"المنتجين الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • los productores que
        
    • productivos que
        
    • productores de
        
    • fabricantes que
        
    Había que esperar que los productores que no resultasen competitivos fueran expulsados del mercado, lo que era aceptable si por ello se entendía que el consumidor tendría acceso a mercancías de mejor calidad a un precio competitivo. UN وذُكر أنه لا مفر من توقع خروج المنتجين الذين يفتقرون إلى القدرة التنافسية من السوق، واعتبر ذلك مقبولاً إن كان يعني تمكين المستهلكين من الحصول على سلع أعلى جودة بسعر تنافسي.
    Pueden interponerse demandas contra los productores que no respeten las normas si no cumplen sus promesas. UN ويمكن محاكمة المنتجين الذين لا يلتزمون بالقواعد إذا أخفقوا في الوفاء بتعهداتهم.
    Cariño, para. Piensa en todos los productores que dejaron tu oficina y nunca hicieron una venta. Open Subtitles توقفي يا عزيزتي، فكري في كل المنتجين الذين تركوا مكتبكِ ولم يحظوا بقبولكم
    140. Los sueldos e indemnizaciones por cesación de servicios a empleados no productivos que se encontraban en el Iraq y Kuwait durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq son resarcibles en principio, sobre la base de que no cabe razonablemente esperar que el personal realizara tareas productivas en esos lugares durante ese período. UN 140 - والمرتبات ومدفوعات إنهاء الخدمة التي تصرف للموظفين غير المنتجين الذين كانوا مقيمين في العراق والكويت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ على أساس أنه ما كان ليعقل أن يُنتظر من الموظفين أن يضطلعوا بمهامهم الإنتاجية في تلك المواقع خلال تلك الفترة(72).
    En el nuevo entorno orientado al mercado, se necesitan enfoques innovadores para ayudar a los productores de los países en desarrollo que dependen de los productos básicos a gestionar los riesgos en forma eficiente. UN ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة.
    Como consecuencia de estos acuerdos, los fabricantes que se propusieran instalar un sistema operativo competidor tendrían que pagar derechos dobles. UN وكانت نتيجة هذه الترتيبات أن المنتجين الذين كانوا ينوون تركيب نظام تشغيل منافس لنظام مايكروسوفت كان عليهم أن يدفعوا إتاوات مضاعفة.
    40. La utilización de los mecanismos especializados como las redes de " comercio equitativo " también pueden facilitar la penetración en los mercados e incrementar las ganancias de los productores que participan en ellas. UN 40- وقد ييسر استعمال قنوات مثل شبكات " التجارة المنصفة " الدخول إلى الأسواق وزيادة إيرادات المنتجين الذين يشاركون فيها.
    La elevación del costo del transporte reduce los niveles de poder adquisitivo y consumo de los residentes nacionales, afecta a las actividades de los productores que dependen de factores importados y probablemente estimule la inflación. UN وتحد تكاليف النقل المرتفعة من القدرة الشرائية ومن مستويات الاستهلاك لدى المواطنين المقيمين، وتضر بأنشطة المنتجين الذين يعتمدون على عناصر الإنتاج المستوردة، وتتسبب، على الأرجح في التضخم.
    Los elevados costos del transporte reducen el poder de compra y los niveles de consumo de los residentes nacionales, afectan a las actividades de los productores que dependen de factores importados y es probable que estimulen la inflación. UN كما أن ارتفاع تكاليف النقل يقلل القدرة الشرائية للمقيمين من أبناء البلد ويهبط بمستوياتهم الاستهلاكية، ويؤثر على أنشطة المنتجين الذين يعتمدون على عوامل الإنتاج المستوردة، ومن المرجح أن يساعد على زيادة التضخم.
    los productores que utilizan métodos de producción tradicionales y que tienen poca capacidad técnica o financiera para cumplir los complejos requisitos pueden verse así marginados o excluidos del mercado. UN ولذلك، فإن المنتجين الذين يعتمدون على أساليب الإنتاج التقليدية والذين لا يمتلكون سوى قدرات تقنية أو مالية ضئيلة للامتثال للمتطلبات المعقدة قد يتعرضون للتهميش أو الإبعاد من السوق.
    La creación de mercados regionales y subregionales eficientes podría estimular el desarrollo industrial, ayudando a los productores que actúan en pequeños mercados nacionales a beneficiarse de las economías de escala. UN ومن شأن تشكيل أسواق فعالة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي المساعدة على تحفيز التنمية الصناعية من خلال تمكين المنتجين الذين يعملون في الأسواق الداخلية الصغيرة الحجم من تحقيق وفورات الحجم الكبير.
    Mejorando la capacidad de acceso a los mercados de los productores que practican la agricultura sostenible, utilizando instrumentos tales como la contratación pública, el crédito y los mercados de agricultores, y creando un marco comercial y macroeconómico propicio. UN تحسين قدرة المنتجين الذين يطبقون أساليب الزراعة المستدامة على الوصول إلى الأسواق، بوسائل منها المشتريات الحكومية، والائتمانات، وأسواق المزارعين، وإنشاء إطار داعم للتجارة والاقتصاد الكلي.
    g) La asistencia técnica a los productores que han recibido crédito ya se está proporcionando; UN )ز( يجري بالفعل تقديم المساعدة التقنية الى المنتجين الذين حصلوا على ائتمانات؛
