Con esas palabras estaba haciendo alusión a los dirigentes del recién elegido Frente Popular. | UN | وكان يلمح حينها إلى قيادة الجبهة الشعبية المنتخبة حديثاً. |
El Experto independiente insta a las FNL a que cesen todas las hostilidades y acudan a la mesa de negociación con el Gobierno recién elegido. | UN | ويوجه الخبير المستقل نداءً عاجلاً إلى قوات التحرير الوطنية لوقف العمليات العدائية والجلوس إلى طاولة المفاوضات مع الحكومة المنتخبة حديثاً. |
La Vicepresidenta recientemente elegida de las Islas Salomón actuó como Presidenta durante el período de sesiones, en ausencia del Presidente recientemente elegido para 2014. | UN | 8 - وعملت نائبة الرئيس المنتخبة حديثاً من جزر سليمان بصفتها رئيسة للدورة في غياب الرئيس المنتخب حديثاً لعام 2014. |
11. El Comité acoge con beneplácito los encomiables esfuerzos del Gobierno recientemente elegido para sentar las bases de un crecimiento económico sostenible. | UN | 11- ترحب اللجنة بالجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها الحكومة المنتخبة حديثاً لإرساء أسس النمو الاقتصادي المستدام. |
La Presidenta recién elegida también formuló una declaración. | UN | وأدلت الرئيسة المنتخبة حديثاً أيضاً ببيان. |
Los órganos de nueva elección deben adoptar con prontitud medidas para detener la presente tendencia a la impunidad, de forma que la población de Kosovo pueda construir una sociedad fundada en el imperio de la ley y los derechos humanos. | UN | وعلى الهيئات المنتخبة حديثاً أن تتخذ تدابير عاجلة لضمان وقف الانحراف الحالي نحو الإفلات من العقاب، بحيث يستطيع شعب كوسوفو بناء مجتمع قائم على سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Otro acontecimiento positivo fue el Acuerdo de Paz concertado en Abidján (Côte d’Ivoire), el 30 de noviembre de 1996, entre el Gobierno civil de Sierra Leona, elegido poco antes, y el Frente Revolucionario Unido. | UN | وفي تطور ايجابي آخر، تم إبرام اتفاق سلام بين حكومة سيراليون المدنية المنتخبة حديثاً والجبهة الثورية الموحدة في أبيدجان، كوت ديفوار في ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١. |
50. Las autoridades recién elegidas deben abordar la cuestión de la impunidad y asegurar la rendición de cuentas por las violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario de los actores estatales y no estatales mediante estrategias eficaces de reparación y recurso. | UN | 50- ويجب على السلطات المنتخبة حديثاً أن تواجه مسألة الإفلات من العقاب وتضمن المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي تتورط فيها الدول والعناصر الفاعلة من غير الدول، وذلك من خلال استراتيجيات فعالة للجبر والانتصاف. |
Tras examinar minuciosamente las funciones de la NCWC, el Gobierno recientemente electo elevó la Comisión al rango de órgano plenamente autónomo en agosto de 2008. | UN | وبعد أن استعرضت الحكومة المنتخبة حديثاً وظائف اللجنة الوطنية للمرأة والطفل بتفصيل كبير، رفعت مركز اللجنة إلى مستوى هيئة مستقلة بالكامل في آب/ |
Éste es el primer año de la legislatura del recién elegido Gobierno y debe contarse con el apoyo de la comunidad internacional para el ambicioso programa de reformas que abarca todas las esferas relativas a los derechos económicos, sociales, civiles y políticos. | UN | وهذه هي السنة الأولى في حياة الحكومة المنتخبة حديثاً ولا بد للمجتمع الدولي أن يدعم البرنامج الإصلاحي الطموح الذي يتناول جميع المجالات المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والمدنية والسياسية. |
