"المنال بالنسبة" - Translation from Arabic to Spanish

    • alcance de
        
    • del alcance del
        
    • a menudo a
        
    • inaccesible para
        
    • no pueden permitirse
        
    No obstante, lamentablemente el objetivo de erradicar la pobreza extrema sigue quedando fuera del alcance de muchos países, sobre todo en el África al sur del Sáhara. UN ومع ذلك، فمن المؤسف أن هدف القضاء على الفقر المدقع ما زال بعيد المنال بالنسبة لبلدان عديدة، وبالذات في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    No obstante, los derechos y la salud reproductiva siguen estando fuera del alcance de la abrumadora mayoría de la población del mundo. UN بيد أن الصحة والحقوق الإنجابية لا تزال بعيدة المنال بالنسبة للغالبية العظمى من سكان العالم.
    Las habilidades necesarias para dominar las nuevas tecnologías y hacer las inversiones necesarias fuera del alcance de muchos de ellos; UN :: أن المهارات اللازمة لإدارة التكنولوجيات الجديدة والاستثمارات اللازمة بعيدة المنال بالنسبة لكثير من صغار المزارعين؛
    Insisten en que sin que se reanuden las negociaciones, la paz seguirá fuera del alcance del pueblo de Darfur. UN وأكدوا أنه، إن لم تُستأنف المحادثات، سيظل السلم بعيد المنال بالنسبة لشعب دارفور.
    “las fuerzas transnacionales que impulsan los cambios mundiales ... están mermando la capacidad de los gobiernos nacionales de influir en los hechos económicos y sociales, hasta el punto de impedir a menudo a los representantes electos de los diversos países el cumplimiento de los compromisos políticos contraídos a nivel nacional, para no hablar de la capacidad de influenciar las tendencias mundiales.” (E/1997/15, párr. 8) UN " القوى المحركة للتغييــرات العالمية، أخذت تضعف قدرة الحكومات الوطنيــة علــى التأثير في النتائج الاقتصادية والاجتماعية، ممــا يجعل وفاءها بتعهداتهــا السياسيــة الوطنية نفسها، ناهيك عن قدرتها على التأثير فــي الاتجاهات العالمية، شيئا بعيد المنال بالنسبة للممثلين الوطنيين المنتخبين " . E/1997/15)، الصفحة ١٣، الفقرة ٨(
    Como puede observarse en el cuadro anexo No. 10, la educación, que es al mismo tiempo un derecho constitucional y una oportunidad de desarrollo individual y colectivo, constituye todavía un espacio inaccesible para las mujeres indígenas por razones de clase, etnia y género, pese a las diferencias que se presentan al interior de los grupos indígenas y entre ellos mismos. UN إن التعليم، كما يتبين من الجدول 10 المرفق، الذي هو حق دستوري وكذلك فرصة لنماء الفرد والمجتمع، لا يزال صعب المنال بالنسبة لنساء الشعوب الأصلية لأسباب طبقية وإثنية وجنسانية، رغم الفوارق الموجودة بين مختلف جماعات الشعوب الأصلية وداخل تلك الجماعات نفسها.
    La disponibilidad de alimentos en las zonas asediadas ha disminuido significativamente, en particular de leche para bebés, cuyo precio se ha multiplicado aproximadamente por diez a causa de la escasez y hay muchas familias que no pueden permitirse ese gasto. UN حدث انخفاض شديد في المواد الغذائية في المناطق المحاصرة، ولا سيما حليب الرُّضع. ونتيجة لذلك، ارتفع سعر حليب الرضع بنحو عشرة أضعاف تقريبا مما يجعله بعيد المنال بالنسبة للعديد من الأسر.
    Las comisarías y las instituciones oficiales de justicia también siguen estando fuera del alcance de la mayoría de la población de Darfur. UN وبقيت مراكز الشرطة والمؤسسات الرسمية أيضا بعيدة المنال بالنسبة لمعظم الدارفوريين العاديين.
    Eso significa que organizar restauraciones no está al alcance de la mayoría de los investigadores, TED وذلك يعني أن تزايد الاستعادات أمر بعيد المنال بالنسبة لأغلب الباحثين عدا أغنى المؤسسات.
    Con el paso de los años, ha aumentado el porcentaje que representa el alquiler en los ingresos de las familias arrendatarias, y la propiedad de la vivienda ya no está al alcance de las familias de ingresos bajos. UN وظلت نسبة الإيجارات إلى دخل الأسر المستأجرة في ازدياد على مر السنين، وأصبح تملك المسكن بعيد المنال بالنسبة لﻷسر ذات الدخل المنخفض.