    El éxito de esos programas depende de la capacidad de los gobiernos de movilizar recursos financieros suficientes tanto dentro como fuera del país para compensar a los productores que tal vez se vean obligados a reducir la producción, y promover la diversificación de cosechas afines a los programas de sustitución. UN وسيتمحور نجاح هذا البرنامج حول قدرة الحكومات على تعبئة الموارد المالية الكافية في الداخل كما في الخارج من أجل تعويض المنتجين الذين قد يضطرون إلى خفض إنتاجهم وتشجيع برامج في هذا الشأن لتنويع المحاصيل وإنتاج بدائل عنها.
    Mediante un proceso de incorporación en dos fases se asegura que sólo se incluya a los productores que cumplen los objetivos del programa y respetan un conjunto de prácticas éticas definidas, y que los productores reciban asistencia para cumplir las normas apropiadas de calidad, precio y envasado de los productos. UN وثمة عملية من مرحلتين للإدماج تضمن الاقتصار على إدماج المنتجين الذين تتوافر فيهم أهداف البرنامج ويلتزمون بمجموعة الممارسات الأخلاقية المحددة، وضمان مساعدة المنتجين على استيفاء المعايير الملائمة فيما يتعلق بجودة المنتَج والسعر والتعبئة.
    Con respecto a la producción y la comercialización de la producción, las políticas deben alentar y recompensar a los productores que forman asociaciones de productores para aprovechar las economías de escala en la producción y en los mercados de insumos y productos, y a los que adoptan buenas prácticas agrícolas. UN أما على جانب تسويق الإنتاج، فيجب أن يكون من شأن السياسات وتشجيع ومكافأة أولئك المنتجين الذين يشكلون رابطات المنتجين للاستفادة من وفورات الإنتاج الكبير في الإنتاج وفي أسواق المدخلات والنواتج، وأولئك الذين يعتمدون الممارسات الزراعية الجيدة.
    5. Insta a los países desarrollados a eliminar o reducir drásticamente los planes de apoyo a los productores que compiten con los productores de productos básicos de los países en desarrollo y que imponen precios más bajos para los exportadores de los países en desarrollo; UN " 5 - تحث البلدان المتقدمة على إلغاء مخططات دعم المنتجين الذين يتنافسون مع منتجي السلع الأساسية بالبلدان النامية على نحو يؤدي إلى تدني أسعار التصدير في البلدان النامية، أو السعي إلى تقليص هذه المخططات بصورة جذرية؛
    A medida que la biodiversidad aparece en la primera plana de los periódicos y aumenta el interés de los consumidores por los productos sensibles a la diversidad biológica, los instrumentos de mercado, tales como la verificación y el etiquetado, pueden desempeñar una función positiva para recompensar a los productores que se esfuerzan por fomentar la sostenibilidad económica, social y ambiental y ayudar a que ésta encuentre un lugar en el mercado. UN ولما أصبح التنوع البيولوجي يحتل الصدارة بشكل متزايد في عناوين الصحف ويحظى باهتمام متزايد من جانب المستهلك في المنتجات الحساسة من حيث التنوع البيولوجي، يمكن أن تلعب أدوات السوق، مثل التحقق ووضع العلامات، دوراً إيجابياً في مكافأة المنتجين الذين يبذلون جهوداً لتشجيع الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية ويساعدون الاستدامة على وجود مكانها في السوق.
    131. Los pagos de sueldos a empleados no productivos que se encontraban en el Iraq y en Kuwait durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq son resarcibles en principio, por estimarse que no cabe razonablemente esperar que el personal realizara tareas productivas en esos lugares durante ese período. UN 131- تعد المرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين الذين كانوا مقيمين في العراق والكويت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ لأنه لا يعقل أن يُنتظر من الموظفين أن يضطلعوا بمهامهم الإنتاجية في تلك المواقع خلال تلك الفترة(78).
    129. Los pagos de sueldos a empleados no productivos que se encontraban en el Iraq y en Kuwait durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq son resarcibles en principio, por estimarse que no cabe razonablemente esperar que el personal realizara tareas productivas en esos lugares durante ese período. UN 129- تعد المرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين الذين كانوا مقيمين في العراق والكويت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت قابلة للتعويض من حيث المبدأ لأنه لا يعقل أن يُنتظر من الموظفين أن يضطلعوا بمهامهم الإنتاجية في تلك المواقع خلال تلك الفترة(77).
    En el nuevo entorno orientado al mercado, se necesitan enfoques innovadores para ayudar a los productores de los países en desarrollo que dependen de los productos básicos a gestionar los riesgos en forma eficiente. UN ويتطلب اﻷمر في هذه البيئة الجديدة ذات الاتجاه السوقي مناهج جديدة لمساعدة المنتجين الذين يعتمدون على السلع اﻷساسية في البلدان النامية على إدارة المخاطر بكفاءة.
    En 1996, luego de consultas con la comunidad de investigadores médicos, las organizaciones de defensa de la salud y las organizaciones femeninas, el gobierno estableció que los fabricantes que soliciten a Health Canada la aprobación para difusión en el mercado de medicamentos deben incluir a mujeres en sus nuevos ensayos clínicos en la misma proporción en que es probable que utilicen esos medicamentos. UN وفي عام 1996، وعقب مشاورات مع دوائر البحوث الطبية والدعوة الصحية والمنظمات النسائية، قضت الحكومة بأن المنتجين الذين يقدِّمون طلبات إلى وزارة صحة كندا للموافقة على طرح أدوية في السوق يتعيَّن عليهم أن يضموا نساء في اختباراتهم الإكلينيكية بنفس النسبة التي من المحتمل أن يستخدِمن بها هذه العقاقير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more