Esos requisitos mínimos se han utilizado en muchos países, en parte para proteger a sus propias PYMES de la competencia extranjera. | UN | وكانت هذه الشروط تطبق في بلدان كثيرة، جزئياً لحماية مشاريعها الصغيرة والمتوسطة الحجم من المنافسة الأجنبية. |
El Servicio Federal Antimonopolio de Rusia consiguió que el mercado nacional del hormigón, un sector muy concentrado, se abriera a la competencia extranjera. | UN | نجحت دائرة مكافحة الاحتكار الروسية في دعوتها إلى فتح السوق الوطنية للأسمنت الشديدة التمركز أمام المنافسة الأجنبية. |
Es también importante no permitir un aislamiento total frente a la competencia extranjera, a fin de no perpetuar niveles inferiores de economía, eficiencia y competitividad de los sectores interesados de la industria nacional. | UN | ومن المهم كذلك ألا يسمح بالانعزال التام عن المنافسة الأجنبية بغية تجنب إدامة مستويات متدنية من الاقتصاد والكفاءة والقدرة التنافسية للقطاعات المعنية من الصناعة الوطنية. |
La liberalización del acceso a los mercados de transporte marítimo y la mundialización de la producción de servicios de este transporte han producido en principio una situación en la cual los beneficios ya no están reservados a las compañías navieras nacionales ni los nichos de mercado están protegidos contra la competencia extranjera. | UN | ومن حيث المبدأ، أدى تحرير الوصول إلى الأسواق وعولمة انتاج خدمات النقل البحري إلى حالة لم تعد فيها الأرباح محتجزة ولا الأسواق الملائمة محمية ضد المنافسة الأجنبية. |
La adopción de un enfoque en el que todas las partes interesadas intervengan en la formulación de políticas y de marcos normativos adecuados, con la participación de los encargados de las negociaciones, la reglamentación y la legislación comerciales, las asociaciones profesionales y la sociedad civil, permitirá garantizar que se tienen en cuenta sus intereses particulares, incluida la apertura del mercado a la competencia externa. | UN | ومن شأن اعتماد نهج قائم على المشاركة يتسم بتعدد أصحاب المصلحة في صياغة السياسات والأطر التنظيمية الملائمة وإشراك المفاوضين التجاريين والجهات التنظيمية والمشرّعين والرابطات المهنية والمجتمع المدني فيه أن يكفل مراعاة اهتماماتهم الخاصة، بما في ذلك فتح السوق أمام المنافسة الأجنبية. |
Desde 1988 se anima a las industrias que solicitan protección a que presenten un plan que contemple medidas concretas para ajustarse a la competencia exterior. | UN | واعتبارا من عام ١٩٨٨، يجري تشجيع كل صناعة تطلب المعونة على أن تعرض خطة تتضمن خطوات ملموسة للتكيف مع المنافسة اﻷجنبية. |
La industria de África siguió haciendo frente a las dificultades derivadas de la competencia extranjera, la falta de trabajadores calificados y los limitados recursos financieros. | UN | 38 - وما فتئت الصناعة في أفريقيا تواجه تحديات بسبب المنافسة الأجنبية ونقص العمال الماهرين ومحدودية الموارد المالية. |
También se redujeron las subvenciones para proteger a los productores agrícolas y las industrias nacientes nacionales, haciéndolos vulnerables a la competencia extranjera. | UN | كما خفضت المعونات الرامية إلى حماية المنتجين الزراعيين المحليين والصناعات الوليدة، مما تركها عرضة لخطر المنافسة الأجنبية. |
Normalmente, esa función era del dominio público, pero en los últimos decenios ha habido tendencia a abrir los sectores de los servicios esenciales a la competencia extranjera o nacional. | UN | وظلت هذه الوظيفة تقليدياً تدخل ضمن نطاق العمل الحكومي، ولكن العقود الأخير شهدت اتجاهاً نحو فتح قطاعات الخدمات الأساسية أمام المنافسة الأجنبية أو المحلية. |
