No obstante, África sigue siendo sumamente vulnerable a los factores exógenos, como las condiciones climáticas adversas y el deterioro de los precios internacionales de los productos básicos. | UN | بيد أن أفريقيا لا تزال معرضة بشدة لتأثير العوامل الخارجية، كاﻷحوال الجوية المناوئة وتدهور اﻷسعار الدولية للسلع اﻷساسية. |
El orador elogió a la UNCTAD por su asistencia al pueblo palestino en condiciones tan adversas. | UN | وأشاد بالأونكتاد لقيامه بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في ظل هذه الأوضاع المناوئة. |
Elementos contrarios al Gobierno, incluidos los talibanes, han llevado a cabo ataques contra personal médico. | UN | كان العاملون في المجال الطبي مستهدفين من قبل العناصر المناوئة للحكومة، بما فيها حركة طالبان. |
Asimismo, trae consigo la pérdida de la flexibilidad en los tipos cambiarios como mecanismo de ajuste para corregir las perturbaciones asimétricas de larga duración, es decir, los acontecimientos económicos adversos que afectan a cada país en distinto grado. | UN | ويعني ذلك أيضا فقدان مرونة أسعار الصرف بوصفها آلية من آليات التكيف في معالجة الصدمات غير المتناظرة الطويلة اﻷجل، أي اﻷحداث الاقتصادية المناوئة التي تؤثر على البلدان بدرجة تختلف بين بلد وآخر. |
Además, persisten preocupaciones con respecto a actividades contrarias a los Acuerdos de Paz por parte de los órganos de inteligencia militar. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، لايزال ثمة قلق إزاء بعض اﻷنشطة المناوئة لاتفاقات السلم التي تضطلع بها هيئات الاستخبارات العسكرية. |
Rwanda sigue apoyando el Acuerdo de Lusaka y ha de dar a las fuerzas negativas rwandesas el mismo trato que a cualquier otro que se rinde. | UN | وتواصل رواندا تأييد اتفاق لوساكا وستعامل القوات الرواندية المناوئة معاملة أي شخص يسلم نفسه. |
El orador elogió a la UNCTAD por su asistencia al pueblo palestino en condiciones tan adversas. | UN | وأشاد بالأونكتاد لقيامه بتقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني في ظل هذه الأوضاع المناوئة. |
En Fiji utilizamos esas novedades externas adversas como una oportunidad para modernizar nuestro sector agrícola, tanto tiempo descuidado. | UN | ونحن في فيجي نستخدم هذه التطورات الخارجية المناوئة كفرصة لرأب صدع قطاعنا الزراعي الذي تعرض للإهمال طويلا. |
Las actividades de la UNCTAD tienen por objeto aliviar las adversas condiciones económicas del territorio palestino ocupado y crear condiciones que permitan establecer un Estado palestino soberano y viable. | UN | وتسعى أنشطة الأونكتاد إلى التخفيف من حدة الأوضاع الاقتصادية المناوئة في الأرض الفلسطينية المحتلة وتهيئة الظروف المُفضية إلى بناء دولة فلسطينية ذات سيادة وقابلة للحياة. |
En un hecho preocupante, elementos contrarios al Gobierno atacaron dos hospitales y varias mezquitas, que son lugares protegidos de conformidad con el derecho internacional. | UN | وفي تطور مثير للجزع، شنّت العناصر المناوئة للحكومة هجوما على مستشفيين وعدد من المساجد، وهي أماكن محمية بموجب القانون الدولي. |
Añadió que 30 maestros y profesores de universidad habían muerto a manos de grupos armados contrarios al Gobierno y que más de 1.000 escuelas habían sido saqueadas, quemadas o destruidas. | UN | وأشار أيضاً إلى مقتل 30 معلماً وأستاذاً جامعياً على يد الجماعات المسلحة المناوئة للحكومة، وإلى تخريب أو حرق أو تدمير أكثر من 000 1 مدرسة. |
También constató casos de abusos graves cometidos por grupos armados contrarios al Gobierno. | UN | كما وجدت حالات من الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبتها الجماعات المسلحة المناوئة للحكومة. |
ii) Garantías contra ciertos actos adversos de las autoridades públicas | UN | ' ٢ ' الضمانات اللازمة لمواجهة التصرفات المناوئة من جانب الحكومة |
ii) Garantías contra ciertos actos adversos de las autoridades públicas | UN | `٢` الضمانات اللازمة لمواجهة التصرفات المناوئة من جانب الحكومة |
