Las decisiones adoptadas después del análisis económico de un caso individual pueden tener también el mismo resultado, particularmente si la autoridad responsable de la competencia o los tribunales disponen de un poder discrecional considerable. | UN | كما يجوز أن تُحقق نفس النتيجة بفضل قرارات متخذة بعد اجراء تحليل اقتصادي في حالات فردية، وبالخصوص إذا كانت السلطة المشرفة على المنافسة أو المحاكم تملك سلطة تقديرية كبيرة. |
Varios de esos países carecían de legislación de defensa de la competencia o de órganos normativos que supervisaran las normas de la rama de producción involucrada. | UN | ويفتقر عدد من هذه البلدان إلى قانون بشأن المنافسة أو أي هيئة تنظيمية لمراقبة تنظيم الصناعة. |
En Francia, la concertación de un acuerdo de carácter obligatorio conforme a la ley o a un reglamento oficial no está comprendida en la ley, pero la legislación, que se limita a reducir el alcance de la competencia o el simple estímulo del Gobierno no excluyen la aplicación de la ley, en particular tratándose del control de los abusos de posiciones dominantes creadas como consecuencia de la legislación. | UN | وإبرام اتفاق يفرضه القانون أو اللوائح الحكومية في فرنسا لا يندرج في إطار القانون، غير أن التشريع الذي يقوم بمجرد تقليص نطاق المنافسة أو مجرد التشجيع الحكومي لا يحول دون تطبيق القانون، بما في ذلك مراقبة حالات التعسف في استعمال مراكز الهمينة الناشئة بواسطة التشريع. |
Ahora bien, no está claro hasta qué punto ello se deba a la falta de competencia o a la eficiencia relativa de las grandes empresas en estos sectores, así como a las economías de escala en los mercados pequeños. | UN | غير أنه لا يتضح إلى أي مدى يمكن أن يعزى ذلك إلى نقص المنافسة أو إلى الكفاءة النسبية للشركات الكبيرة في هذه القطاعات وكذلك إلى وفورات الحجم في اﻷسواق الصغيرة. |
Como parte del estudio, el consultor desea averiguar las opiniones de los funcionarios gubernamentales encargados de la legislación y la política de la competencia y de la labor de la UNCTAD en esta esfera, o conocedores de ellas. | UN | وكجزء من الدراسة، يود الخبير الاستشاري التأكد من آراء المسؤولين في العواصم القائمين على قوانين وسياسات المنافسة أو العارفين بها، ومن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد في هذا المجال. |
Otras prácticas verticales se evalúan normalmente caso por caso, a fin de determinar si son perjudiciales, neutras o incluso beneficiosas para la competencia, teniendo en cuenta sus posibles efectos favorables para la competencia o la eficiencia. | UN | أما الممارسات الرأسية اﻷخرى فتقيم عادة على اساس كل حالة على حدة، لتحديد ما اذا كانت ضارة أو محايدة أو حتى مفيدة بالنسبة الى المنافسة، مع مراعاة أي فوائد تعود على المنافسة أو الكفاءة. |
Es posible que los tribunales se muestren reacios a aprobar sanciones elevadas cuando no están familiarizados con la política de la competencia o los casos de competencia. | UN | وقد لا ترغب المحاكم في الموافقة على العقوبات الشديدة، ولا سيما عندما تكون غير مُلمّة بسياسة المنافسة أو قضايا المنافسة. |
Esto significa que las autoridades públicas, como la autoridad encargada de la competencia o los tribunales, hacen cumplir las disposiciones del derecho de la competencia. | UN | وهذا يعني قيام السلطات العمومية، مثل سلطة المنافسة أو المحاكم، بإنفاذ أحكام قانون المنافسة. |
Las decisiones adoptadas después del análisis económico de un caso individual pueden tener también el mismo resultado, particularmente si la autoridad responsable de la competencia o los tribunales disponen de un poder discrecional considerable. | UN | كما يمكن تحقيق نفس النتيجة بفضل قرارات متخذة بعد اجراء تحليل اقتصادي في حالات فردية، وبالخصوص إذا كانت السلطة المشرفة على المنافسة أو المحاكم تملك سلطة تقديرية كبيرة. |
