Además de alimentos, medicamentos, artículos de socorro y supervivencia, se transportó a las zonas afectadas material para techos, cañerías y generadores. | UN | وبالاضافة إلى اﻷغذية، نقلت إلى المناطق المنكوبة أدوية وأصناف غوثية وأصناف لضمان البقاء، وصفائح لﻷسقف، وأنابيب، ومولدات للكهرباء. |
Se pidió un total de 2,3 millones de dólares de asistencia de socorro para complementar los programas humanitarios en marcha en las zonas afectadas. | UN | وطُلبت مساعدة غوثية قيمتها الاجمالية ٠٠٠ ٣٠٠ ٢ دولار لتعزيز البرامج الانسانية الجارية في المناطق المنكوبة. |
Se destinaron 26 millones de dólares a zonas afectadas por sequías o por malas cosechas. | UN | وقدم مبلغ ٢٦ مليون من دولارات الولايات المتحدة إلى المناطق المنكوبة بالجفاف أو فشل المحاصيل. |
Exhortamos a esos países desarrollados a que reconsideren su posición con miras a acelerar el proceso de paz en las zonas afectadas por conflictos. | UN | ونحن نطلب إلـــى هذه البلـــدان المتقدمة إعادة النظر في مواقفها بغية تسريع مسيرة السلم في المناطق المنكوبة بالصراع. |
A pesar de la pesada carga de las sanciones, la República Federativa de Yugoslavia seguirá cooperando con la asistencia humanitaria a las zonas asoladas por la guerra y facilitándola. | UN | وعلى الرغم من وطأة عبء الجزاءات، فستواصل جمهورية يوغوسلافيا تقديم المساعدة إلى المناطق المنكوبة بالحرب وتيسير وصول المعونة اﻹنسانية إليها. |
El PNUD debe tener paciencia y valor para ocuparse de las regiones afectadas por la pobreza. | UN | والبرنامج اﻹنمائي يجب عليه أن يتحلى بالصبر والشجاعة اللازمين لمعالجة المناطق المنكوبة بالفقر. |
Muchos croatas desplazados de las zonas afectadas por los conflictos en 1991 no están dispuestos a regresar por diversas razones. | UN | فالعديد من الكرواتيين الذين شردوا من المناطق المنكوبة بالصراع في عام ١٩٩١ لا يرغبون في العودة ﻷسباب مختلفة. |
Aunque las autoridades serbias de Bosnia siguen negando haber cometido esas violaciones, el hecho de que restrinjan el acceso a las zonas afectadas o a los detenidos sólo parece corroborar que de hecho se han cometido graves abusos. | UN | وفي حين أن السلطات الصربية في البوسنة ما برحت تنكر هذه الانتهاكات، فإن عدم توفير هذه السلطات الوصول الكافي الى المناطق المنكوبة أو الى اﻷشخاص المحتجزين هو يعزز الاستنتاج بوقوع مظالم فادحة. |
La UNOMIG proporcionó apoyo logístico al ACNUR para visitar las zonas afectadas y evaluar la situación. | UN | ووفرت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا دعما سوقيا للمفوضية لزيارة المناطق المنكوبة وتقييم الحالة. |
El sistema de socorro en caso de catástrofe aporta una protección esencial para la supervivencia de las personas en las zonas afectadas. | UN | ويقدم نظام الإغاثة في حالات الكوارث الضمانات الأساسية التي تكفل أسباب العيش الأساسية للأشخاص في المناطق المنكوبة. |
Otra empresa prestó gratuitamente servicios de asistencia a las Naciones Unidas para suministrar la avalancha de ayuda de la forma más eficaz posible a las zonas afectadas. | UN | وقدمت شركة أخرى خدمات للمصلحة العامة لمساعدة الأمم المتحدة على إيصال السيل الهائل من المساعدات إلى المناطق المنكوبة بأقصى ما يمكن من الكفاءة. |
Ese asesoramiento es particularmente útil en el contexto de los programas de reconstrucción y recuperación en zonas afectadas por conflictos. | UN | وأفادت هذه المشورة بوجه خاص في سياق برامج التعمير والانتعاش في المناطق المنكوبة بالصراعات. |
Debe proporcionarse a los niños una educación sin interrupción incluso en zonas afectadas por conflictos. | UN | وينبغي توفير التعليم بلا انقطاع للأطفال، حتى في المناطق المنكوبة بنزاع. |
Como sin duda usted sabrá, nuestras asociaciones reúnen y entregan, en forma organizada, suministros de ayuda humanitaria a la República Federativa de Yugoslavia y a las zonas asoladas por la guerra, que están destinados a la población civil y a los refugiados. | UN | وإننا لعلى ثقة من أنكم تعلمون أن رابطاتنا تجمع وتقدم إمدادات الغوث اﻹنساني على نحو منظم الى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والى المناطق المنكوبة بالحرب، لصالح السكان المدنيين واللاجئين. |
21. La diversificación de las condiciones materiales de la población causó la expansión de las zonas asoladas por la pobreza. | UN | 21 - جاء التوسع التدريجي في المناطق المنكوبة بالفقر نتيجة تنوع الوضع المادي للسكان. |
