"المنتخبة ديمقراطياً" - Translation from Arabic to Spanish

    • democráticamente elegido
        
    • elegidos democráticamente
        
    • elegido democráticamente
        
    • elegidas democráticamente
        
    • democráticamente elegidos
        
    • democráticamente electo
        
    El derrocamiento en mayo de 1997 del Gobierno democráticamente elegido puso fin a las esperanzas depositadas en el regreso de 380.000 refugiados de Sierra Leona. UN وتحطمت اﻵمال المتصلة بعودة ٠٠٠ ٠٨٣ لاجئ سيراليوني عندما أُطيح في أيار/ مايو ٧٩٩١ بالحكومة المنتخبة ديمقراطياً.
    El derrocamiento en mayo de 1997 del Gobierno democráticamente elegido puso fin a las esperanzas depositadas en el regreso de 380.000 refugiados de Sierra Leona. UN وتحطمت اﻵمال المتصلة بعودة ٠٠٠ ٠٨٣ لاجئ سيراليوني عندما أُطيح في أيار/مايو ٧٩٩١ بالحكومة المنتخبة ديمقراطياً.
    La Unión Africana ha adoptado medidas concretas contra el derrocamiento inconstitucional de gobiernos elegidos democráticamente. UN واستحدث الاتحاد الأفريقي تدابير محددة ضد الإطاحة غير الدستورية بالحكومات المنتخبة ديمقراطياً.
    Al respecto, los Ministros recalcaron que se debe apoyar y respetar a los gobiernos elegidos democráticamente e hicieron hincapié en su rechazo a cualquier intento de desestabilización contra esos gobiernos y sus sistemas democráticos. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية.
    Las Bahamas aprovechan esta oportunidad para felicitar una vez más al pueblo de uno de nuestros asociados regionales, Haití, por la elección e inauguración de su Gobierno elegido democráticamente. UN وتود جزر البهاما اغتنام هذه الفرصة لتهنئ، مرة أخرى، شعب أحد شركائنا الإقليميين، شعب هايتي، على انتخاب وتنصيب حكومته المنتخبة ديمقراطياً.
    Su gobierno elegido democráticamente está igualmente decidido a establecer un entorno seguro en el Iraq, en el que la población iraquí se sienta protegida y pueda desarrollarse una economía próspera y pujante. UN كذلك، فإن حكومته المنتخبة ديمقراطياً عازمة على تهيئة بيئة آمنة في العراق يشعر فيها الشعب العراقي بالحماية وينمو فيها الاقتصاد مزدهراً ونابضاً بالحياة.
    Por primera vez, las instituciones elegidas democráticamente han llevado a la paz. UN لقد أفضت المؤسسات المنتخبة ديمقراطياً إلى إحلال السلام لأول مرة.
    Nuestro país hace hincapié en particular en que un tratado sobre comercio de armas debe ser vinculante y aplicarse a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas porque las armas pequeñas y las armas ligeras son destructoras, desestabilizan los regímenes democráticamente elegidos en África y socavan la paz y el desarrollo. UN ويشدد بلدنا، بشكل خاص، على ضرورة أن تكون معاهدة تجارة الأسلحة ملزمة وأن تنطبق على جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مدمرة، ومن شأنها أن تزعزع استقرار الأنظمة المنتخبة ديمقراطياً في أفريقيا، كما تقوض السلام والتنمية.
    Más de 60 países y organizaciones internacionales han emprendido con nosotros la tarea de ayudar al Gobierno democráticamente electo del Afganistán a reconstruir su país. UN وقد انضم إلينا أكثر من 60 بلداً ومنظمة دولية لمساعدة حكومة أفغانستان المنتخبة ديمقراطياً على إعادة بناء بلدها.
    Señaló que como muchas de las desapariciones ocurrieron en el decenio de 1980, no era realista responsabilizar al Gobierno actual, democráticamente elegido, de estos abusos. UN وأشارت إلى أن العديد من حالات الاختفاء لما كانت قد حدثت قبل الثمانينات، فمن غير الواقعي مساءلة الحكومة الحالية المنتخبة ديمقراطياً عنها.
    Solamente el Gobierno legítimo y democráticamente elegido de la República de China (Taiwán) puede hablar en nombre del pueblo de Taiwán o representarlo en las Naciones Unidas o en cualquier otro foro. UN والطرف الوحيد الذي يمكن أن يتكلم باسم شعب تايوان أو يمثله لدى الأمم المتحدة أو في أي محفل آخر هو حكومة جمهورية الصين الشرعية المنتخبة ديمقراطياً.
    Las acciones para desestabilizar al país y a un gobierno democráticamente elegido no dieron resultados, saliendo favorecida la democracia, sus actuales líderes en funciones de Estado y, en especial, el respeto y realización de los derechos humanos. UN ولم تفلح التصرفات الهادفة إلى زعزعة استقرار البلد وحكومته المنتخبة ديمقراطياً في التأثير على الديمقراطية التي خرجت وقادتها الممسكين بزمام الدولة منتصرة، وقد بان ذلك بوجه خاص في مجال احترام حقوق الإنسان وإعمالها.