Las fuerzas contrarias a la coalición se retiraron hacia la frontera con el Pakistán después del incidente. | UN | وإثر الحادث، تراجعت القوات المناوئة للتحالف في اتجاه الحدود الباكستانية. |
Los soldados estadounidenses participaban en una maniobra de combate para responder al fuego con armas pequeñas al que les estaban sometiendo las fuerzas contrarias a la coalición. | UN | وشارك الجنود الأمريكيون في مناورة قتالية ضد القوات المناوئة للتحالف التي استخدمت نيران الأسلحة الصغيرة. |
Huelga decir que aún hoy sufren las consecuencias negativas de los ensayos nucleares. | UN | وغني عن البيان أنها ما زالت تعاني من الآثار المناوئة للتجارب النووية. |
Subrayó que era importante que las partes se abstuvieran de lanzar propaganda hostil. | UN | وشدد على أهمية امتناع الأطراف عن الدعاية المناوئة. |
A esos efectos, la comunidad internacional debería prestar su cooperación a fin de reducir al mínimo los posibles efectos desfavorables en el proceso de desarrollo de los países en desarrollo que se deriven de la aplicación de esas políticas y medidas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمجتمع الدولي أن يتعاون للتخفيف إلى أدنى حد من اﻵثار المناوئة الممكن أن تتتعرض لها عملية التنمية في البلدان النامية نتيجة لتنفيذ تلك السياسات والتدابير. |
Los talibanes y otros elementos opositores del Gobierno están llevando a cabo una campaña sistemática de violencia e intimidación contra los civiles. | UN | فعناصر الطالبان والعناصر الأخرى المناوئة للحكومة تنظم حملة منهجية من العنف والتهديد ضد المدنيين. |
Hacen que sea imposible que los dirigentes palestinos enfrenten con eficacia a los fanáticos que se oponen al proceso de paz. | UN | فهي تجعل من غير الممكن للقيادة الفلسطينية أن تتعامل بفعالية مع عناصرها المتعصبة المناوئة لعملية السلام. |
Además, observaron con preocupación el frecuente reclutamiento de niños en las filas de las fuerzas armadas gubernamentales y de oposición. | UN | كما لاحظ بقلق انتشار تجنيد الأطفال في صفوف القوات الحكومية والقوات المناوئة للحكومة. |
Debido a que la democracia es una planta frágil, que prospera cuando se la cuida diligentemente, con recursos adecuados, los efectos perjudiciales de esos fenómenos son aun más duros en las democracias nuevas y restauradas. | UN | ولكون الديمقراطية كالنبتة الهشة التي تحتاج، لكي تترعرع، الى موارد كافية للمواظبة على رعايتها، فإن اﻵثار المناوئة المترتبة على هذه الظواهر تصبح أشد قسوة في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة. |
No obstante, le complace que el Gobierno se haya comprometido a mejorar las normas carcelarias aplicables en las diversas instituciones, a cuyo respecto se recibieron algunos informes muy negativos. | UN | بيد أنها ستشعر بالتشجيع إذا عرفت أن الحكومة ملتزمة بتحسين مستويات السجن في شتى المؤسسات التي قُدمت بشأنها بعض التقارير المناوئة. |
En los últimos meses, las fuerzas de la Coalición y del ejército nacional del Afganistán que operan en la región se han enfrentado en repetidas ocasiones con grupos armados opuestos al Gobierno. | UN | فقد اشتبكت القوات التابعة للتحالف وتلك التابعة للجيش الوطني الأفغاني العاملة في المنطقة مرارا مع المجموعات المسلحة المناوئة للحكومة على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
Preocupado por las noticias de que las fuerzas opuestas al Gobierno han adoptado medidas en el este de la República Democrática del Congo que violan la soberanía nacional y la integridad territorial del país, | UN | وإذ يساوره القلق إزاء التقارير التي تفيد باتخاذ القوات المناوئة للحكومة في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية تدابير تتنافى مع سيادة البلد الوطنية وسلامته اﻹقليمية، |
Las declaraciones de Israel contra los dirigentes palestinos han socavado los intentos de crear un frente internacional unido de lucha contra el terrorismo. | UN | وقد نسفت التصريحات الإسرائيلية المناوئة للقيادة الفلسطينية المساعي الرامية إلى بناء جبهة دولية واحدة ضد الإرهاب. |