Los niños de otros asentamientos reciben visitas periódicas de maestros itinerantes; también se proporciona instrucción por radio a estudiantes en zonas aisladas. | UN | ويقوم معلمون متنقلون بزيارات منتظمة إلى اﻷطفال في المستوطنات اﻷخرى؛ كما تبث اﻹذاعة دروسا للطلاب في المناطق المعزولة. |
Las autoridades locales también han desempeñado una función crucial en lo relativo a la distribución de alimentos en zonas aisladas. | UN | وقامت السلطات المحلية أيضا بدور حاسم في مجال إيصال الأغذية إلى المناطق المعزولة. |
Ha aumentado el personal médico asignado a las zonas aisladas. | UN | وزاد عدد العاملين في المجال الطبي في المناطق المعزولة. |
58. Algunos policías consideran que, por ilegales que sean estas prácticas, a veces son un mal menor en las regiones aisladas. | UN | 58- ويرى بعض رجال الشرطة أنه رغم مخالفة هذه الممارسات للقوانين، فهي أحياناً من أهون الشرور في المناطق المعزولة. |
Los enclaves internacionales como tales no plantean ningún problema particular para los derechos humanos. | UN | ولا تثير المناطق المعزولة الدولية في حد ذاتها أي مشكلة خاصة لحقوق اﻹنسان. |
Además, la Oficina de Derechos Humanos ejecutó proyectos de fomento de la capacidad y otras iniciativas comunitarias en beneficio de la población local, incluso grupos desfavorecidos de zonas aisladas. | UN | وإضافة إلى ذلك، نفّذ مكتب حقوق الإنسان مشاريع بناء القدرات وغيرها من المبادرات الشعبية لصالح السكان المحليين، بمن فيهم الفئات المحرومة المقيمة في المناطق المعزولة. |
Mejoramiento de los medios de vida locales mediante investigaciones participativas en zonas aisladas y pobres | UN | تحسين سبل كسب العيش على الصعيد المحلي من خلال اتخاذ إجراءات بحث تشاركية في المناطق المعزولة والفقيرة |
A los serbios que viven en zonas aisladas se les niega el suministro eléctrico, incluso durante los fríos días de invierno. | UN | ويجري حرمان الصربيين في المناطق المعزولة من القوى الكهربائية، حتى في برد الشتاء. |
Sin embargo, el entorno de seguridad siguió siendo frágil e inestable, en particular en las zonas aisladas. | UN | بيد أن البيئة الأمنية ظلت هشة ومتقلبة لا سيما في المناطق المعزولة. |
Debe garantizar la calidad de la educación con unas infraestructuras saludables y adecuadas y un número suficiente de profesores motivados en las zonas aisladas de cada Estado. | UN | وينبغي ضمان تعليم جيد مع بنية أساسية صحية وعدد كاف من المعلمين المتحمِّسين جدا في المناطق المعزولة من كل دولة. |
También ha consolidado campamentos en zonas aisladas al norte de Malí. | UN | وعزز التنظيم معسكراته في المناطق المعزولة في شمال مالي. |
El Consejo invita al Secretario General a que mantenga constantemente en estudio la posibilidad de distribuir desde el aire material de asistencia humanitaria a las zonas aisladas por el conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ٌويدعو المجلس اﻷمين العام أن يبقي قيد الاستعراض المستمر إمكانية اﻹسقاط الجوي للمساعدة اﻹنسانية فـي المناطق المعزولة من جراء النزاع الدائر في جمهورية البوسنة والهرسك. |
La inseguridad en ciertas zonas aisladas como Voinjama en el Alto Lofa y al sudeste ha dejado a ciertas comunidades en circunstancias calamitosas. | UN | وأدت حالة انعدام اﻷمن في بعض المناطق المعزولة مثل فوينجاما في لوفا العليا والجنوب الشرقي إلى ترك بعض المجتمعات المحلية فيها في ظروف عسيرة للغاية. |