    2. Es importante señalar desde un comienzo que el Gobierno democráticamente elegido defiende ambos componentes del derecho de libre determinación: la libre determinación externa y la libre determinación interna, que se refiere al derecho del pueblo a determinar cómo ha de ser gobernado y el derecho a no estar sometido a gobiernos despóticos. UN ٢- من المهم اﻹشارة منذ البداية أن الحكومة المنتخبة ديمقراطياً تؤيد شقي الحق في تقرير المصير، وهما: تقرير المصير الخارجي وتقرير المصير الداخلي، ويقصد بهما حق الشعب في تقرير كيفية حكمه وحقه في ألا يكون خاضعاً لحكم استبدادي.
    Al respecto, los Jefes de Estado y de Gobierno recalcaron que se debe apoyar y respetar a los gobiernos elegidos democráticamente e hicieron hincapié en su rechazo a cualquier intento de desestabilización contra esos gobiernos y sus sistemas democráticos. UN وفى هذا الصدد، أكد رؤساء الدول والحكومات على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية.
    Al respecto, los Ministros recalcaron que se debe apoyar y respetar a los gobiernos elegidos democráticamente e hicieron hincapié en su rechazo a cualquier intento de desestabilización contra esos gobiernos y sus sistemas democráticos. UN وفى هذا الصدد، أكد الوزراء على أنه يجب دعم الحكومات المنتخبة ديمقراطياً واحترامها، وشددوا على رفضهم لأي محاولة لزعزعة استقرار تلك الحكومات ونظمها الديمقراطية.
    24. Bangladesh ha extraído enseñanzas importantes de los males políticos y sociales que surgieron tras el derrocamiento ilegal de gobiernos elegidos democráticamente. UN 24- لقد استخلصت بنغلاديش دروساً هامة من الشرور السياسية والاجتماعية التي نجمت عن الإطاحة غير المشروعة بالحكومات المنتخبة ديمقراطياً.
    Es más, funcionarios estadounidenses y europeos realizaron visitas frecuentes a Georgia para manifestar su apoyo al pueblo y al Gobierno elegido democráticamente. UN وعلاوةً على ذلك، قام مسؤولون من الولايات المتحدة وأوروبا بزيارات متكررة إلى جورجيا بغرض تقديم الدعم إلى سكانها وحكومتها المنتخبة ديمقراطياً.
    El Consejo de Seguridad condena los actos iniciados y realizados por tropas amotinadas contra el Gobierno elegido democráticamente y exige que pongan fin a toda la violencia y vuelvan a sus barracones. UN كما يدين مجلس الأمن الأعمال التي بدأها ويقوم بها الجنود المتمردون ضد الحكومة المنتخبة ديمقراطياً ويطالبهم بوقف جميع أعمال العنف والعودة إلى ثكناتهم.
    El Consejo también alentó al Representante Especial del Secretario General a que facilitase el diálogo político entre el Gobierno de Haití y todos los agentes políticos pertinentes con el fin de asegurar que las instituciones políticas elegidas democráticamente pudieran seguir llevando adelante la labor de reforma enunciada en el documento de estrategia nacional de crecimiento y reducción de la pobreza. UN وشجع المجلس أيضاً الممثل الخاص للأمين العام على تيسير الحوار السياسي بين حكومة هايتي وجميع الجهات السياسية الفاعلة المعنية بحيث تتمكن المؤسسات السياسية المنتخبة ديمقراطياً من المضي قدماً في أعمال الإصلاح المبينة في وثيقة الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر.
    El Gobierno debe también mantener el diálogo con la oposición, prestar especial atención a las iniciativas de la sociedad civil y respetar el papel primordial de las instituciones elegidas democráticamente y el mandato y la independencia de la CENI. UN كما ينبغي أن تواصل الحكومة الحوار مع المعارضة وأن تولي اهتماماً خاصاً لمبادرات المجتمع المدني وأن تحترم الدور الأساسي للمؤسسات المنتخبة ديمقراطياً وولاية اللجنة الوطنية الانتخابية المستقلة واستقلالها.
    En particular, la sociedad civil debería investigar las revelaciones de irregularidades y adoptar medidas al respecto, cuando se vea claramente que gobiernos democráticamente elegidos han actuado o están actuando ultra vires y en contravención del derecho internacional, incluidos los tratados de derechos humanos de las Naciones Unidas, y los convenios de Ginebra de 1949, así como los protocolos adicionales de 1977. UN وبوجه خاص، ينبغي للمجتمع المدني أن يتقصى الحقائق التي يكشف عنها المبلغون عن المخالفات ويتخذ الإجراءات بشأنها عندما يتضح أن الحكومات المنتخبة ديمقراطياً عملت أو تعمل بتجاوز السلطة ومخالفة القانون الدولي بما في ذلك معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولان الإضافيان الملحقان بها لعام 1977.
    ISLAMABAD – Pervez Musharraf de Pakistán se encuentra prácticamente solo hoy, cuando se enfrenta al reto más serio a su presidencia: la posible destitución por el nuevo gobierno democráticamente electo. News-Commentary إسلاماباد ـ إن برويز مُـشَرَّف رئيس باكستان يقف اليوم منفرداً بينما يواجه التحدي الأعظم خطورة طيلة فترة رئاسته: والذي يتمثل في احتمال عزله بواسطة الحكومة الجديدة المنتخبة ديمقراطياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more