Recientemente el Gobierno ha impuesto derechos de importación al cemento, protegiendo así el monopolio nacional de la competencia extranjera y privando a la población de un cemento a bajo precio. | UN | وفي الآونة الأخيرة، فرضت الحكومة رسوم استيراد على الإسمنت، مما أدى إلى حماية الاحتكار المحلي لهذا القطاع من المنافسة الأجنبية وحرم الجمهور من إمكانية الحصول على إسمنت منخفض السعر. |
la competencia extranjera, cada vez mayor, obliga a las empresas a reducir los costos de mano de obra recortando las prestaciones que reciben trabajadores, incrementando el empleo de carácter temporario y recurriendo a la subcontratación de entidades del sector no estructurado. | UN | فزيادة المنافسة الأجنبية تفرض على الشركات أن تخفض تكاليف العمل من خلال تقليص مكاسب العمال، وزيادة العمالة المؤقتة، والتعاقد من الباطن مع المؤسسات في القطاع غير النظامي. |
Tras algunas consultas oficiosas, se ha constatado escaso apoyo a esa idea, particularmente en el contexto de una disposición incluida en el proyecto de Ley Modelo revisada que permitiera excluir a la competencia extranjera de un proceso de contratación nacional en determinadas circunstancias. | UN | ويستدل من المشاورات غير الرسمية أن الفكرة تحظى بتأييد محدود، خاصة إذا وردت في سياق حكم من أحكام مشروع القانون النموذجي يسمح باستبعاد المنافسة الأجنبية من الاشتراء الداخلي في بعض الظروف. |
Los cambios desfavorables a la IED tenían el objetivo de incrementar la participación nacional en las utilidades generadas por la IED o proteger a las empresas nacionales de la competencia extranjera. | UN | وهدفت التغييرات غير المواتية إلى زيادة الحصة المحلية من الأرباح التي يدرها الاستثمار الأجنبي المباشر، أو إلى حماية الشركات المحلية من المنافسة الأجنبية. |
El resultado es que los países pueden terminar adoptando medidas tales como reducciones excesivas de los aranceles de importación, lo que puede erosionar su capacidad para recaudar ingresos públicos muy necesarios y también para dejar a determinados sectores productivos demasiado expuestos a la competencia extranjera. | UN | وقد تكون النتيجة هي أن ينتهي الأمر بالبلدان إلى اعتماد تدابير مثل إجراء تخفيضات مفرطة في التعريفات الجمركية للواردات، الأمر الذي يمكن أن يُضعف من قدرتها على تدبير الإيرادات الحكومية التي تشتد الحاجة إليها وأن يترك قطاعات محددة من القطاعات الإنتاجية معرضة بشكل مفرط لآثار المنافسة الأجنبية. |
26. El tamaño reducido de los mercados y de la población representaba un problema de desarrollo inherente a los países de la región, ya que conllevaba dificultades para afrontar la competencia extranjera. | UN | 26- ويشكل صغر حجم الأسواق وقلة عدد السكان تحدياً إنمائياً أساسياً لبلدان المنطقة، إذ يعني ذلك أن البلدان تواجه صعوبات في الصمود أمام المنافسة الأجنبية. |
Los individuos están más dispuestos a asumir riesgos si existe una buena red de contención. De lo contrario, los ciudadanos tal vez exijan protección de la competencia extranjera. | News-Commentary | والاقتصاد الحديث يتطلب أيضاً خوض المجازفة. ويميل الأفراد إلى خوض قدر أعظم من المجازفة حين تتوفر شبكة أمان جيدة. وإن لم يتوفر ذلك فقد يطالب المواطنون بالحماية من المنافسة الأجنبية. وهنا سنجد أن الحماية الاجتماعية أكثر كفاءة من تبني نـزعة الحماية الاقتصادية. |
Por otra parte, el aumento del comercio de servicios puede aumentar las desigualdades de género existentes. Por ejemplo, la apertura de servicios esenciales, como la educación, la salud y el abastecimiento de agua, a la competencia extranjera puede encarecer su acceso y, por ende, hacer que sea menos asequible para las mujeres. | UN | وعلى العكس من ذلك، قد يؤدي تحسن التجارة في الخدمات إلى زيادة حدة أوجه انعدام المساواة هذه؛ ومن ذلك مثلاً أن فتح بعض الخدمات الأساسية - مثل خدمات التعليم والصحة والمياه - أمام المنافسة الأجنبية قد يزيد من كلفة الحصول على هذه الخدمات ويجعل النساء أقل قدرة على تحمل تكاليفها. |
