي عليهم.
    El Presidente Bashar Al-Assad de la República Árabe Siria ha señalado en numerosas ocasiones que Siria tiende una mano de paz y trata de reanudar el proceso de paz. UN لقد أكد السيد الرئيس بشار الأسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، في العديد من المناسبات أن يد سورية ممدودة لاستئناف عملية السلام.
    Túnez ha reafirmado en varias ocasiones que el diálogo entre civilizaciones es uno de los principios fundamentales que pueden frenar las tendencias hacia la violencia y el terrorismo y sentar las bases del diálogo y la cooperación en pro de la paz, la seguridad y la prosperidad en el mundo. UN وقد أكدت تونس في العديد من المناسبات أن حوار الحضارات يشكل إحدى الدعامات الجوهرية لكبح نزاعات العنف والإرهاب، وإرساء صيغ ملائمة من الحوار والتعاون توفر الأمن والسلم والتقدم للجميع.
    Además, la delegación oyó en numerosas ocasiones que era habitual que los pacientes estuvieran esposados durante la visita y el examen del médico. UN علاوة على ذلك، بلغ إلى علم الوفد في عديد المناسبات أن المرضى عادة ما يعرضون مغلولي الأيدي حين يجري الطبيب مقابلة معهم أو حين يفحصهم.
    La Asamblea General ha afirmado en repetidas ocasiones que la reestructuración y el fortalecimiento de la capacidad de evaluación forman parte del esfuerzo general por mejorar la rendición de cuentas y la supervisión en las Naciones Unidas. UN وقد أوضحت الجمعية العامة في العديد من المناسبات أن إعادة هيكلة إمكانات التقييم وتعزيزها جزء من الجهد العام الهادف إلى تعزيز المساءلة والرقابة في الأمم المتحدة.
    La Asamblea General ha afirmado en repetidas ocasiones que la reestructuración y el fortalecimiento de la capacidad de evaluación forman parte del esfuerzo general por mejorar la rendición de cuentas y la supervisión de las Naciones Unidas. UN وقد أوضحت الجمعية العامة في العديد من المناسبات أن إعادة هيكلة إمكانات التقييم وتعزيزها هي جزء من الجهود العامة الرامية إلى تعزيز المساءلة والرقابة في الأمم المتحدة.
    Hemos declarado en varias ocasiones que para nosotros no se trata de pedir que se repare una injusticia con otra injusticia; se trata simplemente de que se le devuelva a la República de China en Taiwán, un Estado soberano, democrático y responsable, y a su pueblo el lugar que les corresponde en la comunidad de naciones. UN وقد قلنا في عدد من المناسبات أن الأمر هنا لا يتعلق بتصحيح إجحاف باقتراف إجحاف آخر؛ بل إنه ببساطة يتعلق باستعادة وضع جمهورية الصين في تايوان كدولة ديمقراطية مسؤولة وذات سيادة، وإعطاء شعبها مكانه المشروع على الساحة الدولية.
    El Secretario General ha indicado en varias ocasiones que el mejoramiento de las condiciones de servicio es la base en que se sustenta su programa general de reforma de la gestión de los recursos humanos. UN 193 - وقد أوضح الأمين العام في عدد من المناسبات أن تحسين ظروف الخدمة هو الأساس الذي يرتكز عليه برنامجه لإصلاح إدارة الموارد البشرية.
    La Relatora Especial ha subrayado en repetidas ocasiones que las medidas de los gobiernos para luchar contra el terrorismo han afectado significativamente el derecho a la libertad de religión o creencias de numerosos grupos religiosos de todo el mundo. UN 64 - أبرزت المقررة الخاصة في العديد من المناسبات أن التدابير التي اعتمدتها الحكومات في مكافحة الإرهاب أضرت كثيرا بالحق في حرية الدين أو المعتقد لدى العديد من الجماعات الدينية حول العالم.
    El Presidente Koroma ha declarado en reiteradas ocasiones que " los jóvenes son el pilar de la democracia y el desarrollo de Sierra Leona y merecen pleno apoyo " . UN ولقد صرح الرئيس كوروما في عدد من المناسبات أن " الشباب هم ركائز ديمقراطية سيراليون وتنميتها ويستحقون الدعم الكامل " .
    Como Estado parte en la Convención sobre las armas químicas, la Convención sobre las armas biológicas y el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la República Islámica del Irán ha declarado oficialmente en numerosas ocasiones que las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares, son las armas más inhumanas y que no tienen cabida en la política de defensa del país. UN وإن جمهورية إيران الإسلامية، بوصفها دولة طرفا في اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية ومعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، أعلنت رسميا في العديد من المناسبات أن أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة النووية، باعتبارها أشد الأسلحة وحشية، ليس لها مكان في العقيدة الدفاعية لبلدنا.
    A este respecto, mi país ha declarado en varias oportunidades que el Japón, con el apoyo de numerosos países, está dispuesto a cumplir con sus responsabilidades como miembro permanente del Consejo de Seguridad de conformidad con su filosofía básica en cuanto a las contribuciones internacionales, incluido el principio de no recurrir al uso de la fuerza, prohibido por su Constitución. UN وفــي هــذا الصــدد، ذكر بلــدي فـي عــدد من المناسبات أن اليابان، بتأييد من بلدان كثيرة، مستعدة للاضطلاع بمسؤولياتها كعضو دائم بمجلس اﻷمن وفقا لفلسفتها اﻷساسية بشأن اﻹسهامات الدولية، بما في ذلك عدم اللجوء الى استعمال القوة وهو الاستعمال الذي يحظره دستور اليابان.
    Sin embargo, esa Oficina no puede tratarse con ligereza, pues la Asamblea General ha decidido que África constituiría uno de los temas prioritarios del presupuesto por programas para 1998-1999 y el Secretario General ha afirmado en numerosas oportunidades que las reformas deberían rendir los máximos beneficios para los países africanos. UN غير أن المكتب ينبغي أن يؤخذ مأخذ الجد ما دامت الجمعية العامة قد قررت أن أفريقيا يجب أن تصبح إحدى أولويات الميزانية البرنامجية للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ وﻷن اﻷمين العام قد أكد في كثير من المناسبات أن اﻹصلاح ينبغي أن يعود بأعظم الفوائد على البلدان اﻷفريقية.
    En el periodo de que se informa, las autoridades de Belgrado aseguraron a la Fiscal en reiteradas oportunidades que existía la voluntad política de resolver la cuestión de la cooperación con el Tribunal. UN وأكدت السلطات في بلغراد للمدعية العامة خلال الفترة المشمولة بالتقرير وفي العديد من المناسبات أن هناك إرادة سياسية " لتسوية مسألة التعاون مع المحكمة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more