    Aunque los precios de estas computadoras han bajado drásticamente en el último decenio, aún no están al alcance de la mayoría de los usuarios y de las PYMES de los países en desarrollo. UN ففي حين أن أسعار الحواسيب الشخصية قد شهدت انخفاضاً هائلاً على مدى العقد الفائت. فإنها ما زالت بعيدة المنال بالنسبة لمعظم المستخدمين من الأفراد والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية.
    Sin embargo, de mantenerse los niveles actuales de asistencia, el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio estará fuera del alcance de la mayoría de los países africanos. UN ومع ذلك، مع مستويات المساعدة الحالية، سيكون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بعيد المنال بالنسبة إلى معظم البلدان الأفريقية.
    Estas aplicaciones no están fuera del alcance de los países en desarrollo y no deben constituir un privilegio exclusivo de los países dotados de importantes bases industriales y tecnológicas. UN إن التطبيقات هذه ليست صعبة المنال بالنسبة للبلدان النامية ولا يجب أن تشكل امتيازاً مقصوراً على البلدان المجهزة بقواعد صناعية وتكنولوجية هامة.
    El precio de las patentes, que se fija en países donde los niveles de vida son muy superiores a los de África, suele estar fuera del alcance de las empresas africanas. UN فأسعار براءات الاختراع، المحددة في بلدان ٍِتُعد فيها مستويات المعيشة أعلى بكثير من مستويات المعيشة في أفريقيا، غالبا ما تكون بعيدة المنال بالنسبة للشركات الأفريقية.
    Al mismo tiempo, el costo de transporte de dichos productos, añadido al costo de los insumos, pone muchos bienes y servicios fuera del alcance de muchas personas en el mundo en desarrollo. UN وفي الوقت نفسه، فإن تكلفة نقل هذه السلع، عندما تضاف إلى تكاليف المدخلات، تعني أن كثيراً من السلع والخدمات بعيدة المنال بالنسبة لكثير من البلدان في العالم النامي.
    Determinarán si los Objetivos se convierten en realidades tangibles que todos disfruten o en meras aspiraciones de lo que podría haber sido, pero fuera del alcance de la mayoría de las personas. UN فهي ستحدد ما إذا كانت الأهداف ستصبح حقائق ملموسة يتمتع بها الجميع، أو مجرد طموحات لما كان يمكن أن يكون لكنه بعيد المنال بالنسبة لمعظم الناس.
    En el resto del mundo, especialmente en África Subsahariana y Asia meridional, la educación secundaria sigue estando fuera del alcance de la mayoría de los jóvenes, especialmente de las muchachas. UN أما في مناطق أخرى، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا، فلا يزال التعليم الثانوي بعيدا عن المنال بالنسبة إلى الشباب، وخاصة الفتيات.
    Si bien es cierto que se llegó a ciertos acuerdos limitados, las medidas eficaces relativas a la cesación en una fecha temprana de la carrera de armamentos nucleares y al desarme nuclear han seguido estando fuera del alcance del hombre. UN وفي حين أنه قد تم فعلا التوصل إلى بعض الاتفاقات المحدودة فإن وضع تدابير فعالة تتعلق بوقف سباق التسلح النووي في موعد مبكر وبنزع السلاح النووي أمر لا يزال بعيد المنال بالنسبة للبشرية.
    Si bien es cierto que se llegó a ciertos acuerdos limitados, las medidas eficaces relativas a la cesación en una fecha temprana de la carrera de armamentos nucleares y al desarme nuclear han seguido estando fuera del alcance del hombre. UN وفي حين أنه قد تم فعلا التوصل إلى بعض الاتفاقات المحدودة فإن وضع تدابير فعالة تتعلق بوقف سباق التسلح النووي في موعد مبكر وبنزع السلاح النووي أمر لا يزال بعيد المنال بالنسبة للبشرية.
    Resulta preocupante que el derecho a la libre determinación sea inaccesible para los palestinos y para los pueblos de los 16 territorios no autónomos que se encuentran en la lista de descolonización de las Naciones Unidas, con inclusión del pueblo saharaui. UN ومما يدعو إلى القلق أن حق تقرير المصير لا يزال بعيداً عن المنال بالنسبة للفلسطينيين وبالنسبة للشعوب في 16 إقليماً من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي على قائمة الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار، بما في ذلك الشعب الصحراوي.
    El Relator Especial observa que los gobiernos suelen alegar que los Estados con recursos limitados no pueden permitirse ofrecer pruebas forenses de alta calidad. UN 41 - يلاحظ المقرر الخاص أن الحكومات غالبا ما تدفع بأن تحقيق مستوى عال من أدلة الطب الشرعي هو أمر بعيد المنال بالنسبة للدول ذات الموارد المحدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more