El Pakistán elogió las importantes medidas adoptadas para proteger los derechos de las personas con discapacidad y señaló que la visión del Gobierno recién elegido necesitaba el apoyo internacional, especialmente para combatir los efectos adversos del cambio climático. | UN | ورحبت باكستان بالإجراءات المهمة المتخذة من أجل حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وذكرت أن رؤية الحكومة المنتخبة حديثاً تستلزم دعما دوليا، وبخاصة في سبيل مكافحة الآثار السلبية لتغير المناخ. |
En el decenio de 1990 se ha proseguido el afianzamiento fiscal en Colombia, donde se ha ampliado la base impositiva, mientras que en Chile el Gobierno recién elegido ha reaccionado a las presiones sociales acumuladas durante el anterior régimen militar recaudando nuevos ingresos fiscales para financiar gastos suplementarios, en vez de recurrir a la financiación deficitaria. | UN | واستمر تعزيز الوضع المالي في كولومبيا في التسعينات حيث وسﱢعت القاعدة الضريبية، بينما استجابت الحكومة المنتخبة حديثاً للضغوط الاجتماعية المتراكمة أثناء الحكم العسكري السابق، بجمع إيرادات جديدة لتمويل الانفاق اﻹضافي بدلاً من اللجوء الى تمويل العجز. |
2.6. El 30 de agosto de 1995, el recién elegido Gobierno de Ontario ejerció su derecho a denunciar esos acuerdos, deseando " actuar de conformidad con " la decisión del Tribunal Supremo en el caso del autor. 2.7. | UN | 2-6 وفي 30 آب/أغسطس 1995، مارست حكومة أونتاريو المنتخبة حديثاً حقها في إلغاء اتفاقات حفظ حصاد المجتمع المحلي، رغبةً منها في " التصرف بطريقةٍ تتسق مع " قرار المحكمة العليا بشأن قضية صاحب البلاغ. |
84. El Experto independiente dirige un llamamiento urgente a las FNL para que cesen todas las hostilidades y acudan a la mesa de negociación con el recién elegido Gobierno. | UN | 84- ويوجه الخبير المستقل نداءً عاجلاً إلى قوات التحرير الوطنية لوقف جميع العمليات العدائية والجلوس إلى طاولة المفاوضات مع الحكومة المنتخبة حديثاً. |
194. El Comité acoge con beneplácito los encomiables esfuerzos del Gobierno recientemente elegido para sentar las bases de un crecimiento económico sostenible. | UN | 194- ترحب اللجنة بالجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها الحكومة المنتخبة حديثاً لإرساء أسس النمو الاقتصادي المستدام. |
Por último, el autor alega que, en 1999, el recientemente elegido Gobierno de Alemania revisó la política del país relativa a la restitución de los bienes que habían pertenecido a los sudetes alemanes. | UN | وفي الختام، يؤكد صاحب البلاغ أن الحكومة الألمانية المنتخبة حديثاً قامت، في عام 1999، بمراجعة سياسة ألمانيا إزاء استرداد الممتلكات التي كانت في السابق على ملك ألمان منطقة السوديت. |
34. Celebra asimismo el compromiso contraído y las importantes medidas iniciales adoptadas por el Gobierno recientemente elegido para permitir el establecimiento de medios de información independientes, llevar a cabo la reforma judicial y garantizar la independencia del poder judicial, así como facilitar el regreso de los refugiados; | UN | 34- ترحب أيضاً بالالتزام الذي أعلنته الحكومة المنتخبة حديثاً وبالخطوات الأولية الكبيرة التي اتخذتها لإتاحة إنشاء وسائط إعلام مستقلة، وإجراء إصلاح قضائي، وضمان استقلال القضاء، وتيسير عودة اللاجئين؛ |
Antes del debate general formularon declaraciones el Presidente saliente del Comité y la recién elegida Presidenta. | UN | 11 - وسبقت المناقشة العامة بيانات أدلى بها رئيس اللجنة المنتهية ولايته والرئيسة المنتخبة حديثاً. |
El Gobierno Real de Camboya y la recién elegida Comisión Electoral Nacional deben luchar para garantizar que todos los partidos políticos tengan un acceso equitativo a los medios de comunicación estatales y asimismo promover el acceso a los medios no estatales, en particular los medios electrónicos. | UN | إذ يتعين على الحكومة الملكية وعلى لجنة الانتخابات الوطنية المنتخبة حديثاً أن يبذلا قصارى الجهود لضمان إمكانية الوصول المتكافئ إلى وسائط الإعلام التي تملكها الدولة أمام جميع الأحزاب السياسية فضلاً عن تشجيع الوصول إلى وسائط الإعلام التي لا تملكها الدولة، لا سيما الوسائط الإلكترونية. |
