Con objeto de aumentar al máximo los beneficios que podían derivarse, se incluyó un subproyecto basado en la mediación de compañeros. | UN | وبغية الزيادة إلى أقصى حد من المنافع التي يمكن أن تتحقق، أدرج مشروع فرعي ينطوي على وساطة الأقران. |
Si esto no ocurre, los beneficios que han obtenido hasta ahora las mujeres del desarrollo basado en las exportaciones sencillamente desaparecerá con el crecimiento. | UN | وما لم يحدث ذلك فإن المنافع التي اكتسبتها المرأة إلى حد اﻵن من التنمية القائمة على التصدير ستتلاشى ببساطة مع النمو. |
A este respecto, indica que existen posibilidades de mejorar más los esquemas del SGP y fomentar una utilización más eficiente de los beneficios que éstos conceden. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر البرنامج أن هناك مجالاً لمواصلة تحسين مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وتحسين الاستفادة من المنافع التي يتيحها هذا النظام. |
La aplicación del módulo 1 confirmó las ventajas que la organización y los Estados Miembros obtendrían del sistema y la validez de sus opciones tecnológicas. | UN | وأكد تنفيذ اﻹصدار ١ المنافع التي سوف تجنيها المنظمة والدول اﻷعضاء من النظام وصحة الخيارات التكنولوجية المنتقاة. |
Todos los beneficios de los sistemas de seguridad social se ponen a disposición de hombres y mujeres por igual. | UN | :: جميع المنافع التي يقدمها نظام الضمان الاجتماعي متاحة للرجل والمرأة على قدم المساواة. |
los beneficios que entrañará el desarrollo satisfactorio de esa capacidad se describen en el capítulo 4. | UN | ويبين الفصل ٤ بالتفصيل المنافع التي ستتحقق عند إنشاء هذه القدرة بنجاح. |
Comprendemos plenamente las consecuencias futuras que tendrá este organismo y todos los beneficios que traerá para los países en desarrollo de las Américas. | UN | إننا نفهم تماما ما ينطوي عليه هذا الجهاز مستقبلا وجميع المنافع التي سيحققها للبلدان النامية في اﻷمريكتين. |
Los objetivos son los propósitos y metas de una actividad, que representan la situación deseada que se espera conseguir con la actividad y se expresan en términos de los beneficios que obtendrá el grupo beneficiario. | UN | اﻷهداف هي المقاصد واﻷغراض المرجوة من وراء نشاط ما، وتمثل الحالة المرغوب فيها التي يتوقع من النشاط إنجازها ويعبر عنها بقيم المنافع التي يمكن أن تجنيها المجموعة المستهدفة من ورائها. |
- los beneficios que el derecho y la política de la competencia reporta a los consumidores; el vínculo entre la política de la competencia y las inversiones. | UN | ● المنافع التي تعود بها قوانين وسياسات المنافسة على المستهلكين، والصلة بين سياسات المنافسة والاستثمار؛ |
Esperamos que nuestra pequeñez y lejanía no nos impidan recibir los beneficios que esta Organización ofrece a pequeños Estados insulares como el mío. | UN | ونأمل ألا يمنع صغر بلدنا وبعده من الاستفادة من المنافع التي توفرها هذه المنظمة للدول الجزرية الصغيرة مثل جزيرتنا. |
La integración de éstas en todas las actividades de desarrollo no debería limitarse a los beneficios que pueden obtener del desarrollo. | UN | إذ ينبغي ألا يقتصر إشراك الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع الجهود الإنمائية على المنافع التي يمكن أن يجنوها من التنمية. |
El abuso de posición dominante en el mercado erosiona los beneficios que de la introducción de la competencia deben derivarse para los consumidores. | UN | ويؤدي استغلال القوة السوقية إلى تآكل المنافع التي يتوقع أن تعود على المستهلكين من خلال إحلال المنافسة. |
Si no logramos resolverlos, estos problemas reducirán al máximo los beneficios que las futuras generaciones podrían obtener de los ecosistemas; | UN | وما لم تحل تلك المشاكل فإنها ستقلل إلى حد كبير من المنافع التي تكتسبها الأجيال المستقبلية من النظم الإيكولوجية؛ |