En el sector de los servicios, el declive es aún peor que en el manufacturero, porque los servicios están rígidamente regulados y parcialmente cerrados a la competencia extranjera. En el sector minorista, que emplea a un gran número de trabajadores no especializados del Japón –las llamadas tiendas “familiares” –, la productividad japonesa es ahora un 25 por ciento inferior a la de la Europa occidental. | News-Commentary | وفي قطاع الخدمات كان الانحدار أسوأ مما كان عليه في مجال التصنيع، وذلك لأن الخدمات خاضعة للتنظيم الشديد ومغلقة جزئياً أمام المنافسة الأجنبية. وفي قطاع تجارة التجزئة، الذي يوظف عدداً هائلاً من العمال غير المهرة في اليابان، أصبحت الإنتاجية في اليابان أقل من مثيلاتها في أوروبا الغربية بنسبة 25%. |
Respuesta al desequilibrio económico. En los momentos cruciales anteriores a 1990 (definidos por conmociones exógenas, importantes proyectos nuevos o un aumento de la competencia extranjera), la Junta respondió modificando el alcance y la naturaleza del apoyo que brindaba. | UN | التصدي لحالات الاختلال الاقتصادي: عند نقاط التحول الحرجة قبل التسعينات (المحددة بصدمات خارجية المنشأ أو مشاريع جديدة كبيرة أو قدر أكبر من المنافسة الأجنبية)، تصدى مجلس الاستثمار بتغيير نطاق الدعم وطبيعته. |
También es posible ver en la política de ambos partidos una creciente preocupación sobre la globalización. En tiempos económicos más difíciles inevitablemente surgen posturas más duras frente a la competencia externa y la tercerzación de servicios. | News-Commentary | من الممكن أيضاً أن نلحظ نوعاً من الانزعاج المتزايد بشأن العولمة في السياسات التي ينتهجها كل من الحزبين. ففي ظل الأوقات الاقتصادية العصيبة لابد وأن تتزايد حدة المواقف إزاء المنافسة الأجنبية وانتقال التصنيع إلى الخارج. |
Para algunas economías europeas en transición, los acuerdos recientes y los que van a concertarse en breve plazo entre determinados países europeos y la Unión Europea ofrecen grandes oportunidades, pero para los encargados de establecer políticas sigue siendo un reto la creación de un ambiente comercial que aliente a los productores internos a hacer frente a la competencia exterior. | UN | وبالنسبة إلى عدد من الاقتصادات اﻷوروبية التي تمر بمرحلة انتقالية، فإن الاتفاقات المبرمة منذ عهد قريب والاتفاقات الوشيكة بين فرادى البلدان اﻷوروبية والاتحاد اﻷوروبي تشكل فرصا كبيرة، غير أن توفير مناخ أعمال يشجع المنتجين المحليين على مواجهة المنافسة اﻷجنبية ما زال يشكل تحديا أمام واضعي السياسات العامة. |
149. Se indicó que, en los párrafos 39 y 40, se debía distinguir entre los subsidios o incentivos otorgados conforme a la legislación nacional a ciertas industrias y regiones, por un lado, y las preferencias otorgadas a empresas nacionales, en relación con los competidores extranjeros que licitaban el mismo proyecto, por otro. | UN | ٩٤١ - وذكر أن الفقرتين ٣٩ و ٤٠ ينبغي أن تميزا بين اﻹعانات المالية أو الحوافز المتاحة في إطار القوانين الوطنية لبعض الصناعات والمناطق، وإعطاء اﻷفضلية للشركات المحلية على الشركات المنافسة اﻷجنبية التي تقدم عطاء لنفس المشروع. |
En el caso de la India, por ejemplo, su ley sobre competencia autoriza a la comisión de la competencia de la India a suscribir acuerdos y memorandos de entendimiento con autoridades del extranjero encargadas de la competencia, previa aprobación del Gobierno de la India; no obstante, la Comisión no ha adoptado aún medidas respecto de la plena aplicación pendiente de las disposiciones de fondo de esa ley. | UN | وفي حالة الهند مثلاً، فإن قانون المنافسة الهندي يمنح لجنة المنافسة في الهند صلاحية الدخول في ترتيبات/ مذكرات تفاهم مع سلطات المنافسة الأجنبية رهناً بموافقة حكومة الهند؛ غير أن اللجنة لم تمارس بعد هذه الصلاحية وذلك انتظاراً للإنفاذ التام لأحكام قانونها(). |