Asimismo, debe aportar soluciones adecuadas para que esta funcione de manera eficaz al servicio de la población. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تجد الحلول المناسبة لكي يعمل الجهاز القضائي بصورة فعالة لخدمة السكان. |
En la mayoría de los regímenes de responsabilidad objetiva limitada el explotador está obligado a contratar seguros y otras garantías financieras adecuadas para beneficiarse de la limitación. | UN | وفي معظم النظم التي تنص على مسؤولية محدودة غير أنها مسؤولية موضوعية يلزم المشغل بالحصول على التأمين وغيره من الضمانات المالية المناسبة لكي يستفيد من النظام. |
Cómo utilizar las tecnologías apropiadas para que los gobiernos mejoren la transparencia; | UN | :: كيف يمكنكيفية الاستفادة من التكنولوجيات المناسبة لكي تتمكن الحكومات من تحسين قدرتها على الشفافية؟ |
Con arreglo a este artículo, los Estados Partes tomarán todas las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en la vida política y pública del país y garantizarán a las mujeres, en igualdad de condiciones con los hombres, el derecho a: | UN | تقتضي هذه المادة من الدول اﻷطراف اتخاذ التدابير المناسبة لكي تقضي على التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة في البلد وتكفل للمرأة الحصول، على قدم المساواة، على الحق في: |
Aprovecho esta oportunidad para prometerle el pleno apoyo de la delegación de Egipto. | UN | وانتهز هذه المناسبة لكي أؤكد لكم تعاون الوفد المصري الكامل معكم. |
Sin otro particular, me valgo de la ocasión para reiterar a Vuestra Excelencia, las seguridades de mi más alta y distinguida consideración. | UN | وأرجو أن أغتنم هذه المناسبة لكي أعرب مجدداً لسعادتكم عن أسمى آيات التقدير والاحترام. |
Deben adoptar todas las medidas pertinentes para asegurar que las personas con discapacidad: | UN | وعلى الدول أن تتخذ كل التدابير المناسبة لكي تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة ما يلي: |
El Estado promoverá las condiciones y creará los mecanismos adecuados para que la igualdad sea real y efectiva. | UN | وتهيئ الدولة الظروف وتنشئ الآليات المناسبة لكي تصبح المساواة حقيقية وفعالة. |
Un Estado Parte adoptará todas las medidas necesarias para garantizar que las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean objeto de malos tratos ni intimidación como consecuencia de cualquier comunicación con el Comité de conformidad con el presente Protocolo. | UN | " للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكي تكفل عدم تعرض اﻷفراد الذين يخضعون لولايتها القضائية لسوء المعاملة أو التخويف نتيجة لتقديمهم رسائل إلى اللجنة عملا بهذا البروتوكول. |
Pero la Organización aún es pequeña para la inmensidad de asuntos que le corresponde atender, y los países deben fortalecerla y dotarla de las medidas adecuadas para que sea eficiente en resolver los asuntos a su cargo, en todos los campos-político, económico, cultural, social y tecnológico. | UN | بيد أن منظمة الأمم المتحدة غير قادرة على الاضطلاع بالأعمال الهائلة المنوطة بها؛ ولا بد أن تعززها البلدان وأن تزودها بالتدابير المناسبة لكي تقوم على نحو فعال بإيجاد حلول للمسائل الموكلة إليها في جميع الميادين السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية والتكنولوجية. |
Más que ante una situación de denegación de la oportunidad de ser oído, se trata aquí de un caso en que las autoras no adoptaron las medidas adecuadas para hacer uso de la oportunidad que se les ofrecía, por lo que las autoras no puedan ahora denunciar que las cosas han sucedido de otro modo. | UN | والحالة تبين بوضوح أن صاحبة البلاغ لم تتخذ الخطوات المناسبة لكي تُمنح فرصة الاستماع لها في المحكمة، لا أنها مُنعت من ذلك، وليس لصاحبات البلاغ اليوم الحق في ذلك. |
Los Estados Partes reconocen el derecho de las personas con discapacidad a participar en pie de igualdad con los demás en la vida cultural, y adoptarán todas las medidas adecuadas para asegurar que las personas con discapacidad: | UN | 1 - تقر الدول الأطراف بحق المعوقين في المشاركة في الحياة الثقافية على قدم المساواة مع الآخرين، وتتخذ كل التدابير المناسبة لكي تكفل للمعوقين ما يلي: |
Con respecto a las cuestiones pendientes que eran motivo de preocupación, relativas a la vida y la seguridad de los nacionales japoneses, la República Popular Democrática de Corea confirmó que tomaría las medidas adecuadas para que esos lamentables incidentes, que tuvieron lugar en el marco de una relación bilateral anormal, no volvieran a suceder nunca más. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل المعلقة المثيرة للقلق والمتصلة بحياة وأمن الرعايا اليابانيين، أكدت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنها ستتخذ التدابير المناسبة لكي لا تتكرر أبدا في المستقبل تلك الأحداث المؤسفة التي وقعت في ظل العلاقات الثنائية غير الطبيعية. |
