En particular, quiero hacer hincapié en el llamamiento hecho por la Subcomisión en el sentido de que se apoye el Programa mediante contribuciones voluntarias. | UN | وأود بصفة خاصة أن أوجه الانتباه الى المناشدة التي أعربت عنها اللجنة الفرعية بدعم البرنامج عن طريق التبرعات. |
Se hace eco del llamamiento del representante de la India a los Estados Miembros que no han satisfecho todavía sus cuotas. | UN | وهو يكرر المناشدة التي اطلقها الممثل الدائم للهند للدول اﻷعضاء التي لم تسدد بعد اشتراكاتها. |
Pido a los miembros que consideren cuidadosamente este llamamiento. | UN | وأطلب من اﻷعضاء أن ينظروا في هــذه المناشدة بعين العطف. |
Hoy repetimos esa petición y confiamos en que la Asamblea adoptará la posición correcta. | UN | ونحن اليوم نكرر المناشدة ونثق بأن أعضاء الجمعية سيقفون الموقف المناسب. |
A pesar de los reiterados llamamientos hechos por la Asamblea General, los Estados industrializados son renuentes a aportar contribuciones voluntarias. | UN | ورغم تكرار المناشدة من الجمعية العامة، فإن الدول المصنعة لا تزال تجرجر أقدامها بشأن التبرعات. |
Aprovecharemos esta oportunidad para reiterar la exhortación, que formulamos en la primera reunión de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos, celebrada en Jamaica, a todos los Estados que aún no lo han hecho, a convertirse en partes en la Convención y el Acuerdo. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة لتكرار المناشدة التي توجهنا بها في الاجتماع اﻷول للسلطة الدولية لقاع البحار في جامايكا الى جميع الدول التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية والاتفاق أن تفعل ذلك. |
Mongolia apoya plenamente el firme llamamiento que se hace en el proyecto de resolución a la cesación inmediata de todos los ensayos nucleares. | UN | إن منغوليا توافق بالكامل على المناشدة القوية التي يتضمنها مشروع القرار بالوقف الفوري لجميع التجارب النووية. |
Ese llamamiento no es un llamamiento a la caridad, sino más bien a la eliminación de los obstáculos que atenazan todos los esfuerzos de África en pro de su desarrollo. | UN | وليست هذه المناشدة لتقديم اﻹحسان وإنما ﻹزالة العوائق التي تثبط جميع جهود أفريقيا من أجل التنمية. |
Este llamamiento es aun más urgente a la luz de las tendencias de disminución de la asistencia y la inversión extranjeras. | UN | وهذه المناشدة أكثر إلحاحا في ضوء اتجاهات تناقص المعونة والاستثمار الخارجيين. |
En nombre del Gobierno de Guinea, permítaseme expresar nuestro reconocimiento a los Estados que ya han respondido favorablemente a este llamamiento. | UN | وأود باسم حكومة غينيا، أن أعرب عن امتناننا للدول التي استجابت بالفعل بصورة طيبة لهذه المناشدة. |
Lamentablemente, no se ha atendido ese llamamiento. | UN | ولسوء الحظ، فإن هذه المناشدة لم تلق أذنا صاغية. |
En años anteriores, este llamamiento parecía caer en el desierto, pero una serie de bombas terroristas en occidente han impulsado a la acción a los países ricos y poderosos. | UN | وفي السنوات اﻷولى بدا أن تلك المناشدة لم تجد آذانا صاغية. إلا أن استشراء الهجمات اﻹرهابية بالقنابل في الغرب دفع الدول الغنية والقوية إلى العمل. |
Instamos a nuestros amigos de los Estados Unidos a que tengan en cuenta ese llamamiento. | UN | ونحن نحث أصدقاءنا في الولايات المتحدة على الاهتمام بهذه المناشدة. |
Desde esta tribuna, nos sumamos al llamamiento hecho para impedir la proliferación de las armas de destrucción en masa. Esta es una tarea sumamente importante. | UN | ومن هذا المنبر، نشارك في المناشدة بعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، وهو عمل في غاية الأهمية. |
El llamamiento ha sido dado a conocer ampliamente a través de diversas redes de medios de difusión y ha despertado también el interés del público en general. | UN | وقد عُممت حملة المناشدة على نطاق واسع من خلال طائفة مختلفة من الشبكات الإعلامية، وحظيت أيضا باهتمام جماهيري. |
Espero que comprenda la urgencia de este llamamiento. | UN | وأملي أن تتفهموا الطابع العاجل لهذه المناشدة. |
Por ello, reiteramos el llamamiento que hizo a los asociados del Togo a fin de que presten el apoyo necesario para la revitalización económica de ese país. | UN | وهذا ما يجعلنا نكرر المناشدة التي وجهها إلى شركاء توغو لتقديم الدعم اللازم لإعادة التنشيط الاقتصادي فيها. |
El Instituto de Educación Escolar respondió de manera positiva a la petición e invitó a la Oficina de Políticas de la Mujer a participar en la preparación de la nueva edición. | UN | واستجاب معهد التعليم المدرسي بطريقة إيجابية لهذه المناشدة ودعا مكتب سياسات المرأة للمشاركة في إعداد النشرة التالية. |
Han disfrutado su compañía toda la mañana, así que por favor piensen cuando les piden que firmen la petición. | Open Subtitles | ستسمتعون بشراكتهم طوال النهار. لذا, رجاءً, فكروا بالأمر, عندما توقعون على المناشدة! |
En particular, se mencionó el proceso de llamamientos anuales y la asignación de fondos. | UN | فأُشير بصفة خاصة إلى عملية المناشدة السنوية وتخصيص الاعتمادات. |
Esto entraña una exhortación a que se intensifiquen esos esfuerzos, se invierta la tendencia a disminuir la asistencia oficial para el desarrollo y se cumpla el compromiso de adoptar medidas concretas para la transferencia de tecnologías ecológicamente racionales a los países en desarrollo. | UN | وهذا يتضمن المناشدة بتكثيف الجهود المبذولة، وبعكس مسار المنحى المنحدر للمساعدة اﻹنمائية الرسمية، وبتنفيذ الالتزامات باتخاذ تدابير ملموسة لنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية. |
Por ello, el Perú desea expresar su reconocimiento a aquéllos que han contribuido con el Fondo y se une al llamado realizado por el Secretario General a todos los Estados y entidades pertinentes para que colaboren con el Fondo. | UN | لذا، تود بيرو أن تعرب عن امتنانها للذين أسهموا في الصندوق، وأن تؤيد المناشدة التي أطلقها الأمين العام لجميع الدول والهيئات لكي تتعاون معه. |