Los Estados miembros del Consejo de Derechos Humanos de nueva elección asumirán su condición de miembros el primer día del año del Consejo, reemplazando a los Estados miembros que hayan concluido sus respectivos mandatos. | UN | الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان المنتخبة حديثاً تباشر عضويتها في اليوم الأول من سنة المجلس لتحل محل الدول الأعضاء التي انتهت مدة عضويتها. |
Los Estados miembros del Consejo de Derechos Humanos de nueva elección asumirán su condición de miembros el primer día del año del Consejo, reemplazando a los Estados miembros que hayan concluido sus respectivos mandatos. | UN | الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان المنتخبة حديثاً تباشر عضويتها في اليوم الأول من سنة المجلس لتحل محل الدول الأعضاء التي انتهت مدة عضويتها. |
80. Como resultado del Acuerdo de Paz suscrito el 30 de noviembre de 1996 por el Gobierno civil de Sierra Leona elegido poco antes y el Frente Revolucionario Unido, las posibilidades de que tenga lugar la repatriación voluntaria de los sierraleoneses refugiados en la subregión han aumentado considerablemente. | UN | ٠٨- نتيجة لاتفاق سلام عُقد في ٠٣ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ بين حكومة سيراليون المدنية المنتخبة حديثاً والجبهة المتحدة الثورية، تحسنت على نحو يُعتد به اﻵفاق المنتظرة ﻹعادة اللاجئين من أبناء سيراليون إعادة طوعية إلى الوطن في هذه المنطقة الفرعية. |
b) Evaluar los progresos conseguidos para reactivar y sostener el diálogo político con la oposición y corregir cualesquiera deficiencias electorales de cara a las elecciones futuras a fin de que se tengan debidamente en cuenta los esfuerzos que se realicen en ese sentido con vistas a la colaboración futura con las autoridades recién elegidas y otros interesados nacionales en la realización del programa de consolidación de la paz del país; | UN | (ب) تقييم التقدم المحرز لإحياء الحوار السياسي مع المعارضة وضمان استمراره واستدراك أية أوجه قصور انتخابية لدى إجراء الانتخابات المقبلة بهدف إيلاء الاهتمام الواجب للجهود المبذولة في هذا الصدد لدى العمل في المستقبل مع السلطات المنتخبة حديثاً وأصحاب المصلحة الآخرين بشأن مواصلة تنفيذ برنامج بناء السلام في البلد؛ |
ESTAMBUL—Hace apenas unos años, Europa era el punto más importante en la agenda de Turquía. El gobierno recientemente electo de Recep Tayyip Erdoğan había emprendido una serie de reformas ambiciosas para cumplir los criterios de membresía de la Unión Europea. | News-Commentary | اسطنبول ـ قبل بضعة أعوام فقط أصبحت أوروبا على رأس جدول أعمال تركيا. ولقد باشرت حكومة رجب طيب أردوغان المنتخبة حديثاً آنذاك في سلسلة من الإصلاحات الطموحة لتلبية المعايير السياسية اللازمة لعضوية الاتحاد الأوروبي. وبحلول نهاية العام 2004 قرر الاتحاد الأوروبي افتتاح محادثات الانضمام. |
Los miembros del Consejo manifestaron su apoyo al nuevo Gobierno elegido de Guinea - Bissau y alentaron a las nuevas autoridades a formular y ejecutar programas encaminados a consolidar la paz, promover la reconciliación nacional e impulsar el desarrollo económico. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم للحكومة المنتخبة حديثاً في غينيا - بيساو وشجعوا السلطات الجديدة على إعداد برامج تهدف إلى تعزيز السلام والمصالحة الوطنية والتنمية الاقتصادية، وتنفيذ هذه البرامج. |
El nuevo Gobierno elegido en 1997 anunció que tomaría medidas contra los agentes de policía responsables y que indemnizaría a las víctimas. | UN | وفي سنة 1997، أعلنت الحكومة المنتخبة حديثاً أنها ستتخذ إجراءات ضد ضباط الشرطة المخطئين وستعوض الضحايا. |