Esta prohibición se aplica únicamente a los contratos referentes a derechos exclusivos, concluidos entre competidores, siempre que den lugar a una restricción de la competencia o al establecimiento de una posición monopolista, y también cuando la parte contratante disfruta de una posición monopolista. | UN | هذا الحظر لا ينطبق إلا على عقود الحقوق الخالصة التي تبرم بين متنافسين وتؤدي إلى تقييد المنافسة أو إلى إيجاد مركز احتكاري، كما ينطبق في حالة تمتع الطرف المتعاقد بمركز احتكاري. |
El número de países que comuniquen que los productos de la UNCTAD los han ayudado a adquirir una mayor conciencia o a adoptar medidas apropiadas sobre derecho y política de la competencia o sobre protección del consumidor. | UN | عدد البلدان التي تشيـر إلى أن نواتـج اﻷونكتاد ساعدتها في زيادة إدراكها لسياسات وقوانــين المنافسة أو لحمايـــة المستهلكين، وفي اتخاذ إجراءات بشأنها. |
En Francia, la concertación de un acuerdo de carácter obligatorio conforme a la ley o a un reglamento oficial no está comprendida en la ley, pero la legislación, que se limita a reducir el alcance de la competencia o el simple estímulo del Gobierno no excluyen la aplicación de la ley, en particular tratándose del control de los abusos de posiciones dominantes creadas como consecuencia de la legislación. | UN | وفي فرنسا لا يندرج في إطار القانون إبرام اتفاق يفرضه القانون أو اللوائح الحكومية، غير أن التشريع الذي يكون أثره مجرد تقليل نطاق المنافسة أو مجرد التشجيع الحكومي لا يحول دون تطبيق القانون، بما في ذلك مراقبة حالات التعسف في استعمال مراكز الهمينة الناشئة بواسطة التشريع. |
i) constituyen infracción del Protocolo todos los actos concertados que tengan por objeto o efecto limitar, restringir o distorsionar la competencia o el libre acceso al mercado o que constituyan abuso de posición dominante en el mercado relevante de bienes o servicios en el ámbito del MERCOSUR y afecten al comercio entre los Estados Partes; | UN | " ١ " تعتبر متنافية مع البروتوكول جميع الاتفاقات المدبرة التي يكون هدفها أو مفعولها هو إعاقة أو تقييد أو تشويه المنافسة أو حرية الوصول إلى اﻷسواق، أو التي تسيء استخدام المركز المهيمن في سوق ذات صلة للسلع والخدمات داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وتضر بالتبادل التجاري بين الدول اﻷعضاء؛ |
En fechas más recientes, el MERCOSUR ha adoptado un protocolo dedicado a la política de la competencia, que prohíbe los actos individuales o los acuerdos que impidan, restrinjan o falseen el juego de la competencia o el libre acceso a mercados o permitan el abuso de una posición dominante en un mercado regional concreto dentro del MERCOSUR y afecten al comercio entre sus Estados miembros. | UN | واعتمدت السوق المشتركة للمخروط الجنوبي مؤخراً بروتوكولاً بشأن سياسة المنافسة يَحظر أوجه السلوك الفردي أو الاتفاقات المتفاهم عليها، التي تعرقل أو تقيد أو تحرف المنافسة أو حرية الوصول إلى الأسواق، أو تسيء استعمال مركز قوة سوقية مهيمن في سوق إقليمية ذات صلة داخل السوق المشتركة للمخروط الجنوبي وتؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء فيها. |
A su juicio la UNCTAD podría hacer una notable contribución a los países que todavía no habían promulgado una legislación nacional en materia de competencia o que estaban en curso de hacerlo. | UN | وهي ترى أيضاً أن بإمكان اﻷونكتاد أن يقدم مساهمة ملحوظة إلى تلك البلدان التي لم تقم بعد بوضع قوانينها الوطنية في مجال المنافسة أو التي هي في سبيلها إلى وضعها. |