45.000 partos cubiertos, 430.000 titulares inscriptas los beneficios que otorga para mujeres embarazadas que no tienen obra social en forma gratuita son: | UN | وتضمنت المنافع التي قدمت بالمجان للحوامل اللاتي ليس لديهن تغطية اجتماعية ما يلي: |
:: Se acuerda la financiación y se empieza a ejecutar los proyectos sin que haya un acuerdo claro sobre los beneficios que se espera obtener de las iniciativas. | UN | :: الاتفاق على التمويل والشروع في تنفيذ المشاريع دون اتفاق واضح على المنافع التي تهدف المبادرات إلى تحقيقها. |
Estas opciones normativas incorporarán los sistemas de conocimientos indígenas y locales, promoverán una buena calidad de vida e incluirán los beneficios que se obtendrán de los ecosistemas para las generaciones futuras. | UN | وهذه الخيارات للسياسات العامة ستتضمن أنظمة المعارف الأصلية والمحلية، وتُعزز نوعية طيبة من الحياة وتشمل المنافع التي ستعود على الأجيال القادمة بالحصول عليها من النظم الإيكولوجية. |
PRUEBAS EMPÍRICAS DE las ventajas que SE DERIVAN DE LA APLICACIÓN DE LOS PRINCIPIOS DEL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA AL | UN | اﻷدلة العملية على المنافع التي ستحقق نتيجة لتطبيق مبادئ قوانين |
PRUEBAS EMPÍRICAS DE las ventajas que SE DERIVAN DE LA APLICACIÓN DE LOS PRINCIPIOS DEL DERECHO Y LA POLÍTICA DE LA COMPETENCIA AL | UN | اﻷدلة العملية على المنافع التي ستحقق نتيجة لتطبيق مبادئ قوانين |
De manera muy oportuna, el Grupo se centró en las ventajas que puede aportar a África la educación para ayudarle a enfrontar los retos actuales. | UN | ومما جاء في أوانه أن ركز الفريق على المنافع التي من شأن التعليم أن يقدمها لأفريقيا لمساعدتها في مواجهة التحديات الراهنة. |
Si esa esperanza hubiera sido más que una ilusión, hoy conoceríamos los beneficios de un esfuerzo concertado por aumentar los niveles de vida de todos los seres humanos, en especial de los más necesitados. | UN | ولو كان ذلك التوقع أكثر مـن مجـرد وهــم لشهدنا المنافع التي كانت ستنجم عن التركيز المتضافر على رفع مستويات المعيشة لكل بني البشر، وخصوصــا اﻷكثر تضررا. |
La delegación de la República de Corea está convencida de que las Naciones Unidas deben adoptar medidas resueltas para aprovechar las ventajas de esos adelantos de la tecnología. | UN | ويؤمن وفده بأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تسعى بنشاط الى تسخير المنافع التي أتاحتها هذه الانتصارات التكنولوجية. |
En consecuencia, es vital que los países en desarrollo tengan acceso a los conocimientos sobre los océanos y distribuyan sus beneficios. | UN | وبالتالي فمن الأهمية بمكان أن يتاح للبلدان النامية الوصول إلى المنافع التي توفرها المعرفة العلمية المتعلقة بالمحيطات والمشاركة فيها. |
La representante respondió que se había aprobado una ley en la cual se determinaban las prestaciones que establece el Gobierno para ayudar a las familias afectadas. | UN | فأجابت الممثلة بقولها إنه قد اعتمد قانون يحدد المنافع التي قررتها الحكومة لمساعدة اﻷسر المتضررة. |
Además, se consideró que los posibles beneficios que entrañaría la liberalización del comercio para los países insulares se verían profundamente mermados a menos que el sistema económico mundial reconociese esas situaciones singulares de vulnerabilidad y adoptase las medidas necesarias. | UN | وتم الاتفاق أيضا على المنافع التي يحتمل أن تعود على البلدان الجزرية من تحرير التجارة ستكون مقيدة بشدة ما لم يدرك النظام الاقتصادي العالمي أوجه الضعف الفريدة المذكورة ويتخذ ما يلزم من ترتيبات. |