El objetivo, por consiguiente, es salvaguardar el proceso de la competencia, protegiéndose a los agentes del mercado de las prácticas contrarias a la competencia en forma complementaria. | UN | وبالتالي فإن الهدف منه هو أولاً حماية عملية المنافسة، وثانيا حماية المشاركين في السوق من الممارسات المناهضة للمنافسة. |
Además del proteccionismo comercial, podría producirse un aumento de las prácticas contrarias a la competencia para preservar posiciones de mercado. | UN | وبالإضافة إلى سياسة الحماية التجارية، قد تزداد الممارسات المناهضة للمنافسة للحفاظ على أوضاع السوق. |
Se comprende cada vez más que las prácticas contrarias a la libre competencia pueden influir negativamente en las oportunidades de comercio resultantes de las concesiones y obligaciones comerciales. | UN | وهناك ادراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
La obligación de conceder licencias para el uso de DPI puede constituir una de las soluciones para combatir los aspectos anticompetitivos de una fusión. | UN | وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج. |
1. Prácticas concertadas o contra la competencia | UN | ١- الممارسات المتفق عليها أو المناهضة للمنافسة |
18. Las prácticas restrictivas de la libre competencia parecen tener repercusiones muy importantes sobre el comercio de servicios turísticos y sobre la capacidad de los países en desarrollo para beneficiarse de dicho comercio. | UN | ٨١- يبدو أن للممارسات المناهضة للمنافسة تأثيرا كبيرا على التجارة في الخدمات السياحية وعلى قدرة البلدان النامية على الاستفادة من هذه التجارة. |
La obligación de ceder un derecho de propiedad intelectual puede constituir una de las soluciones para combatir los aspectos de una fusión contrarios a la competencia. | UN | وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج. |
Durante las negociaciones actuales se ha propuesto el empleo de un enfoque similar para el sector del turismo, conforme al cual se adoptarían unos principios comunes para combatir las prácticas restrictivas de la competencia dentro del sector. | UN | وقد اقترح في أثناء المفاوضات الحالية اتباع نهج مماثل في قطاع السياحة يمكن أن يشمل مبادئ مشتركة لمكافحة الممارسات المناهضة للمنافسة في هذا القطاع. |
Por ello, las prácticas contrarias a la competencia exigen respuestas coordinadas a nivel mundial. | UN | ولذلك، فإن الممارسات المناهضة للمنافسة تتطلب استجابات منسقة عالمياً. |
Si los Estados tomaran en consideración que las políticas contrarias a la competencia pueden tener efectos negativos en general para la competencia en otros países, se reducirían igualmente los posibles conflictos entre gobiernos y se facilitaría el establecimiento de condiciones equitativas. | UN | واعتبار أن السياسة المناهضة للمنافسة يمكن أن تكون أشد وطأة في أماكن بعيدة ويترتب عنها تأثير سلبي عام في المنافسة سيحد أيضا من احتمال نشوء خلافات بين الحكومات ويتيح تهيئة فرص متكافئة للجميع بسهولة أكبر. |
Los regímenes de notificación voluntaria o posterior, por otra parte, hacen que la labor de aplicación de la normativa resulte más compleja y aumentan el riesgo de que se lleven a cabo fusiones contrarias a la competencia sin ser impugnadas. | UN | أمّا النظام الطوعي ونظام الإبلاغ بعد الاندماج فيجعلان عملية الإنفاذ أكثر تعقيداً ويزيدان من خطر انجاز عمليات الاندماج المناهضة للمنافسة دون تقييم لآثارها. |
El aumento de la prevalencia de las cadenas de valor que afectan a determinados productos agrícolas ha propiciado una mayor incidencia de los obstáculos al acceso a los mercados que se derivan de normas privadas y prácticas contrarias a la competencia. | UN | وقد أدى تزايد شيوع سلسلة القيمة التي تؤثر على بعض المنتجات الزراعية إلى زيادة حالات الدخول إلى السوق نتيجة المعايير الخاصة والممارسات المناهضة للمنافسة. |
En caso de violación de las normas de la competencia, están previstas importantes multas, sanciones por no cumplimiento de las decisiones del consejo o tribunal y procesamiento penal de los particulares si han tomado parte en forma fraudulenta y determinante en la concepción, organización o ejecución de determinadas prácticas contrarias a la competencia. | UN | ويفرض القانون على خرق قواعد المنافسة غرامات شديدة، وعقوبات لعدم الامتثال لقرارات المجلس أو المحكمة، ومقاضاة جنائية لﻷفراد إذا شاركوا على نحو قاطع وفيه غش في تصور أو تنظيم أو تطبيق بعض الممارسات المناهضة للمنافسة. |