El aprendizaje a distancia también puede beneficiar a la población que vive en zonas aisladas, a las personas que tienen poco tiempo para dedicar a la escuela o a las que tienen una discapacidad física que les impide viajar a las escuelas. | UN | كما أن التعليم عن بعد يمكن أن يفيد سكان المناطق المعزولة أو الذيــن لا يستطيعون تخصيص وقت كاف لارتياد المدارس أو المعوقين الذيــن لا يستطيعون الذهاب إلى المدارس. |
Además, en las estimaciones de gastos se tienen en cuenta el equipo médico básico para los dispensarios médicos de la UNMIK, así como la sustitución de equipo sencillo para cocinar en algunos emplazamientos de oficiales de policía, incluidos los situados en zonas aisladas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشمل التكاليف المقدرة اعتمادات لشراء معدات طبية أساسية للعيادات الطبية التابعة للبعثة وتغيير معدات الطهي البسيطة في عدد من المواقع وفي المناطق المعزولة كذلك. |
:: Facilitación de la libre circulación de más de 35.000 pasajeros al mes por las líneas de ómnibus humanitarios de la UNMIK y las instituciones permanentes de gobierno autónomo que transportan personas de comunidades minoritarias desde zonas aisladas de Kosovo a los centros de población y comercio de todo Kosovo | UN | :: تيسير حرية حركة ما يزيد على 000 35 مسافر في الشهر عبر 25 خطا من خطوط الحافلات التي تسيرها البعثة والمؤسسات الانتقالية للحكم الذاتي كخدمة لأغراض إنسانية لنقل طوائف الأقليات من المناطق المعزولة في كوسوفو إلى المراكز السكانية والتجارية في أرجاء كوسوفو |
No obstante, el equipo de expertos señaló también que hay un alto riesgo de que no se denunciaran los casos de explotación y abusos sexuales, especialmente en las regiones aisladas de Liberia. | UN | ومع ذلك، أشار فريق الخبراء أيضا إلى وجود احتمال كبير في ألا يتم الإبلاغ عن الاستغلال والانتهاك الجنسيين، لا سيما في المناطق المعزولة في ليبريا. |
e) Proporcionar comunicación a las regiones aisladas extendiendo las redes ferroviarias y viales a fin de incrementar los intercambios comerciales; | UN | (هـ) فك العزلة عن المناطق المعزولة من خلال تمديد شبكات السكك الحديدية والطرق لزيادة التبادل التجاري؛ |
4. En la época feudal existían miles de enclaves en Europa. | UN | ٤- وفي أيام الاقطاع، كانت توجد آلاف المناطق المعزولة في أوروبا. |
El disfrute de la libertad de circulación de las comunidades de minorías en lugares aislados ha mejorado con el establecimiento de programas de traslado en autobús. | UN | وازدادت حرية تنقل جماعات الأقليات في المناطق المعزولة بعد تشغيل خطوط الحافلات. |
las zonas excluidas se regían por reglamentos especiales y las leyes de aplicación nacional general solo se extendían a esas zonas en parte o de forma modificada. | UN | وكانت المناطق المعزولة خاضعة لأنظمة خاصة، ولم يمتد سريان القوانين المطبقة عموما على الصعيد الوطني ليشمل هذه المناطق إلا لماما أو بصورة معدلة. |
Existen casos de violación de derechos, incluidos los de violencia conyugal, que no se resuelven en las zonas enclavadas o alejadas de los tribunales. | UN | وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم. |
Cuando inicia, el área neutral cambia de tamaño pero cuando madura se estabiliza. | Open Subtitles | في وقت مبكر من الدورة ، المناطق المعزولة تختلف في حجمها ، ولكن بما أن الدورة مدروسة ، اتجهوا إلى الاستقرار |
No obstante, continúa haciendo frente a importantes retos, incluida la pobreza extrema, especialmente en las zonas más aisladas. | UN | ومع ذلك، فإن هذا البلد لا يزال يواجه تحديات كبيرة، تتضمن وجود فقر مدقع ولا سيما في بعض المناطق المعزولة. |