Muchos delegados mencionaron los retos u obstáculos que tenían que afrontar en las actividades de fomento de la competencia, tanto si dicho fomento se hacía mediante la aplicación de una ley de competencia o tratando de persuadir a la sociedad y al gobierno de las ventajas de la competencia. | UN | وتحدَّث كثير منها عمّا تواجهه من تحديات وعقبات عندما تشجع على المنافسة، سواء كان ذلك التشجيع من خلال إنفاذ قانون ما من قوانين المنافسة أو من خلال محاولة إقناع المجتمع والحكومة بمزايا المنافسة. |
Frente al aumento de la competencia y ante la necesidad de buscar beneficios mayores, los participantes en el mercado suelen sentir la tentación de distorsionar o eliminar la competencia a fin de adquirir un poder en el mercado y abusar de él. | UN | وفي مواجهة اشتداد المنافسة والسعي إلى جني المزيد من الأرباح، يمكن أن تجد العناصر الفاعلة في الأسواق حالياً ما يغريها على تشويه المنافسة أو القضاء عليها بغية اكتساب القوة السوقية وإساءة استعمالها. |
Por ejemplo, se pueden hacer pruebas para determinar la probabilidad de que la fusión de que se esté considerando pueda provocar una reducción sustancial de la competencia o la creación o el fortalecimiento de una posición dominante en el mercado. | UN | وعلى سبيل المثال، يكمن الاختبار في معرفة ما إذا كان من المرجح أن يفضي الاندماج المحدد إلى تراجع كبير في المنافسة أو إلى تهيئة مركز مهيمن أو تعزيزه. |
Pregunta 2: Casi todos los que contestaron a esta pregunta señalaron que sus países proporcionaban algún tipo de asistencia a otras organizaciones o países para la elaboración o aplicación de leyes de defensa de la competencia o de protección del consumidor. | UN | السؤال 2: جميع الذين ردوا تقريبا ذكروا أن بلدانهم تقدم بعض المساعدة إلى منظمات أو بلدان أخرى في صياغة أو تنفيذ قوانين المنافسة أو حماية المستهلك. |
Trata de establecer un salario mínimo obligatorio óptimo para evitar salarios excesivamente bajos sin poner indebidamente en peligro la flexibilidad del mercado laboral de la RAEHK, el crecimiento económico y la competitividad ni provocar una pérdida significativa de empleos con remuneraciones bajas. | UN | وهو يهدف إلى إنشاء نظام للحد الأدنى القانوني الأمثل للأجور الذي يتيح مستوى أدنى من الأجر تفادياً لمنح أجور منخفضة بشكل مفرط وذلك دون الإضرار دون داع بمرونة سوق العمل في هونغ كونغ أو بنموها الاقتصادي وقدرتها على المنافسة أو التسبب في خسارة كبيرة في الوظائف المنخفضة الأجر. |
Ahora bien, tal vez no sea aconsejable dar rango legal a esas promesas si con ello se elimina la posibilidad de que la política pública en ese sector pueda cambiar, por ejemplo, con miras a abrirlo a la competencia o a construir una infraestructura paralela. | UN | بيد أنه قد يكون من غير المستصوب اعتماد نصوص قانونية تستبعد امكانية اجراء تغييرات لاحقة في سياسة الحكومة حيال القطاع المعني، بما في ذلك اتخاذ قرار بتشجيع المنافسة أو تشييد بنى تحتية مماثلة. |
Es posible que los tribunales no estén dispuestos a aprobar sanciones severas si no están familiarizados con la política de defensa de la competencia o con causas incoadas a este respecto. | UN | وقد لا ترغب المحاكم في الموافقة على العقوبات الشديدة، ولا سيما عندما تكون غير مُلمّة بسياسة المنافسة أو القضايا المتعلقة بالمنافسة. |
En esos momentos había habido diferencias de opinión en cuanto a si debía hacerse más estricta la aplicación de la Ley sobre la competencia o si ésta debía suspenderse temporalmente. | UN | وقال إنه كان هناك خلاف في الرأي فيما إذا كان يلزم تعزيز تطبيق قانون المنافسة أو تعليقه مؤقتاً. |