El 90% de estos provienen de Argentina, siendo las víctimas oriundas del interior del país. | UN | ووردت 90 في المائة من هذه الشكاوى من الأرجنتين من الضحايا من المناطق الداخلية للبلد. |
Si bien se ha efectuado el desarme sin mayores dificultades en la capital, Bissau, aún no se ha realizado al interior del país. | UN | ٢٦ - إذا كان نزع السلاح قد تم دون صعوبة كبيرة في العاصمة بيساو، فإنه لم يتحقق بعد في المناطق الداخلية للبلد. |
También preocupan al Comité la actitud de los trabajadores de salud y de la comunidad con respecto de la promoción del bienestar del niño y la falta de elementos preventivos, en particular en los sistemas de salud del interior del país. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً إزاء موقف الموظفين الصحيين والمجتمع عامة تجاه تعزيز رعاية الطفل وانعدام وسائل الرعاية الوقائية، ولا سيما في نظم الرعاية الصحية في المناطق الداخلية للبلد. |
Algo similar sucede en el interior del país, en donde la población huye a la República Unida de Tanzanía y al Zaire, si es que no se oculta en los pantanos y en los bosques para evitar ser capturadas por las fuerzas de seguridad o ser tomadas como rehén por los radicales de su propio grupo étnico. | UN | كما أن ذلك ينطبق أيضا على المناطق الداخلية للبلد حيث يفر السكان إلى جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير هذا إذا لم يختبئوا في المستنقعات والغابات تجنبا لهجوم قوات اﻷمن عليهم أو الوقوع رهائن في أيدي المتطرفين من أبناء بلدتهم. |
6.5 No obstante que gran parte de la prostitución tiene lugar en las comunidades urbanas, en las comunidades mineras del interior del país hay un importante comercio de mujeres. | UN | ٦-٥ وفي حين أن قسطاً كبيراً من الدعارة يجري في اﻷوساط الحضرية، فإن هناك تجارة ملحوظة بالمرأة في أوساط التعدين في المناطق الداخلية للبلد. |
Mientras tanto, el Programa Mundial de Alimentos (PMA) ha advertido que, de no abrirse pronto las carreteras que conducen a Freetown, permitiendo la libre circulación de importaciones comerciales y alimentos procedentes del interior del país, en el plazo de una a tres semanas podría haber una mayor escasez de alimentos en toda la ciudad. | UN | وفي هذه اﻷثناء، حذر برنامج اﻷغذية العالمي من تفاقم نقص اﻷغذية في مدينة فريتاون في غضون أسبوع إلى ثلاثة أسابيع ما لم تفتح الطرق المؤدية إليها على وجه السرعة ليتيسر تدفق الواردات التجارية واﻷغذية من المناطق الداخلية للبلد. |
Durante el período de que se informa, la MINURCA también terminó sus misiones de reconocimiento a lugares clave en el interior del país, para evaluar la situación fuera de Bangui a fin de facilitar los preparativos de las elecciones y ayudar a formular recomendaciones sobre el futuro papel de las Naciones Unidas en el proceso electoral. | UN | ١٤ - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أنجزت البعثة مهامها الاستطلاعية إلى مواقع رئيسية في المناطق الداخلية للبلد لتقييم الحالة خارج بانغي من أجل تسهيل اﻷعمال التحضيرية للانتخابات والمساعدة في وضع توصيات بشأن دور اﻷمم المتحدة في المستقبل في العملية الانتخابية. |
JS1 indica que esta ordenanza sólo se cumple en algunos servicios públicos de atención en el área metropolitana (Montevideo-Canelones) y no se aplica ni en los centros privados de atención en salud ni en los centros públicos de atención del interior del país. | UN | وجاء في المساهمة المشتركة الأولى أن هذا الأمر لم يطبق سوى في بعض أقسام الرعاية الصحية الكائنة في المنطقة الحضرية (مونتيفيديو، كانيلونيس)، وليس في مراكز الرعاية الصحية الخاصة أو مراكز الرعاية الصحية العامة في المناطق الداخلية للبلد(61). |
El despliegue inmediato de dos Representantes Especiales Adjuntos del Secretario General y el establecimiento de una estructura clara y definida facilitaron la coordinación entre componentes esenciales de la misión de mantenimiento de la paz, dado que estos estaban establecidos tanto en Bangui como en el interior del país. | UN | 15 - وأتاح النشر الفوري لنائبين للممثل الخاص للأمين العام، وإنشاء هيكل قائم على ركائز محددة بوضوح، تيسير التنسيق فيما بين العناصر الأساسية لبعثة حفظ السلام نظراً إلى أن تلك العناصر كانت قائمة في بانغي وفي المناطق الداخلية للبلد. |