Se comprende cada vez más que las prácticas contrarias a la libre competencia pueden influir negativamente en las oportunidades de comercio resultantes de las concesiones y obligaciones comerciales. | UN | وهناك ادراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
Se comprende cada vez más que las prácticas contrarias a la libre competencia pueden influir negativamente en las oportunidades de comercio resultantes de las concesiones y obligaciones comerciales. | UN | وهناك ادراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
Se comprende cada vez más que las prácticas contrarias a la libre competencia pueden influir negativamente en las oportunidades de comercio resultante de las concesiones y obligaciones comerciales. | UN | وهناك إدراك متزايد بجواز أن يكون للممارسات المناهضة للمنافسة تأثير سلبي على الفرص التجارية الناشئة عن الامتيازات والالتزامات التجارية. |
Algunos países de la OCDE han mostrado asimismo cierta tolerancia con respecto a los acuerdos de compra entre los pequeños minoristas destinados a compensar el poder del comprador de sus grandes competidores, como por medio de cooperativas, aunque también se valoran los posibles efectos anticompetitivos. | UN | كما أبدت بعض بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بعض التسامح إزاء اتفاقات الشراء بين صغار تجار التجزئة الهادفة إلى مقابلة القوة الشرائية لمنافسيهم الكبار، كالشراء من خلال تعاونيات، وإن كان يجري كذلك تقييم الآثار الممكنة المناهضة للمنافسة. |
En dos importantes casos relacionados, respectivamente, con los mercados de las uvas pasas y de los cítricos, el tribunal declaró inválidos los acuerdos anticompetitivos que figuraban en los estatutos sociales de las nuevas corporaciones. | UN | وفي حالتين هامتين تنطويان على أسواق العنب والموالح على التوالي ألغت المحكمة الترتيبات المناهضة للمنافسة في الاتفاقات الأساسية التي تحكم كيانات الشركات الجديدة. |
En lo que respecta a las alianzas prohibidas, la Comisión emitió el dictamen Nº 002 CTX de 27 de marzo de 1996 sobre prácticas contra la competencia registradas en el sector del transporte interurbano de viajeros. | UN | ففيما يتعلق بالتفاهمات المحظورة، أصدرت اللجنة الفتوى رقم 002 CTX المؤرخة في ٧٢ آذار/مارس ٦٩٩١ والمتعلقة بالممارسات المناهضة للمنافسة التي لوحظت في قطاع نقل المسافرين فيما بين المدن. |
Los países en desarrollo deben examinar cuidadosamente todas las opciones posibles, que quizá no entrañen cada una de ellas la incorporación plena del sector del transporte aéreo en el AGCS, teniendo en cuenta que la revisión puede ocuparse de cuestiones como las subvenciones y las prácticas restrictivas de la libre competencia. | UN | ويتعين على البلدان النامية أن تبحث بتعمﱡق جميع الخيارات الممكنة، التي قد لا تشتمل كلها على اﻹدراج الكامل لقطاع النقل الجوي في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، مع مراعاة أن التنقيح قد يتناول مسائل مثل اﻹعانات والممارسات المناهضة للمنافسة. |
La obligación de ceder un derecho de propiedad intelectual puede constituir una de las soluciones para combatir los aspectos de una fusión contrarios a la competencia. | UN | وربما شكّل الالتزام بترخيص حقوق الملكية الفكرية إحدى وسائل معالجة الجوانب المناهضة للمنافسة في عمليات الاندماج. |
d) Control de las conductas abusivas y otras prácticas restrictivas de la competencia. | UN | (د) مراقبة السلوك الضار والممارسات الأخرى المناهضة للمنافسة. |
Desde el punto de vista de los países en desarrollo, puede ser interesante contar con unas disciplinas multilaterales sobre las prácticas anticompetitivas de las empresas comerciales, tanto del sector privado como del Estado. | UN | وقد يكون من الصالح، من منظور البلدان النامية، أن توجد ضوابط متعددة الأطراف تغطي الممارسات المناهضة للمنافسة لدى القطاع الخاص والمؤسسات التجارية الحكومية على حد سواء. |