Las autoridades de la institución penitenciaria fueron informadas de esos resultados y se les solicitó que adoptaran las disposiciones apropiadas para el tratamiento de las mujeres enfermas en condiciones hospitalarias adecuadas. | UN | وأحيطت سلطة المؤسسة السجنية بتلك النتائج وطلب منها وضع الترتيبات المناسبة لكي تتلقى المريضات العلاج في ظروف مناسبة بالمستشفيات. |
Adoptar las medidas apropiadas para garantizar a la mujer la oportunidad de representación internacional y participación en organizaciones internacionales | UN | اتخاذ التدابير المناسبة لكي تُكفل للمرأة على قدم المساواة مع الرجل ودون أي تمييز فرصة تمثيل حكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية |
4. Insta a los gobiernos a que, de conformidad con sus sistemas constitucionales y legislativos, adopten medidas apropiadas para desalentar, en sus sistemas de enseñanza y en los medios de comunicación, la perpetuación de estereotipos de las mujeres y los niños que contribuyan a la violencia dirigida contra ellos; | UN | ٤ ـ تحث الحكومات على أن تتخذ، وفقا لنظمها الدستورية والتشريعية، الاجراءات المناسبة لكي تثني، في نظمها التعليمية وفي وسائط الاعلام الجماهيرية، عن ادامة اﻷفكار النمطية المتعلقة بالمرأة والطفل والتي من شأنها أن تسهم في العنف ضد المرأة والطفل؛ |
Aprovechamos esta oportunidad para rendir homenaje a la valentía de la población de Bihac frente a la adversidad y a la injusticia y para expresarle nuestra solidaridad activa. | UN | ونغتنم هذه المناسبة لكي نحيي شجاعة سكان بيهاتش في وجه الغي والعدوان ولكي نعرب لهم عن تضامننا الفعلي. |
Lo he tratado de advertir, pero no puede ver que su padrastro es un oponente poderoso que espera la mínima oportunidad para aplastarlo. | Open Subtitles | لكنه لا يرى أن زوج أمه خصم خطير وأنه ينتظر فقط الفرصة المناسبة لكي يسحقه |
La Misión Permanente de la República del Camerún ante las Naciones Unidas aprovecha esta ocasión para reiterar al Comité las seguridades de su más alta consideración. | UN | وتغتنم البعثة الدائمة للكاميرون لدى الأمم المتحدة هذه المناسبة لكي تجدد للجنة فائق تقديرها. |
Los Estados partes deben adoptar todas las medidas pertinentes para asegurar que las personas con discapacidad: | UN | وعلى الدول أن تتخذ كل التدابير المناسبة لكي تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة ما يلي: |
:: Acuerdos adecuados para la participación efectiva de los gobiernos, el sector privado y la sociedad civil en la cooperación multilateral para el desarrollo; | UN | :: اتخاذ الترتيبات المناسبة لكي تشارك الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني مشاركة فعالة في التعاون الإنمائي المتعدد الأطراف. |
Un Estado Parte adoptará todas las medidas necesarias para garantizar que las personas que se hallen bajo su jurisdicción no sean objeto de malos tratos ni intimidación como consecuencia de cualquier comunicación con el Comité de conformidad con el presente Protocolo. | UN | " للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لكي تكفل عدم تعرض اﻷفراد الذين يخضعون لولايتها القضائية لسوء المعاملة أو التخويف نتيجة لتقديمهم رسائل إلى اللجنة عملا بهذا البروتوكول. |
a) En consulta con el Estado de ejecución, velará por que, al hacerse los arreglos que correspondan para el ejercicio por toda persona condenada de su derecho a comunicarse con la Corte acerca de las condiciones de prisión, se respeten las disposiciones del párrafo 3 del artículo 106; | UN | (أ) تكفل الرئاسة، بالتشاور مع دولة التنفيذ، احترام أحكام الفقرة 3 من المادة 106 لدى وضع الترتيبات المناسبة لكي يمارس أي شخص محكوم عليه حقه في الاتصال بالمحكمة بشأن أوضاع السجن؛ |
En particular, un Estado Parte tomará las medidas correspondientes para informar sin demora a los demás Estados a que se hace referencia en el artículo 9 acerca de la comisión de los delitos previstos en el artículo 2, así como de los preparativos para la comisión de tales delitos que obren en su conocimiento, y asimismo para informar, de ser necesario, a las organizaciones internacionales. | UN | وبصفة خاصة تتخذ الدولــة الطــرف التدابير المناسبة لكي تخطر دون إبطاء الدول الأخرى المشار إليها في المادة 9 فيما يتعلق بارتكاب الجرائم المنصوص عليها في المادة 2، وكذلك الإعداد لارتكاب تلك الجرائم التي تكون قد نمت إلى علمها، فضلا عن إبلاغ المنظمات الدولية عند الاقتضاء. |
La Junta recomienda que el personal directivo superior de la administración establezca controles adecuados a fin de que puedan demostrar claramente a la Asamblea General que se pueden dar seguridades acerca del calendario previsto y de los costos reales y previstos del proyecto de planificación de los recursos institucionales | UN | يوصي المجلس بأن تقوم الإدارة العليا بوضع الضوابط المناسبة لكي تبين للجمعية العامة بوضوح إمكانية الوثوق في الجدول الزمني المعلن والتكاليف الفعلية والمتوقعة لمشروع تخطيط موارد المؤسسة. |