El PNUD debe tener paciencia y valor para ocuparse de las regiones afectadas por la pobreza. | UN | والبرنامج اﻹنمائي يجب عليه أن يتحلى بالصبر والشجاعة اللازمين لمعالجة المناطق المنكوبة بالفقر. |
Ese conmutador facilita la capacidad de reserva necesaria para crear redes del GSM en zonas de desastre. | UN | وكان من شأن هذا أن يوفر القدرة الاحتياطية اللازمة لمد شبكات الهاتف النقال إلى المناطق المنكوبة. |
Las consecuencias de las inundaciones en todos los sectores de la economía han sido enormes: quedó destruido el 10% de las tierras cultivadas y dañado el 90% de la estructura de regadío de las zonas damnificadas. | UN | وكان تأثير الفيضانات على كافة قطاعات الاقتصاد تأثيرا مروعا: فقد دُمرت 10 في المائة من الأراضي المزروعة، بينما تضررت نسبة 90 في المائة من هياكل الري في المناطق المنكوبة. |
Los Estados no pueden depender solamente de las fuerzas del mercado para crear puestos de trabajo suficientes para los grupos socialmente excluidos o en zonas deprimidas. | UN | 21 - ولا يمكن أن تعتمد الدول على قوى السوق وحدها لتهيئة فرص عمل كافية للجماعات المهمّشة اجتماعيا أو في المناطق المنكوبة. |
Al final de 2006, había llegado a 34.103 de las aldeas más pobres, es decir, aproximadamente el 54% del total de las aldeas de Indonesia fuera de las zonas devastadas. | UN | وبحلول نهاية عام 2006، كان قد امتد إلى 103 34 من أفقر القرى، أو حوالي 54 في المائة من مجموع القرى في إندونيسيا خارج المناطق المنكوبة. |
46. La penosa situación social de los niños que viven en circunstancias especialmente difíciles, es decir, en la calle, en zonas de conflicto armado, en campamentos de refugiados o en regiones asoladas por los desastres, exige que se adopten medidas con carácter urgente. | UN | ٤٦ - ومضى قائلا إن المحنة الاجتماعية لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية - في الشوارع، أو فـي مناطـق المنازعــات المسلحـة، أو في مخيمات اللاجئين، أو في المناطق المنكوبة بالكوارث - تتطلب |
El establecimiento de instituciones ha adquirido una importancia especial en la vida de la OSCE, en particular en relación con el modo de enfrentar los retos en las regiones devastadas por tensiones y conflictos. | UN | ويتسم بناء المؤسسات بأهمية خاصة في حياة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وخاصة فيما يتصل بالتصدي للتحديات في المناطق المنكوبة بالتوتر والصراع. |
Desde su primera participación en misiones de paz hasta el presente, el Uruguay ha ido acumulando experiencia en asuntos vinculados a la reconstrucción y la consolidación de la paz en zonas devastadas por conflictos, desplegando ingentes esfuerzos para poner fin a las hostilidades, para que sociedades y comunidades acordaran la paz y lograran la reconciliación nacional. | UN | ومنذ شراكتها الأولى في حفظ السلام حتى الآن، اكتسبت أوروغواي ثروة من الخبرة في إعادة الإعمار وبناء السلام في المناطق المنكوبة بالصراع، ولم تدَّخر جهداً لوضع حد للأعمال القتالية، بحيث يمكن للمجتمعات المحلية أن تحقق السلام والمصالحة الوطنية. |
21. Acoge con beneplácito la iniciativa adoptada por el Secretario General para movilizar la asistencia financiera en favor de la República de Mozambique, tras la desastrosa inundación que se produjo en ese país, e insta a todos los Estados Miembros a que asuman un papel más importante en los actividades humanitarias emprendidas por la OCI en favor de las zonas siniestradas dentro de la comunidad islámica. | UN | 21 - يرحب بالمبادرة التي اتخذها الأمين العام من أجل حشد المساعدة المالية لفائدة جمهورية موزامبيق في أعقاب الفيضانات الجارفة التي وقعت في هذا البلد، ويحث جميع الدول الأعضاء على الاضطلاع بدور أكبر في الجهود الإنسانية التي تبذلها منظمة المؤتمر الإسلامي لفائدة المناطق المنكوبة في البلدان الإسلامية؛ |
Ahora bien, es preciso tomar nota de que numerosos pueblos son todavía víctimas de múltiples violaciones de esos derechos, especialmente en las regiones desgarradas por los conflictos armados, donde las facciones en lucha hacen befa de los derechos más elementales y perpetran los crímenes más odiosos. | UN | ولا بد من الملاحظة في هذا المقام أن العديد من الشعوب لا يزال ضحية انتهاكات متعددة لهذه الحقوق، ولا سيما في المناطق المنكوبة بالنزاعات المسلحة حيث تضرب الفصائل المتصارعة عرض الحائط بأبسط الحقوق وترتكب أفظع الجرائم. |